登陆注册
14725400000004

第4章 PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.(1)

In publishing a Second Edition (1875) of the Dialogues of Plato in English, I had to acknowledge the assistance of several friends: of the Rev. G.G.

Bradley, Master of University College, now Dean of Westminster, who sent me some valuable remarks on the Phaedo; of Dr. Greenhill, who had again revised a portion of the Timaeus; of Mr. R.L. Nettleship, Fellow and Tutor of Balliol College, to whom I was indebted for an excellent criticism of the Parmenides; and, above all, of the Rev. Professor Campbell of St.

Andrews, and Mr. Paravicini, late Student of Christ Church and Tutor of Balliol College, with whom I had read over the greater part of the translation. I was also indebted to Mr. Evelyn Abbott, Fellow and Tutor of Balliol College, for a complete and accurate index.

In this, the Third Edition, I am under very great obligations to Mr.

Matthew Knight, who has not only favoured me with valuable suggestions throughout the work, but has largely extended the Index (from 61 to 175pages) and translated the Eryxias and Second Alcibiades; and to Mr Frank Fletcher, of Balliol College, my Secretary. I am also considerably indebted to Mr. J.W. Mackail, late Fellow of Balliol College, who read over the Republic in the Second Edition and noted several inaccuracies.

In both editions the Introductions to the Dialogues have been enlarged, and essays on subjects having an affinity to the Platonic Dialogues have been introduced into several of them. The analyses have been corrected, and innumerable alterations have been made in the Text. There have been added also, in the Third Edition, headings to the pages and a marginal analysis to the text of each dialogue.

At the end of a long task, the translator may without impropriety point out the difficulties which he has had to encounter. These have been far greater than he would have anticipated; nor is he at all sanguine that he has succeeded in overcoming them. Experience has made him feel that a translation, like a picture, is dependent for its effect on very minute touches; and that it is a work of infinite pains, to be returned to in many moods and viewed in different lights.

I. An English translation ought to be idiomatic and interesting, not only to the scholar, but to the unlearned reader. Its object should not simply be to render the words of one language into the words of another or to preserve the construction and order of the original;--this is the ambition of a schoolboy, who wishes to show that he has made a good use of his Dictionary and Grammar; but is quite unworthy of the translator, who seeks to produce on his reader an impression similar or nearly similar to that produced by the original. To him the feeling should be more important than the exact word. He should remember Dryden's quaint admonition not to 'lacquey by the side of his author, but to mount up behind him.'

(Dedication to the Aeneis.) He must carry in his mind a comprehensive view of the whole work, of what has preceded and of what is to follow,--as well as of the meaning of particular passages. His version should be based, in the first instance, on an intimate knowledge of the text; but the precise order and arrangement of the words may be left to fade out of sight, when the translation begins to take shape. He must form a general idea of the two languages, and reduce the one to the terms of the other. His work should be rhythmical and varied, the right admixture of words and syllables, and even of letters, should be carefully attended to; above all, it should be equable in style. There must also be quantity, which is necessary in prose as well as in verse: clauses, sentences, paragraphs, must be in due proportion. Metre and even rhyme may be rarely admitted;though neither is a legitimate element of prose writing, they may help to lighten a cumbrous expression (Symp.). The translation should retain as far as possible the characteristic qualities of the ancient writer--his freedom, grace, simplicity, stateliness, weight, precision; or the best part of him will be lost to the English reader. It should read as an original work, and should also be the most faithful transcript which can be made of the language from which the translation is taken, consistently with the first requirement of all, that it be English. Further, the translation being English, it should also be perfectly intelligible in itself without reference to the Greek, the English being really the more lucid and exact of the two languages. In some respects it may be maintained that ordinary English writing, such as the newspaper article, is superior to Plato: at any rate it is couched in language which is very rarely obscure. On the other hand, the greatest writers of Greece, Thucydides, Plato, Aeschylus, Sophocles, Pindar, Demosthenes, are generally those which are found to be most difficult and to diverge most widely from the English idiom. The translator will often have to convert the more abstract Greek into the more concrete English, or vice versa, and he ought not to force upon one language the character of another. In some cases, where the order is confused, the expression feeble, the emphasis misplaced, or the sense somewhat faulty, he will not strive in his rendering to reproduce these characteristics, but will re-write the passage as his author would have written it at first, had he not been 'nodding'; and he will not hesitate to supply anything which, owing to the genius of the language or some accident of composition, is omitted in the Greek, but is necessary to make the English clear and consecutive.

同类推荐
  • 佛说尊上经

    佛说尊上经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 南窗纪谈

    南窗纪谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 庄渠遗书

    庄渠遗书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 芝园遗编

    芝园遗编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 中俄伊犁交涉始末

    中俄伊犁交涉始末

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 恶魔校草PK极品小奇葩

    恶魔校草PK极品小奇葩

    他是玩世不恭的大少爷,无人奈何!知道碰见了奇葩的她!
  • 傲娇王爷邪魅妃

    傲娇王爷邪魅妃

    我处心积虑的守护这个为你已破碎的谎言,最后却被时间所拆穿,源头是你,结尾却是我。
  • 凡者——轮回

    凡者——轮回

    人都会死的,可你想过死后吗?记住死不是解脱。本人可能写的不好上传的慢不过我是不会收一分钱的请你们包含我谢谢看我写的人写的不好别喷谢谢要喷的别看就是了你们可以加我qq
  • 遗王

    遗王

    木洋望着天,嘴角留下一抹血红.伸手擦拭了下,便又踏着步伐继续前进.这个世界,不是你们说的算.吾为王,寰宇吾掌.
  • 陛下,做我的娘子吧

    陛下,做我的娘子吧

    【已完结放心收藏】她遭友人陷害,穿越回古代,却不知这一切早已在千年前注定……重生之后接踵而来的一切,在前世的纷纷扰扰中揭开序幕……执笔点天下的宿命,当成为王者,藐看天下,那心却早已苍茫,谁于时间中留下痕迹,谁于时间中从此驻足不前。本文慢热,希望大家能喜欢^-^
  • 醉魂灵

    醉魂灵

    一句‘’与我何干”毁掉了她全部希望,亦将她的爱情埋葬。满眼的杀戮让她如坠深渊。多年后的邂逅,她问他:“这是你给我设的局?”他微微颔首:“可你不还是钻进去了?”她悲愤,抑郁:“不带这样的!”
  • 花下绝恋

    花下绝恋

    小时候在樱花树下的相遇竟成了一辈子的分离,时隔八年她再次出现,闯进他的生命里,可是谁又记得谁。她纠缠在所有人之间,剪不断分不开,她想要守护的人却一一离她远去,生死离别的痛苦谁能忍,想要忘记,忘不掉。她,拥有着强大的力量。连她自己都想不到,她后来爱上的人,既然和她两百年前爱上的人长着一模一样的眼瞳。到最后的生死离别,来源于那棵樱花树。
  • 高门嫡女:神医忙种田

    高门嫡女:神医忙种田

    顾明馨作为现代千年异能隐世家族嫡系传人之一,在首次家族试炼任务中的最后一刻功亏一篑,一不小心。。。。。穿了?而在不知名的古代是安分守己的做个大家闺秀呢?还是活出自我呢?这是一个问题吗?
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)