登陆注册
14725400000004

第4章 PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.(1)

In publishing a Second Edition (1875) of the Dialogues of Plato in English, I had to acknowledge the assistance of several friends: of the Rev. G.G.

Bradley, Master of University College, now Dean of Westminster, who sent me some valuable remarks on the Phaedo; of Dr. Greenhill, who had again revised a portion of the Timaeus; of Mr. R.L. Nettleship, Fellow and Tutor of Balliol College, to whom I was indebted for an excellent criticism of the Parmenides; and, above all, of the Rev. Professor Campbell of St.

Andrews, and Mr. Paravicini, late Student of Christ Church and Tutor of Balliol College, with whom I had read over the greater part of the translation. I was also indebted to Mr. Evelyn Abbott, Fellow and Tutor of Balliol College, for a complete and accurate index.

In this, the Third Edition, I am under very great obligations to Mr.

Matthew Knight, who has not only favoured me with valuable suggestions throughout the work, but has largely extended the Index (from 61 to 175pages) and translated the Eryxias and Second Alcibiades; and to Mr Frank Fletcher, of Balliol College, my Secretary. I am also considerably indebted to Mr. J.W. Mackail, late Fellow of Balliol College, who read over the Republic in the Second Edition and noted several inaccuracies.

In both editions the Introductions to the Dialogues have been enlarged, and essays on subjects having an affinity to the Platonic Dialogues have been introduced into several of them. The analyses have been corrected, and innumerable alterations have been made in the Text. There have been added also, in the Third Edition, headings to the pages and a marginal analysis to the text of each dialogue.

At the end of a long task, the translator may without impropriety point out the difficulties which he has had to encounter. These have been far greater than he would have anticipated; nor is he at all sanguine that he has succeeded in overcoming them. Experience has made him feel that a translation, like a picture, is dependent for its effect on very minute touches; and that it is a work of infinite pains, to be returned to in many moods and viewed in different lights.

I. An English translation ought to be idiomatic and interesting, not only to the scholar, but to the unlearned reader. Its object should not simply be to render the words of one language into the words of another or to preserve the construction and order of the original;--this is the ambition of a schoolboy, who wishes to show that he has made a good use of his Dictionary and Grammar; but is quite unworthy of the translator, who seeks to produce on his reader an impression similar or nearly similar to that produced by the original. To him the feeling should be more important than the exact word. He should remember Dryden's quaint admonition not to 'lacquey by the side of his author, but to mount up behind him.'

(Dedication to the Aeneis.) He must carry in his mind a comprehensive view of the whole work, of what has preceded and of what is to follow,--as well as of the meaning of particular passages. His version should be based, in the first instance, on an intimate knowledge of the text; but the precise order and arrangement of the words may be left to fade out of sight, when the translation begins to take shape. He must form a general idea of the two languages, and reduce the one to the terms of the other. His work should be rhythmical and varied, the right admixture of words and syllables, and even of letters, should be carefully attended to; above all, it should be equable in style. There must also be quantity, which is necessary in prose as well as in verse: clauses, sentences, paragraphs, must be in due proportion. Metre and even rhyme may be rarely admitted;though neither is a legitimate element of prose writing, they may help to lighten a cumbrous expression (Symp.). The translation should retain as far as possible the characteristic qualities of the ancient writer--his freedom, grace, simplicity, stateliness, weight, precision; or the best part of him will be lost to the English reader. It should read as an original work, and should also be the most faithful transcript which can be made of the language from which the translation is taken, consistently with the first requirement of all, that it be English. Further, the translation being English, it should also be perfectly intelligible in itself without reference to the Greek, the English being really the more lucid and exact of the two languages. In some respects it may be maintained that ordinary English writing, such as the newspaper article, is superior to Plato: at any rate it is couched in language which is very rarely obscure. On the other hand, the greatest writers of Greece, Thucydides, Plato, Aeschylus, Sophocles, Pindar, Demosthenes, are generally those which are found to be most difficult and to diverge most widely from the English idiom. The translator will often have to convert the more abstract Greek into the more concrete English, or vice versa, and he ought not to force upon one language the character of another. In some cases, where the order is confused, the expression feeble, the emphasis misplaced, or the sense somewhat faulty, he will not strive in his rendering to reproduce these characteristics, but will re-write the passage as his author would have written it at first, had he not been 'nodding'; and he will not hesitate to supply anything which, owing to the genius of the language or some accident of composition, is omitted in the Greek, but is necessary to make the English clear and consecutive.

同类推荐
  • 得无垢女经

    得无垢女经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 反三国志演义

    反三国志演义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 江南余载

    江南余载

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大毗卢遮那经广大仪轨

    大毗卢遮那经广大仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 岩幽栖事

    岩幽栖事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 网文经神梁典典与世创文中编辑大

    网文经神梁典典与世创文中编辑大

    读者的娱乐,作者的放松。全对话小说。极简风格,不说明、无解释。永久免费,智商余额充足即可观看。
  • 上帝右手

    上帝右手

    末世余生一切已悄然改变上帝右手划过时间和空间以及那不可期的相遇。
  • 爆笑穿越:抱得美人龟

    爆笑穿越:抱得美人龟

    (一对一爆笑文,就算斗“地主”也不会有狗血三角恋!)她,沐小烟,毒医杀手,平时就爱骗人坑人(不顺眼的,至少她是那么认为)结果被自己坑到玄幻世界去了,违背誓言还要下地狱,呵呵,懒得逆天就开个地狱吧,待她好不容易有实力去开地狱的时候,怎么没人告诉她地狱已经被个比她更无良的王八占了!最后,沐小烟如愿以偿成为地狱之主,不过是女主人(……)
  • 无我梦中

    无我梦中

    现代思想十分成熟的少年,用自己的眼光见解这个世界,人生历程上的第一站,选择了“从难到易”的人生模式,自然要先经历无数痛苦,真真切切,刻在心里……
  • 世界名人名言金典:人生忠告

    世界名人名言金典:人生忠告

    这些名言警句是名家巨人心灵的直接体现,是智慧的结晶和思想的精髓,是人间智慧的高度浓缩和精华荟萃,是人生的奥秘,生命的明灯,是铀,是核,必将引爆璀璨的生命火花!
  • 寒士谋

    寒士谋

    看惯了吕奉先、赵子龙、关云长独武山河,谁说主角就不能有盖世武勇,威凌天下!?
  • 灵瞳师

    灵瞳师

    这是一个修练瞳灵的玄幻大陆……光明神圣之巅的十二翼天使瞳灵!美艳不可方物的美杜莎女王瞳灵!冠绝辅助的浩天皇冕瞳灵!神秘悠远的九尾天狐瞳灵!以及“风水火土”四大本源的至尊守护神兽——【青龙、白虎、朱雀、玄武】瞳灵,和掌握一方时间、空间法则的【黑白棋子】瞳灵……而这群修练本命瞳灵的人,代号灵瞳师!他们跨越“灰、红、橙、黄、绿、青、蓝、紫、白”九道天堑,最终成为藐视天下的至尊至圣!每晚九点准时更新,大家若觉得好看,千万别忘了收藏!
  • 逆战之唐三藏

    逆战之唐三藏

    主角;唐三藏女战神:煜儿娘娘腔大神:风尘一岁大神:闷葫芦小弟弟大神:武帝等等帝国生化研究院Z博士,研制出了一种生存能力极强的僵尸病毒。感染病毒的人会偶尔丧失心智,并且身体发生恐怖的病变,成为恐怖的僵尸。Z博士将接种了这种病毒的克隆僵尸关押在伦敦的实验室里。一天夜里,心智苏醒的克隆僵尸抓住防卫系统被暴雨破坏的机会,感染了Z博士,并集体从实验室逃出......
  • 好心好报:总裁大人,别逗我

    好心好报:总裁大人,别逗我

    一次意外,她被酩酊大醉的他给睡了。她安慰自己只是被一只漂亮的狗给咬了。没想到,对方竟然扬言说要咬她一辈子。这怎么行?她可是一个对爱情有追求的人。但是当对方如神祗一般从天而降,她才知道,这辈子,算是栽在对方手里了。
  • 爱情秘方

    爱情秘方

    爱情......最终的爱情,在一起还是分散?最美好的结局,是怎样的一番景象?