登陆注册
14722400000019

第19章

The boatman goes down the steps, followed by the porters with the bale: Ftatateeta and Apollodorus watching from the edge.

APOLLODORUS. Gently, my sons, my children--(with sudden alarm)gently, ye dogs. Lay it level in the stern--so--'tis well.

FTATATEETA (screaming down at one of the porters). Do not step on it, do not step on it. Oh thou brute beast!

FIRST PORTER (ascending). Be not excited, mistress: all is well.

FTATATEETA (panting). All well! Oh, thou hast given my heart a turn! (She clutches her side, gasping.)The four porters have now come up and are waiting at the stairhead to be paid.

APOLLODORUS. Here, ye hungry ones. (He gives money to the first porter, who holds it in his hand to show to the others. They crowd greedily to see how much it is, quite prepared, after the Eastern fashion, to protest to heaven against their patron's stinginess. But his liberality overpowers them.)FIRST PORTER. O bounteous prince!

SECOND PORTER. O lord of the bazaar!

THIRD PORTER. O favored of the gods!

FOURTH PORTER. O father to all the porters of the market!

SENTINEL (enviously, threatening them fiercely with his pilum).

Hence, dogs: off. Out of this. (They fly before him northward along the quay.)APOLLODORUS. Farewell, Ftatateeta. I shall be at the lighthouse before the Egyptians. (He descends the steps.)FTATATEETA. The gods speed thee and protect my nursling!

The sentry returns from chasing the porters and looks down at the boat, standing near the stairhead lest Ftatateeta should attempt to escape.

APOLLODORUS (from beneath, as the boat moves off). Farewell, valiant pilum pitcher.

SENTINEL. Farewell shopkeeper.

APOLLODORUS. Ha, ha! Pull, thou brave boatman, pull. So Ho-o-o-o-o! (He begins to sing in barcarolle measure to the rhythm of the oars)My heart, my heart, spread out thy wings:

Shake off thy heavy load of love--

Give me the oars, O son of a snail.

SENTINEL (threatening Ftatateeta). Now mistress: back to your henhouse. In with you.

FTATATEETA (falling on her knees and stretching her hands over the waters). Gods of the seas, bear her safely to the shore!

SENTINEL. Bear WHO safely? What do you mean?

FTATATEETA (looking darkly at him). Gods of Egypt and of Vengeance, let this Roman fool be beaten like a dog by his captain for suffering her to be taken over the waters.

SENTINEL. Accursed one: is she then in the boat? (He calls over the sea) Hoiho, there, boatman! Hoiho!

APOLLODORUS (singing in the distance).

My heart, my heart, be whole and free:

Love is thine only enemy.

Meanwhile Rufio, the morning's fighting done, sits munching dates on a faggot of brushwood outside the door of the lighthouse, which towers gigantic to the clouds on his left. His helmet, full of dates, is between his knees; and a leathern bottle of wine is by his side. Behind him the great stone pedestal of the lighthouse is shut in from the open sea by a low stone parapet, with a couple of steps in the middle to the broad coping. A huge chain with a hook hangs down from the lighthouse crane above his head. Faggots like the one he sits on lie beneath it ready to be drawn up to feed the beacon.

Caesar is standing on the step at the parapet looking out anxiously, evidently ill at ease. Britannus comes out of the lighthouse door.

RUFIO. Well, my British islander. Have you been up to the top?

BRITANNUS. I have. I reckon it at 200 feet high.

RUFIO. Anybody up there?

BRITANNUS. One elderly Tyrian to work the crane; and his son, a well conducted youth of 14.

RUFIO (looking at the chain). What! An old man and a boy work that! Twenty men, you mean.

BRITANNUS. Two only, I assure you. They have counterweights, and a machine with boiling water in it which I do not understand: it is not of British design. They use it to haul up barrels of oil and faggots to burn in the brazier on the roof.

RUFIO. But--

BRITANNUS. Excuse me: I came down because there are messengers coming along the mole to us from the island. I must see what their business is. (He hurries out past the lighthouse.)CAESAR (coming away from the parapet, shivering and out of sorts). Rufio: this has been a mad expedition. We shall be beaten. I wish I knew how our men are getting on with that barricade across the great mole.

RUFIO (angrily). Must I leave my food and go starving to bring you a report?

CAESAR (soothing him nervously). No, Rufio, no. Eat, my son. Eat.

(He takes another turn, Rufio chewing dates meanwhile.) The Egyptians cannot be such fools as not to storm the barricade and swoop down on us here before it is finished. It is the first time I have ever run an avoidable risk. I should not have come to Egypt.

RUFIO. An hour ago you were all for victory.

CAESAR (apologetically). Yes: I was a fool--rash, Rufio--boyish.

RUFIO. Boyish! Not a bit of it. Here. (Offering him a handful of dates.)CAESAR. What are these for?

RUFIO. To eat. That's what's the matter with you. When a man comes to your age, he runs down before his midday meal. Eat and drink; and then have another look at our chances.

CAESAR (taking the dates). My age! (He shakes his head and bites a date.) Yes, Rufio: I am an old man--worn out now--true, quite true. (He gives way to melancholy contemplation, and eats another date.) Achillas is still in his prime: Ptolemy is a boy. (He eats another date, and plucks up a little.) Well, every dog has his day; and I have had mine: I cannot complain. (With sudden cheerfulness) These dates are not bad, Rufio. (Britannus returns, greatly excited, with a leathern bag. Caesar is himself again in a moment.) What now?

BRITANNUS (triumphantly). Our brave Rhodian mariners have captured a treasure. There! (He throws the bag down at Caesar's feet.) Our enemies are delivered into our hands.

CAESAR. In that bag?

BRITANNUS. Wait till you hear, Caesar. This bag contains all the letters which have passed between Pompey's party and the army of occupation here.

CAESAR. Well?

同类推荐
  • 醴泉笔录

    醴泉笔录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 通鉴问疑

    通鉴问疑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • NOSTROMO

    NOSTROMO

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Iceberg Express

    The Iceberg Express

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 虎丘茶经注补

    虎丘茶经注补

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 上古传说

    上古传说

    上古历史多存在于神话传说中,从上古传说中我们可以获得我祖先对于世界的认识,可以得知我们的祖先的生活方式,思维方式等。许多美丽的文学形象也取自于上古传说。
  • 向何而生

    向何而生

    世界真的只是我们眼中的样子吗?陆仁嘉是个只想闲散混日的青年,但他却不断经历着非日常事件。原本他一直抱着这一切不过是自己的幻想,或者这一切与自己无关的态度平凡度日。可这样视而不见的日子却突然被打破。一天,一个自称花叔的灵魂缠上了他,与此同时他又在新兼职中与咖啡店主的女儿秦望舒熟识起来。两人一魂,加上秦望舒养的会说话的猫六六共同经历了更多不可思议之事。在此过程中,原本待人冷淡的陆仁嘉渐渐发生了变化,看似刻薄的秦望舒展露她柔软的一面,而一直以来毫无用处的花叔偶尔也展现出可靠的一面。几个人或被遗忘或闭口不谈的过去,渐渐在相处中浮出水面。究竟我们是在向何而生,他们心中不禁这样想着。
  • 首席千金,我爱的是你

    首席千金,我爱的是你

    他是她生命里的烟花她却也是他平淡生活的的亮点,第一次看见她从未想过有一天会这么离不开她这么刻苦铭心....只盼回首不留遗憾。
  • 易烊千玺之旧时光

    易烊千玺之旧时光

    陪伴是最长情的告白,没有所谓的命运,只有不停的选择。他和她是青梅竹马,却有一天他告诉她“我要走了,等我……八年”不忘初心,方得始终。那是我们都回不去的旧时光。第一次写小说,如果不好,请多多包涵!
  • 骑士之名

    骑士之名

    世界发生巨变,另一隐藏人类物种—天能人出现,而一个普通高中生张子奇在救助一美女天能人的过程中,机缘巧合下得到了天能人的能力,却受到了美女天能人的贴身监视,并且之后的人生发生了翻天覆地的变化。。。。。。
  • 再好不过你

    再好不过你

    我是张空空,我的生活就和我的名字一样空,我什么都没有,但我怎会因此就被打败呢?…………
  • 庶女当嫁遇上不详王爷

    庶女当嫁遇上不详王爷

    林锦意本是一个普通庶女,她听从母亲安排,安于天命,无奈嫡姐陷害、嫡母想赶尽杀绝,被逼无奈,她只能奋起反抗。说她无才无德,分分钟秀出一副锦绣河山图;说她败坏门风,分分钟一堆人要迎娶她进门;说她无耻下贱,分分钟散播流言的人被灭口……这是有贵人相助,还是上天给她开了外挂?庶女的成长路,相信你会喜欢的,快来入坑吧。
  • 快穿系统:反派男神攻略

    快穿系统:反派男神攻略

    【宠文,苏文,1v1】“我是恶魔,却为你所有。”作为世界上最后一个反派,林沫世必须为女主顶罪,执行反该有的结局,不料却遇上了一个沉睡中的大魔王,绑定了反派攻略系统。任务很简单,不希冀所谓的渣渣男主,只负责将所有反派BOSS收入囊中,目的却是集齐大魔王的灵魂碎片?可是她没想到的是,攻略的BOSS一个比个坏,却一个比一个难缠!作为反派,请敬业好不好?
  • 《十年九梦》

    《十年九梦》

    看在眼前的追杀,宁墨寒选择奋不顾身的救人,而他,也选择奋不顾身的爱。即使,自己心爱的女孩却从未喜欢过自己,那又如何,他景逸宸的爱,岂会轻易放弃,世事难料,当宁墨寒知道自己内心的真正想法,而他却又已是离她而去……难道,真的就这样结束了两个爱入骨血的情人吗!
  • 仙途风雨

    仙途风雨

    人生苦短,日夜劳累只求名利。仙途风雨,正魔缠斗难寻天道。正魔大战后,玉石俱焚,神州灵根被毁,再无人能够飞升;凡人当道,帝王登基,数千年王朝更替,修仙就此成为传说。边陲小城的平凡少年,无意间窥破古老秘密;灵根复苏,却令争斗再起,天下大乱。而在天界之后,那创世之神到底又是何方来历?