For this conclusion is based upon the use of a formal test, which in truth need not be regarded as of itself absolutely decisive in any case, but which in this particular instance need not be held applicable at all. Aparticular rule against rhyming with one another particular sounds, which in his later poems Chaucer seems invariably to have followed, need not have been observed by him in what was actually, or all but, his earliest.
The unfinished state of the extant translation accords with the supposition that Chaucer broke it off on adopting (possibly after conference with Gower, who likewise observes the rule) a more logical practice as to the point in question. Moreover, no English translation of this poem besides Chaucer's is ever known to have existed.
Whither should the youthful poet, when in search of materials on which to exercise a ready but as yet untrained hand, have so naturally turned as to French poetry, and in its domain whither so eagerly as to its universally acknowledged master-piece? French verse was the delight of the Court, into the service of which he was about this time preparing permanently to enter, and with which he had been more or less connected from his boyhood.
In French Chaucer's contemporary Gower composed not only his first longer work, but not less than fifty ballads or sonnets, and in French (as well as in English) Chaucer himself may have possibly in his youth set his own 'prentice hand to the turning of "ballades, rondels, virelayes." The time had not yet arrived, though it was not far distant, when his English verse was to attest his admiration of Machault, whose fame Froissart and Froissart's imitations had brought across from the French Court to the English; and when Gransson, who served King Richard II as a squire, was extolled by his English adapter as the "flower of them that write in France." But as yet Chaucer's own tastes, his French blood, if he had any in his veins, and the familiarity with the French tongue which he had already had opportunities of acquiring, were more likely to commend to him productions of broader literary merits and a wider popularity. From these points of view, in the days of Chaucer's youth, there was no rival to the "Roman de la Rose," one of those rare works on which the literary history of whole generations and centuries may be said to hinge. The Middle Ages, in which from various causes the literary intercommunication between the nations of Europe was in some respects far livelier than it has been in later times, witnessed the appearance of several such works--diverse in kind but similar to one another in the universality of their popularity:
"The Consolation of Philosophy," the "Divine Comedy," the "Imitation of Christ," the "Roman de la Rose," the "Ship of Fools." The favour enjoyed by the "Roman de la Rose," was in some ways the most extraordinary of all.
In France, this work remained the dominant work of poetic literature, and "the source whence every rhymer drew for his needs" down to the period of the classical revival led by Ronsard (when it was edited by Clement Marot, Spenser's early model). In England, it exercised an influence only inferior to that which belonged to it at home upon both the matter and the form of poetry down to the renascence begun by Surrey and Wyatt. This extraordinary literary influence admits of a double explanation. But just as the authorship of the poem was very unequally divided between two personages, wholly divergent in their purposes as writers, so the POPULARITY of the poem is probably in the main to be attributed to the second and later of the pair.
To the trouvere Guillaume de Lorris (who took his name from a small town in the valley of the Loire) was due the original conception of the "Roman de la Rose," for which it is needless to suspect any extraneous source.
To novelty of subject he added great ingenuity of treatment. Instead of narrative of warlike adventures he offered to his readers a psychological romance, in which a combination of symbolisations and personified abstractions supplied the characters of the moral conflict represented.
Bestiaries and Lapidaries had familiarised men's minds with the art of finding a symbolical significance in particular animals and stones; and the language of poets was becoming a language of flowers. On the other hand, the personification of abstract qualities was a usage largely affected by the Latin writers of the earlier Middle Ages, and formed a favourite device of the monastic beginnings of the Christian drama. For both these literary fashions, which mildly exercised the ingenuity while deeply gratifying the tastes of mediaeval readers, room was easily found by Guillaume de Lorris within a framework in itself both appropriate and graceful. He told (as reproduced by his English translator) how in a dream he seemed to himself to wake up on a May morning. Sauntering forth, he came to a garden surrounded by a wall, on which were depicted many unkindly figures, such as Hate and Villainy, and Avarice and Old Age, and another thing That seemed like a hypocrite, And it was cleped pope holy.
Within, all seemed so delicious that, feeling ready to give an hundred pound for the chance of entering, he smote at a small wicket and was admitted by a courteous maiden named Idleness. On the sward in the garden were dancing its owner, Sir Mirth, and a company of friends; and by the side of Gladness the dreamer saw the God of Love and his attendant, a bachelor named Sweet-looking, who bore two bows, each with five arrows.