登陆注册
14725400000005

第5章 PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.(2)

It is difficult to harmonize all these conflicting elements. In a translation of Plato what may be termed the interests of the Greek and English are often at war with one another. In framing the English sentence we are insensibly diverted from the exact meaning of the Greek; when we return to the Greek we are apt to cramp and overlay the English. We substitute, we compromise, we give and take, we add a little here and leave out a little there. The translator may sometimes be allowed to sacrifice minute accuracy for the sake of clearness and sense. But he is not therefore at liberty to omit words and turns of expression which the English language is quite capable of supplying. He must be patient and self-controlled; he must not be easily run away with. Let him never allow the attraction of a favourite expression, or a sonorous cadence, to overpower his better judgment, or think much of an ornament which is out of keeping with the general character of his work. He must ever be casting his eyes upwards from the copy to the original, and down again from the original to the copy (Rep.). His calling is not held in much honour by the world of scholars; yet he himself may be excused for thinking it a kind of glory to have lived so many years in the companionship of one of the greatest of human intelligences, and in some degree, more perhaps than others, to have had the privilege of understanding him (Sir Joshua Reynolds' Lectures: Disc. xv.).

There are fundamental differences in Greek and English, of which some may be managed while others remain intractable. (1). The structure of the Greek language is partly adversative and alternative, and partly inferential; that is to say, the members of a sentence are either opposed to one another, or one of them expresses the cause or effect or condition or reason of another. The two tendencies may be called the horizontal and perpendicular lines of the language; and the opposition or inference is often much more one of words than of ideas. But modern languages have rubbed off this adversative and inferential form: they have fewer links of connection, there is less mortar in the interstices, and they are content to place sentences side by side, leaving their relation to one another to be gathered from their position or from the context. The difficulty of preserving the effect of the Greek is increased by the want of adversative and inferential particles in English, and by the nice sense of tautology which characterizes all modern languages. We cannot have two 'buts' or two 'fors' in the same sentence where the Greek repeats (Greek). There is a similar want of particles expressing the various gradations of objective and subjective thought--(Greek) and the like, which are so thickly scattered over the Greek page. Further, we can only realize to a very imperfect degree the common distinction between (Greek), and the combination of the two suggests a subtle shade of negation which cannot be expressed in English. And while English is more dependent than Greek upon the apposition of clauses and sentences, yet there is a difficulty in using this form of construction owing to the want of case endings. For the same reason there cannot be an equal variety in the order of words or an equal nicety of emphasis in English as in Greek.

(2) The formation of the sentence and of the paragraph greatly differs in Greek and English. The lines by which they are divided are generally much more marked in modern languages than in ancient. Both sentences and paragraphs are more precise and definite--they do not run into one another.

They are also more regularly developed from within. The sentence marks another step in an argument or a narrative or a statement; in reading a paragraph we silently turn over the page and arrive at some new view or aspect of the subject. Whereas in Plato we are not always certain where a sentence begins and ends; and paragraphs are few and far between. The language is distributed in a different way, and less articulated than in English. For it was long before the true use of the period was attained by the classical writers both in poetry or prose; it was (Greek). The balance of sentences and the introduction of paragraphs at suitable intervals must not be neglected if the harmony of the English language is to be preserved.

And still a caution has to be added on the other side, that we must avoid giving it a numerical or mechanical character.

同类推荐
热门推荐
  • 英雄联盟之有情剑

    英雄联盟之有情剑

    青春是一段让人微笑着潸然泪下的回忆。含笑的带泪的不悔的眼,诉说着那些激情洋溢的故事。我们的回忆不仅仅是游戏。让我们一起穿越去瓦罗兰大陆做我们心中最喜欢的英雄。
  • 封魔魂

    封魔魂

    伤也好,痛也罢,唯一能支撑我活下去的竟是他。管她什么爱恨情仇,去她的生离死别,这一切不过只是一场梦。我欲封魔人,誓做封魔魂,不死不休。
  • 一刀封王

    一刀封王

    红尘繁华,云泥人海,几多仙人观朝暮。小卒子提刀斩天门,佛禅苦难渡。哭世间,笑凡尘,谁人相随,怎生回顾。七情犹在,说迷津不肯醒悟。提屠刀,骑象龙,一步千里任逍遥。今生只百年,莫空谈。
  • 溺宠废材三小姐

    溺宠废材三小姐

    她,前世遭爱人所害,死前竟穿越为废三小姐?看她怎样对嫡母,杀嫡姐,他,天帝宠儿,传说中的凤王殿下,却独独恋上了她,只对她微笑,只对她温柔……
  • 文明边境

    文明边境

    渺小的人类哪里知道千百年来仰望的神也是宇宙中的弱者,五百五十万年前,神被逐出家园,他们为了复仇而不断学习,而我们,则是神的试验品与学习材料。长时间的日食,瘟疫,战争,饥荒,死亡......天启之日来临,楚梓皓在求生途中一步步接近事情的真相,他怎么也想不到,朝夕相处的女友竟是陪伴了她无数次轮回的大天使长米迦勒,他怎么也想不到,人类的最终避难所伊甸园根本是神的圈套。最终当三个文明之间首次碰撞,最弱小我们又该何去何从。
  • 奇葩冷后:妖皇大人请让路

    奇葩冷后:妖皇大人请让路

    【注:本文已废】一次意外,她被时空裂缝吸入异世.一双血瞳,让她成了所有人惧怕、厌恶的存在。异世求生五年,她变得冷心冷情,一切事物都无法入她的眼。她说:男人,只不过是用来暖床的!情,我不想要也要不起。直到那个强大腹黑男人的出现,让她的世界发生了翻天覆地的变化···他,妖界之皇,翻手为云覆手为雨、阴狠无情,但却唯独对她柔情似水,宠她入骨···他说:只要焉儿想要,就算是整个世界我也会打下来送给她!一朝回归,他与她在一个意外中邂逅···面对他的穷追不舍,她会选择视而不见、还是与她携手走过一生?
  • 云风领域之神女复苏

    云风领域之神女复苏

    拥有天神神力的神秘少女,三百年之后解开封印。神迹散落,守护神兽重归六族。十五年的预言,她踏上寻迹之路。被追杀?被遗弃?她该何去何从?给你一万年的时间,集齐神迹,寻回神兽,你将可以找到你的父母……
  • 和警草一起的日子

    和警草一起的日子

    被男友骗光所有的钱,又被房东赶出家门,到江边散心被人误会自杀,要救自己的小帅哥居然失手将她扑倒在水里……ORZ,老天爷,你丫敢不敢把我的人生安排得再戏剧一点?!啥?这穿着破烂的小帅哥居然是个大少爷?还是卧底?是来抓她那个没良心的前男友的??帮她从丑女变成白天鹅,还让她跟他同住一个屋檐!!嘿嘿嘿……老天爷,刚刚是我对不住您,您尽管安排得再戏剧一点,我没关系的,让暴风雨来得更猛烈些吧!
  • 蓝星战线

    蓝星战线

    2025年,一次平常的军演,却让从天而降的巨大机械改变了人类近70年的和平。面对从未有过的威胁,蓝星上的人们放弃了偏见,共同抵御外敌,为了家园而战。
  • 重生之轮回改命

    重生之轮回改命

    无端出现的命运,多次的死亡轮回,她奔溃了,无论做何改变都逃脱不了命运的轨迹。这一次,她回归到十年前,她是否能够扭转命运,抵抗天命?然而,这一切,到底是无心,还是有意......他寻找了她五年,每次她的死亡,他都会心痛欲裂,他发誓用尽一生去补偿她。然而,这一切到底是有情,还是愧疚......当真相来临的时候,他,她,又将如何?