登陆注册
14722400000020

第20章

BRITANNUS (impatient of Caesar's slowness to grasp the situation). Well, we shall now know who your foes are. The name of every man who has plotted against you since you crossed the Rubicon may be in these papers, for all we know.

CAESAR. Put them in the fire.

BRITANNUS. Put them--(he gasps)!!!!

CAESAR. In the fire. Would you have me waste the next three years of my life in proscribing and condemning men who will be my friends when I have proved that my friendship is worth more than Pompey's was--than Cato's is. O incorrigible British islander: am I a bull dog, to seek quarrels merely to show how stubborn my jaws are?

BRITANNUS. But your honor--the honor of Rome--CAESAR. I do not make human sacrifices to my honor, as your Druids do. Since you will not burn these, at least I can drown them. (He picks up the bag and throws it over the parapet into the sea.)BRITANNUS. Caesar: this is mere eccentricity. Are traitors to be allowed to go free for the sake of a paradox?

RUFIO (rising). Caesar: when the islander has finished preaching, call me again. I am going to have a look at the boiling water machine. (He goes into the lighthouse.)BRITANNUS (with genuine feeling). O Caesar, my great master, if Icould but persuade you to regard life seriously, as men do in my country!

CAESAR. Do they truly do so, Britannus?

BRITANNUS. Have you not been there? Have you not seen them? What Briton speaks as you do in your moments of levity? What Briton neglects to attend the services at the sacred grove? What Briton wears clothes of many colors as you do, instead of plain blue, as all solid, well esteemed men should? These are moral questions with us.

CAESAR. Well, well, my friend: some day I shall settle down and have a blue toga, perhaps. Meanwhile, I must get on as best I can in my flippant Roman way. (Apollodorus comes past the lighthouse.) What now?

BRITANNUS (turning quickly, and challenging the stranger with official haughtiness). What is this? Who are you? How did you come here?

APOLLODORUS. Calm yourself, my friend: I am not going to eat you.

I have come by boat, from Alexandria, with precious gifts for Caesar.

CAESAR. From Alexandria!

BRITANNUS (severely). That is Caesar, sir.

RUFI0 (appearing at the lighthouse door). What's the matter now?

APOLLODORUS. Hail, great Caesar! I am Apollodorus the Sicilian, an artist.

BRITANNUS. An artist! Why have they admitted this vagabond?

CAESAR. Peace, man. Apollodorus is a famous patrician amateur.

BRITANNUS (disconcerted). I crave the gentleman's pardon. (To Caesar) I understood him to say that he was a professional.

(Somewhat out of countenance, he allows Apollodorus to approach Caesar, changing places with him. Rufio, after looking Apollodorus up and down with marked disparagement, goes to the other side of the platform.)CAESAR. You are welcome, Apollodorus. What is your business?

APOLLODORUS. First, to deliver to you a present from the Queen of Queens.

CAESAR. Who is that?

APOLLODORUS. Cleopatra of Egypt.

CAESAR (taking him into his confidence in his most winning manner). Apollodorus: this is no time for playing with presents.

Pray you, go back to the Queen, and tell her that if all goes well I shall return to the palace this evening.

APOLLODORUS. Caesar: I cannot return. As I approached the lighthouse, some fool threw a great leathern bag into the sea. It broke the nose of my boat; and I had hardly time to get myself and my charge to the shore before the poor little cockleshell sank.

CAESAR. I am sorry, Apollodorus. The fool shall be rebuked. Well, well: what have you brought me? The Queen will be hurt if I do not look at it.

RUFIO. Have we time to waste on this trumpery? The Queen is only a child.

CAESAR. Just so: that is why we must not disappoint her. What is the present, Apollodorus?

APOLLODORUS. Caesar: it is a Persian carpet--a beauty! And in it are--so I am told--pigeons' eggs and crystal goblets and fragile precious things. I dare not for my head have it carried up that narrow ladder from the causeway.

RUFIO. Swing it up by the crane, then. We will send the eggs to the cook; drink our wine from the goblets; and the carpet will make a bed for Caesar.

APOLLODORUS. The crane! Caesar: I have sworn to tender this bale of carpet as I tender my own life.

CAESAR (cheerfully). Then let them swing you up at the same time;and if the chain breaks, you and the pigeons' eggs will perish together. (He goes to the chairs and looks up along it, examining it curiously.)APOLLODORUS (to Britannus). Is Caesar serious?

BRITANNUS. His manner is frivolous because he is an Italian; but he means what he says.

APOLLODORUS. Serious or not, he spoke well. Give me a squad of soldiers to work the crane.

BRITANNUS. Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain.

APOLLODORUS. Good. You will presently see me there (turning to them all and pointing with an eloquent gesture to the sky above the parapet) rising like the sun with my treasure.

He goes back the, way he came. Britannus goes into the lighthouse.

RUFIO (ill-humoredly). Are you really going to wait here for this foolery, Caesar?

CAESAR (backing away from the crane as it gives signs of working). Why not?

RUFIO. The Egyptians will let you know why not if they have the sense to make a rush from the shore end of the mole before our barricade is finished. And here we are waiting like children to see a carpet full of pigeons' eggs.

The chain rattles, and is drawn up high enough to clear the parapet. It then swings round out of sight behind the lighthouse.

CAESAR. Fear not, my son Rufio. When the first Egyptian takes his first step along the mole, the alarm will sound; and we two will reach the barricade from our end before the Egyptians reach it from their end--we two, Rufio: I, the old man, and you, his biggest boy. And the old man will be there first. So peace; and give me some more dates.

同类推荐
  • 红粉楼

    红粉楼

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • THE OCTOPUS

    THE OCTOPUS

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 脉诀刊误

    脉诀刊误

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 教观纲宗

    教观纲宗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 无上赤文洞古真经注

    无上赤文洞古真经注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 你的世界,我愿都好

    你的世界,我愿都好

    亲爱的,你的世界,我愿都好。他伴她长大,她给他温暖,十九年路长且难,携手前行,她终是离开,四年后,他只想证明并不是非她不可,终是躲不开的宿命。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • John Halifax

    John Halifax

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 小莫教你打丧尸

    小莫教你打丧尸

    末世突然降临,如果你想要在这恐怖的年代生存下来,那你最好听我的……这是我的经验之作,末世必备三件套:一:折凳。这是一种可便利携带、藏于民居而不被人察觉的大杀伤力凶器,在末世降临时,手持一把折凳,谁扑你你就拍谁,万人尸群中来去自如……二:吹风机。头可断,血可流,作为一个绅士,发型万万不能乱……(一头飘逸的发型是末世生存的关键)三:XX牌男士护肤霜。每天在钢筋水泥的都市大楼中和丧尸厮杀还要忍受日晒雨淋,如果不注意保养的话你会老得很快的……我是小莫,你要信我啊!
  • 有妖气:魔妃千千岁

    有妖气:魔妃千千岁

    今个儿吹的神马风?莫名的把她吹到古代来发疯!轰个战机能把自己轰穿越了……她果然是个天才!作为胸怀天下的第一废物大小姐,必须怀揣穿越女两大技能——无耻+装X!“世界,全都归我所有,所以我不会对我的东西弃之不顾,因为我的欲望强烈啊!”只是征服世界的方向好像有点不太对。中二皇子,闷骚公子,就连那倾国倾城的病娇“侍女?!”也来参上一脚。面对三人的积极进攻,雷婷厚颜无耻的绯红表示,“其实我只想当个安静的萌妹子。”家有妖气!魔妃千千岁!
  • 左手巴菲特 右手彼得·林奇

    左手巴菲特 右手彼得·林奇

    本书凝聚了投资大师最精练的实战投资技巧,为您的投资之旅带来一套最权威、最实用的投资理论和操作方法。
  • 传道侠之霸先道人

    传道侠之霸先道人

    徐谨来到明朝嘉靖年间,号称霸先道人,以十年寿命为代价守护历史。徐谨要帮戚继光练兵,帮胡宗宪种田,帮徐阶高拱张居正倒严,集大明两京十三省之力抗倭。面对已经被“改变者”点了科技树的倭寇,徐谨传道授业,借来乾坤正法,迎战抢先一步出现的日本长矛党、排枪党。传道可霸,侠义为先,孤身传道侠,世间侠道传。注:笔名:黑眼兔书名:《传道侠》因为创世的笔名和书名均被用了,不得不把“霸先”加上去。
  • 求佛记

    求佛记

    一部古经,流传了千万年,始终没有找到传承者。一尊佛像,被虔诚的人们叩拜了千万年,是否有求必应?一把骨枪,囚禁了无数魔灵,是一方乐土,亦是血雨漫天的世界?万法皆空,唯因果不空。书友交流群:498637963
  • 综漫之悟道

    综漫之悟道

    男主角向昊天跳崖自尽,却转生到综漫的世界里,且看他怎么一步一步变强,最后参悟天道
  • 忆木宁

    忆木宁

    传说五行相克,我木宁偏偏不信,谁说我属木就必须受那些火爆人的气,我就是爱玩火怎么滴了!这是一段神秘诡异x欢喜冤家的故事,当相克的木和火走在一起,会擦出火花吗?