登陆注册
14725400000007

第7章 PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.(4)

Equability of tone is best attained by the exclusive use of familiar and idiomatic words. But great care must be taken; for an idiomatic phrase, if an exception to the general style, is of itself a disturbing element. No word, however expressive and exact, should be employed, which makes the reader stop to think, or unduly attracts attention by difficulty and peculiarity, or disturbs the effect of the surrounding language. In general the style of one author is not appropriate to another; as in society, so in letters, we expect every man to have 'a good coat of his own,' and not to dress himself out in the rags of another. (a) Archaic expressions are therefore to be avoided. Equivalents may be occasionally drawn from Shakspere, who is the common property of us all; but they must be used sparingly. For, like some other men of genius of the Elizabethan and Jacobean age, he outdid the capabilities of the language, and many of the expressions which he introduced have been laid aside and have dropped out of use. (b) A similar principle should be observed in the employment of Scripture. Having a greater force and beauty than other language, and a religious association, it disturbs the even flow of the style. It may be used to reproduce in the translation the quaint effect of some antique phrase in the original, but rarely; and when adopted, it should have a certain freshness and a suitable 'entourage.' It is strange to observe that the most effective use of Scripture phraseology arises out of the application of it in a sense not intended by the author. (c) Another caution: metaphors differ in different languages, and the translator will often be compelled to substitute one for another, or to paraphrase them, not giving word for word, but diffusing over several words the more concentrated thought of the original. The Greek of Plato often goes beyond the English in its imagery: compare Laws, (Greek); Rep.; etc. Or again the modern word, which in substance is the nearest equivalent to the Greek, may be found to include associations alien to Greek life: e.g. (Greek), 'jurymen,' (Greek), 'the bourgeoisie.' (d) The translator has also to provide expressions for philosophical terms of very indefinite meaning in the more definite language of modern philosophy. And he must not allow discordant elements to enter into the work. For example, in translating Plato, it would equally be an anachronism to intrude on him the feeling and spirit of the Jewish or Christian Scriptures or the technical terms of the Hegelian or Darwinian philosophy.

(7) As no two words are precise equivalents (just as no two leaves of the forest are exactly similar), it is a mistaken attempt at precision always to translate the same Greek word by the same English word. There is no reason why in the New Testament (Greek) should always be rendered 'righteousness,' or (Greek) 'covenant.' In such cases the translator may be allowed to employ two words--sometimes when the two meanings occur in the same passage, varying them by an 'or'--e.g. (Greek), 'science' or 'knowledge,' (Greek), 'idea' or 'class,' (Greek), 'temperance' or 'prudence,'--at the point where the change of meaning occurs. If translations are intended not for the Greek scholar but for the general reader, their worst fault will be that they sacrifice the general effect and meaning to the over-precise rendering of words and forms of speech.

(8) There is no kind of literature in English which corresponds to the Greek Dialogue; nor is the English language easily adapted to it. The rapidity and abruptness of question and answer, the constant repetition of (Greek), etc., which Cicero avoided in Latin (de Amicit), the frequent occurrence of expletives, would, if reproduced in a translation, give offence to the reader. Greek has a freer and more frequent use of the Interrogative, and is of a more passionate and emotional character, and therefore lends itself with greater readiness to the dialogue form. Most of the so-called English Dialogues are but poor imitations of Plato, which fall very far short of the original. The breath of conversation, the subtle adjustment of question and answer, the lively play of fancy, the power of drawing characters, are wanting in them. But the Platonic dialogue is a drama as well as a dialogue, of which Socrates is the central figure, and there are lesser performers as well:--the insolence of Thrasymachus, the anger of Callicles and Anytus, the patronizing style of Protagoras, the self-consciousness of Prodicus and Hippias, are all part of the entertainment. To reproduce this living image the same sort of effort is required as in translating poetry. The language, too, is of a finer quality; the mere prose English is slow in lending itself to the form of question and answer, and so the ease of conversation is lost, and at the same time the dialectical precision with which the steps of the argument are drawn out is apt to be impaired.

同类推荐
  • 使辽语录

    使辽语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 道应训

    道应训

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 送李侍御贬鄱阳

    送李侍御贬鄱阳

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 续灯存稿目录

    续灯存稿目录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Freelands

    The Freelands

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • TF,爱你一万年

    TF,爱你一万年

    甜宠文。一次偶然的机遇,让三个少女遇见了三个男孩。一颗爱情的种子正在悄然滋长。从最初的不和到最后的融合,一切都在变化着。
  • 魔魂创世

    魔魂创世

    生存,或者毁灭。血与火,刀与剑,神与人。魔法与魂力,三个少年的成长之路,不一样的魔魂世界。魔魂世界里,人们修炼魔力与魂力,两者构成了这个世界的两大职业体系,而在此之外的是——魔魂师。传说中,魔魂师千年一现,并必定导致世界倾覆。上一个千年,世界即将倾覆之际,魔魂师突然消失,如今新的千年到来了……
  • 重生豪门,战少乖乖躺下

    重生豪门,战少乖乖躺下

    姐重生,就是回来复仇的!上一世憋屈在心里的恨,这一世通通还回去。斗姐,斗父,斗渣男!发家,致富,撩战少,这辈子,我要任性而活……
  • 次元补天路

    次元补天路

    天道崩裂.鸿蒙紫气四九缺三就这样陈武成了补天之人“补天就是像女娲那样吗?”“你想多了,上次是普通难度,这次是地狱级”“NO‘就这样陈武在动漫世界一边找鸿蒙紫气一边找妹子的故事你们说天道是妹子吗?ps:新人新书,文笔略渣
  • 都市高手爱娇妻

    都市高手爱娇妻

    他是一个高手,但仅限于武术,在情场上却是一个新手。起先遇到的几份感情都是过眼云烟,最后都被抛弃了。直到有一天,遇到了她——百里冰,感情生活才进入长久的甜蜜中。在经历过爱情失败的他,在百里冰的安慰中走出了阴影,重新相信爱情。......也正是因为她,他有了一个完整的人生。
  • 灵霄神帝

    灵霄神帝

    他本是灵武界三千年一见的不世天才,却被同门师兄冤枉杀害师父被迫叛逃,顷刻之间,从一代剑侠沦为过街老鼠。一朝落难到平阳,十分没落被犬欺!既已一无所有,何惜血战到底!至死方休!“感谢阅文书评团提供书评支持”
  • 姬三娘传奇

    姬三娘传奇

    公子妖如是,神女孽无双,百转千丝网,情深似个长。五年前,她诈死脱身,流转成为青楼老板,五年后,因为一段江湖密闻,她又遇上了那个和她纠缠一生的人,一段爱恨情仇,何去何从?
  • 元始天尊济度血湖真经

    元始天尊济度血湖真经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 探灵王哲

    探灵王哲

    有些时候人被自己给蒙蔽了双眼而犯错,犯了错才明白,几百年前,神界阻止了游离界对人界的统治,在神界付出代价下终于是把游离界的十三魔给封锁在十三层地府中,随着封印减弱,十三魔冲破封印,人界的危机步步紧逼,被命运选定的谢韩等人遇到了地亡者(游离界)的十三个地亡魔,心魔;欲魔;恶魔;等,由此展开了战斗,进入游离界之后一个个的的身世慢慢的开始浮出水面,等待他们的将会是什么?六个人六个历史背景六个故事迁出的爱恨情仇,是否知道自己家族背后的故事而有所改变?在摇摆不定的时候能否坚定自己的最初的信念?命运多舛,面对人界共同的危机摆在他们的恩怨能否就此结束?共同捍卫人界的安危。
  • 网游之自然之子

    网游之自然之子

    不管怎么说,他还是逃离了那里……唉……话说那里的训练还是带给了他不少好处嘛……不过,竟然出来了,那么这些能力就是他的了!他可是有主角光环的人……高级任务,特殊技能,隐藏专业还有神器也都是他的了!作者要虐他也得和他商量!从他20岁通过那个该死的测验……新生活,便开始了!……风痕满意地点了点头。作者掩面……他……他身为作者……竟然被自己笔下的人……威胁了!飙泪……写文有风险,塑造人物需谨慎!