登陆注册
14725400000006

第6章 PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.(3)

(3) This, however, is not one of the greatest difficulties of the translator; much greater is that which arises from the restriction of the use of the genders. Men and women in English are masculine and feminine, and there is a similar distinction of sex in the words denoting animals;but all things else, whether outward objects or abstract ideas, are relegated to the class of neuters. Hardly in some flight of poetry do we ever endue any of them with the characteristics of a sentient being, and then only by speaking of them in the feminine gender. The virtues may be pictured in female forms, but they are not so described in language; a ship is humorously supposed to be the sailor's bride; more doubtful are the personifications of church and country as females. Now the genius of the Greek language is the opposite of this. The same tendency to personification which is seen in the Greek mythology is common also in the language; and genders are attributed to things as well as persons according to their various degrees of strength and weakness; or from fanciful resemblances to the male or female form, or some analogy too subtle to be discovered. When the gender of any object was once fixed, a similar gender was naturally assigned to similar objects, or to words of similar formation. This use of genders in the denotation of objects or ideas not only affects the words to which genders are attributed, but the words with which they are construed or connected, and passes into the general character of the style. Hence arises a difficulty in translating Greek into English which cannot altogether be overcome. Shall we speak of the soul and its qualities, of virtue, power, wisdom, and the like, as feminine or neuter? The usage of the English language does not admit of the former, and yet the life and beauty of the style are impaired by the latter. Often the translator will have recourse to the repetition of the word, or to the ambiguous 'they,' 'their,' etc.; for fear of spoiling the effect of the sentence by introducing 'it.' Collective nouns in Greek and English create a similar but lesser awkwardness.

(4) To use of relation is far more extended in Greek than in English.

Partly the greater variety of genders and cases makes the connexion of relative and antecedent less ambiguous: partly also the greater number of demonstrative and relative pronouns, and the use of the article, make the correlation of ideas simpler and more natural. The Greek appears to have had an ear or intelligence for a long and complicated sentence which is rarely to be found in modern nations; and in order to bring the Greek down to the level of the modern, we must break up the long sentence into two or more short ones. Neither is the same precision required in Greek as in Latin or English, nor in earlier Greek as in later; there was nothing shocking to the contemporary of Thucydides and Plato in anacolutha and repetitions. In such cases the genius of the English language requires that the translation should be more intelligible than the Greek. The want of more distinctions between the demonstrative pronouns is also greatly felt. Two genitives dependent on one another, unless familiarised by idiom, have an awkward effect in English. Frequently the noun has to take the place of the pronoun. 'This' and 'that' are found repeating themselves to weariness in the rough draft of a translation. As in the previous case, while the feeling of the modern language is more opposed to tautology, there is also a greater difficulty in avoiding it.

(5) Though no precise rule can be laid down about the repetition of words, there seems to be a kind of impertinence in presenting to the reader the same thought in the same words, repeated twice over in the same passage without any new aspect or modification of it. And the evasion of tautology--that is, the substitution of one word of precisely the same meaning for another--is resented by us equally with the repetition of words. Yet on the other hand the least difference of meaning or the least change of form from a substantive to an adjective, or from a participle to a verb, will often remedy the unpleasant effect. Rarely and only for the sake of emphasis or clearness can we allow an important word to be used twice over in two successive sentences or even in the same paragraph. The particles and pronouns, as they are of most frequent occurrence, are also the most troublesome. Strictly speaking, except a few of the commonest of them, 'and,' 'the,' etc., they ought not to occur twice in the same sentence. But the Greek has no such precise rules; and hence any literal translation of a Greek author is full of tautology. The tendency of modern languages is to become more correct as well as more perspicuous than ancient. And, therefore, while the English translator is limited in the power of expressing relation or connexion, by the law of his own language increased precision and also increased clearness are required of him. The familiar use of logic, and the progress of science, have in these two respects raised the standard. But modern languages, while they have become more exacting in their demands, are in many ways not so well furnished with powers of expression as the ancient classical ones.

Such are a few of the difficulties which have to be overcome in the work of translation; and we are far from having exhausted the list. (6) The excellence of a translation will consist, not merely in the faithful rendering of words, or in the composition of a sentence only, or yet of a single paragraph, but in the colour and style of the whole work.

同类推荐
热门推荐
  • 寂寥那年

    寂寥那年

    “我难过的时候你在哪里?心痛的感觉令我麻痹,痛得我难以呼吸,却不敢告诉你。”在她最需要他的时候,他在另一个女人身边。订婚那天,她微笑着,那么美丽,那么温柔,说出的话却是那么的冷漠无情:“对不起,我不需要你了。”为什么男主角总是能轻易使女主角原谅呢?“因为爱。”
  • 高冷校草的野蛮丫头

    高冷校草的野蛮丫头

    凌夜辰,一位身价千亿的校草,他残忍,冷酷,脾气暴躁,裴琳琳,一位靠着成绩进重点高校的小丫头,她活泼,泼辣,野蛮,他们之间会发生些什么呢?
  • TFBOYS之可爱公主

    TFBOYS之可爱公主

    TFBOYS三个人同时喜欢上了一个女孩,女孩的名字叫夏沫雪,狂欢节的一天,三个男孩在舞台上看见了她,夏沫雪走到舞台的后台,没错!她就是编TFBOYS舞蹈的人,但是,她没有在TFBOYS面前露过面,只是把舞蹈的基础告诉了主页君,让主页君告诉他们,让他们自己练……
  • 卦象之裔起源

    卦象之裔起源

    据说在上古时期,伏羲老头为击退吃人妖魔创造八卦,八卦卦术流传至今,如今妖魔重现,谁来保护人类呢?不要怕了,老子我南宫灻(chì)来了!大大每周6更新吆!
  • 兽神神主

    兽神神主

    兽神因为自己的利益危害这个世界被神主联手斩杀,但是……
  • 每天读一点中国史(两宋-民国卷)

    每天读一点中国史(两宋-民国卷)

    任浩之编著的《每天读一点中国史·两宋民国卷》以风趣的语言将我国的历史分为:两宋:两京梦华;元代:大漠烟尘;明代:浮华世家;清代:天朝日暮;民国:走向复兴。读来风趣、幽默、可读性极强,解决了一般历史书的沉闷、古板。是一部难得的,且适合各个层次的人阅读的历史书籍。
  • 宅男的异界抗争人生

    宅男的异界抗争人生

    来到异世界的宅男,决定与神抗争到底!决不当神的玩具!
  • 现代宠妃:拉个皇上去炫耀

    现代宠妃:拉个皇上去炫耀

    俗话说,苏酥酥要穿越,除非没了男朋友!尼玛,男朋友被抢了,穿越了!呜呜~人家只是随便说说的,不必当真吧,但是拉个帅气皇上回现代,不是不愿意哈!
  • 我是夏洛克福尔摩斯

    我是夏洛克福尔摩斯

    她既是初中生也又是侦探,她年纪轻轻却有勇有谋,她虽然是个女孩但她却不输于其他侦探。她就是夏洛克!她的父亲曾是闻名世界的怪盗,她的母亲是美国联邦特工——FBI!这怎么可能?怎么就不可能,对她来说没有什么是不可能的!她的对手,现在活跃于全球的著名大盗——怪盗罗宾!两个侦探,一个拆弹专家,一个法医,一个黑客,一个小说家,一个律师,竟然还有一个音乐家!这算什么组合?一个神秘的组织屡次出现,他们到底是什么人?是柯南中的黑衣人的同伙吗?更可笑的是经过夏洛克等人的调查,竟然发现他们想挑起第三次世界大战?他们到底有多少人,多少武器,竟有这么大的口气!这是中国版的夏洛克福尔摩斯,若你是个侦探迷,错过你一定会后悔的!
  • 太元天尊

    太元天尊

    星河幻灭,纪元轮回,天荒地老,唯道永恒!一滴神灵血,一段穿越者的传奇……