登陆注册
14725400000005

第5章 PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.(2)

It is difficult to harmonize all these conflicting elements. In a translation of Plato what may be termed the interests of the Greek and English are often at war with one another. In framing the English sentence we are insensibly diverted from the exact meaning of the Greek; when we return to the Greek we are apt to cramp and overlay the English. We substitute, we compromise, we give and take, we add a little here and leave out a little there. The translator may sometimes be allowed to sacrifice minute accuracy for the sake of clearness and sense. But he is not therefore at liberty to omit words and turns of expression which the English language is quite capable of supplying. He must be patient and self-controlled; he must not be easily run away with. Let him never allow the attraction of a favourite expression, or a sonorous cadence, to overpower his better judgment, or think much of an ornament which is out of keeping with the general character of his work. He must ever be casting his eyes upwards from the copy to the original, and down again from the original to the copy (Rep.). His calling is not held in much honour by the world of scholars; yet he himself may be excused for thinking it a kind of glory to have lived so many years in the companionship of one of the greatest of human intelligences, and in some degree, more perhaps than others, to have had the privilege of understanding him (Sir Joshua Reynolds' Lectures: Disc. xv.).

There are fundamental differences in Greek and English, of which some may be managed while others remain intractable. (1). The structure of the Greek language is partly adversative and alternative, and partly inferential; that is to say, the members of a sentence are either opposed to one another, or one of them expresses the cause or effect or condition or reason of another. The two tendencies may be called the horizontal and perpendicular lines of the language; and the opposition or inference is often much more one of words than of ideas. But modern languages have rubbed off this adversative and inferential form: they have fewer links of connection, there is less mortar in the interstices, and they are content to place sentences side by side, leaving their relation to one another to be gathered from their position or from the context. The difficulty of preserving the effect of the Greek is increased by the want of adversative and inferential particles in English, and by the nice sense of tautology which characterizes all modern languages. We cannot have two 'buts' or two 'fors' in the same sentence where the Greek repeats (Greek). There is a similar want of particles expressing the various gradations of objective and subjective thought--(Greek) and the like, which are so thickly scattered over the Greek page. Further, we can only realize to a very imperfect degree the common distinction between (Greek), and the combination of the two suggests a subtle shade of negation which cannot be expressed in English. And while English is more dependent than Greek upon the apposition of clauses and sentences, yet there is a difficulty in using this form of construction owing to the want of case endings. For the same reason there cannot be an equal variety in the order of words or an equal nicety of emphasis in English as in Greek.

(2) The formation of the sentence and of the paragraph greatly differs in Greek and English. The lines by which they are divided are generally much more marked in modern languages than in ancient. Both sentences and paragraphs are more precise and definite--they do not run into one another.

They are also more regularly developed from within. The sentence marks another step in an argument or a narrative or a statement; in reading a paragraph we silently turn over the page and arrive at some new view or aspect of the subject. Whereas in Plato we are not always certain where a sentence begins and ends; and paragraphs are few and far between. The language is distributed in a different way, and less articulated than in English. For it was long before the true use of the period was attained by the classical writers both in poetry or prose; it was (Greek). The balance of sentences and the introduction of paragraphs at suitable intervals must not be neglected if the harmony of the English language is to be preserved.

And still a caution has to be added on the other side, that we must avoid giving it a numerical or mechanical character.

同类推荐
热门推荐
  • 凤凰花落:忘了忧伤忘了痛

    凤凰花落:忘了忧伤忘了痛

    19岁的夏雨尘临去法国留学前,偶然邂逅了江氏集团的继承人江梓陌,并与之定下了“六年之约”。六年后,已是时装设计师的她选择重归故土,与他别后重逢。而他却要与林氏集团的千金订婚,并且要她为他的未婚妻设计礼服。还有比这更伤人的吗?在红尘中错过的男女,究竟是缘分太浅,还是爱的不够深?如果当初他们没有相遇,或者没有约定,亦或没有重逢,是否就会彼此安好,各自幸福?
  • 网游之幻想游戏主神

    网游之幻想游戏主神

    一位游戏大神进入了一款神奇的游戏。扮演主神,并亲手绘制游戏世界,那么这位大神在游戏中又会是有一个什么样的冒险呢?那么游戏主神系统,又有什么样的功能呢?比如说,有没有作弊功能…有没有美女相伴?既然是主神,那么在游戏当中是否由他想象的那样举世无敌,路见不平拔刀相助,NPC是否受他控制呢?一切都由他自己决定。
  • 无鬼可驱

    无鬼可驱

    “这世无鬼!我辈何存?”驱鬼师一脉的悲哀,莫过于世间无鬼可驱
  • 千觞剑尊

    千觞剑尊

    吾乃剑尊,破长空,千觞醉,灭尽天下不平事!
  • 帝少独宠:丫头,还想逃

    帝少独宠:丫头,还想逃

    她是没人要的孤儿,招人嫌弃,多次想过死亡,却总是被人救下。当命运之神不再眷顾她,终于有一次她被人打死,而她来到她体内替她而活。却发现了自己的逆天身世!靠着妙手回春的医术,一身的功夫,还有那人人羡慕的全系灵脉走上世界巅峰。她的心上面覆盖着一层厚厚的冰,能够打开的人没有几个,因为她的回忆有一段黑暗的历史。除了用命交心的人还有谁能博得她的同情?她,本应该是无忧无虑的,可却不得不用那软弱的肩膀,扛起一片天。她的心,是麻痹的,是没有痛苦和泪水的,因为她的痛苦已经经历了,她的心被包裹了,可是却被一层一层的撕开了,她难道还能继续活着吗?可是不管她做什么决定,除了他们,总有一个人陪着她,即使颠覆天,那又如何?
  • 永恒之陆

    永恒之陆

    诸神陨落,但关于诸神的历史却随之被抹去。多年后,这片土地又开始了腥风血雨。看一位为复仇的少年在这片土地上闯荡,为此开始一场旅程,从而揭露出被尘封已久的历史。
  • 史诗与劫

    史诗与劫

    寒主首发《史诗与劫》。记叙千年之后人类科技达到顶峰,世界毁灭不断更迭,异人能力诞生,来自天都的命运尚神被逐出天都。。。这一切的一切是被安排好的命运,还是在不断更迭的史诗?我们走的路不一定是对的,但我们知道什么是不对的。我们进行着!
  • 破碎之魔剑

    破碎之魔剑

    破碎之魔剑》楔子:“为什么!为什么!你要杀我,你难道没有爱过我吗?”他带着悲呛和愤怒在说着这句话,似乎是在质问着眼前的这个准备杀死他的男人。这个男人手中拿着一把破碎的魔剑,其实是还差一块碎片就要完成的魔剑,拿着魔剑的男人强忍着泪水将魔剑刺向了他,男人这时他也说话了:为了魔剑的完成!
  • 殇团

    殇团

    乱世将起谁主沉浮看韩羽如何以一个配角来看这充满尔虞我诈的世界被迫走向另一条不凡之路
  • 七许月明

    七许月明

    从黯淡的边际走远,总会忘掉生命光辉的原因。若剑上的血迹会说话,那一定是敌人在瑟瑟发抖……