登陆注册
14722400000020

第20章

BRITANNUS (impatient of Caesar's slowness to grasp the situation). Well, we shall now know who your foes are. The name of every man who has plotted against you since you crossed the Rubicon may be in these papers, for all we know.

CAESAR. Put them in the fire.

BRITANNUS. Put them--(he gasps)!!!!

CAESAR. In the fire. Would you have me waste the next three years of my life in proscribing and condemning men who will be my friends when I have proved that my friendship is worth more than Pompey's was--than Cato's is. O incorrigible British islander: am I a bull dog, to seek quarrels merely to show how stubborn my jaws are?

BRITANNUS. But your honor--the honor of Rome--CAESAR. I do not make human sacrifices to my honor, as your Druids do. Since you will not burn these, at least I can drown them. (He picks up the bag and throws it over the parapet into the sea.)BRITANNUS. Caesar: this is mere eccentricity. Are traitors to be allowed to go free for the sake of a paradox?

RUFIO (rising). Caesar: when the islander has finished preaching, call me again. I am going to have a look at the boiling water machine. (He goes into the lighthouse.)BRITANNUS (with genuine feeling). O Caesar, my great master, if Icould but persuade you to regard life seriously, as men do in my country!

CAESAR. Do they truly do so, Britannus?

BRITANNUS. Have you not been there? Have you not seen them? What Briton speaks as you do in your moments of levity? What Briton neglects to attend the services at the sacred grove? What Briton wears clothes of many colors as you do, instead of plain blue, as all solid, well esteemed men should? These are moral questions with us.

CAESAR. Well, well, my friend: some day I shall settle down and have a blue toga, perhaps. Meanwhile, I must get on as best I can in my flippant Roman way. (Apollodorus comes past the lighthouse.) What now?

BRITANNUS (turning quickly, and challenging the stranger with official haughtiness). What is this? Who are you? How did you come here?

APOLLODORUS. Calm yourself, my friend: I am not going to eat you.

I have come by boat, from Alexandria, with precious gifts for Caesar.

CAESAR. From Alexandria!

BRITANNUS (severely). That is Caesar, sir.

RUFI0 (appearing at the lighthouse door). What's the matter now?

APOLLODORUS. Hail, great Caesar! I am Apollodorus the Sicilian, an artist.

BRITANNUS. An artist! Why have they admitted this vagabond?

CAESAR. Peace, man. Apollodorus is a famous patrician amateur.

BRITANNUS (disconcerted). I crave the gentleman's pardon. (To Caesar) I understood him to say that he was a professional.

(Somewhat out of countenance, he allows Apollodorus to approach Caesar, changing places with him. Rufio, after looking Apollodorus up and down with marked disparagement, goes to the other side of the platform.)CAESAR. You are welcome, Apollodorus. What is your business?

APOLLODORUS. First, to deliver to you a present from the Queen of Queens.

CAESAR. Who is that?

APOLLODORUS. Cleopatra of Egypt.

CAESAR (taking him into his confidence in his most winning manner). Apollodorus: this is no time for playing with presents.

Pray you, go back to the Queen, and tell her that if all goes well I shall return to the palace this evening.

APOLLODORUS. Caesar: I cannot return. As I approached the lighthouse, some fool threw a great leathern bag into the sea. It broke the nose of my boat; and I had hardly time to get myself and my charge to the shore before the poor little cockleshell sank.

CAESAR. I am sorry, Apollodorus. The fool shall be rebuked. Well, well: what have you brought me? The Queen will be hurt if I do not look at it.

RUFIO. Have we time to waste on this trumpery? The Queen is only a child.

CAESAR. Just so: that is why we must not disappoint her. What is the present, Apollodorus?

APOLLODORUS. Caesar: it is a Persian carpet--a beauty! And in it are--so I am told--pigeons' eggs and crystal goblets and fragile precious things. I dare not for my head have it carried up that narrow ladder from the causeway.

RUFIO. Swing it up by the crane, then. We will send the eggs to the cook; drink our wine from the goblets; and the carpet will make a bed for Caesar.

APOLLODORUS. The crane! Caesar: I have sworn to tender this bale of carpet as I tender my own life.

CAESAR (cheerfully). Then let them swing you up at the same time;and if the chain breaks, you and the pigeons' eggs will perish together. (He goes to the chairs and looks up along it, examining it curiously.)APOLLODORUS (to Britannus). Is Caesar serious?

BRITANNUS. His manner is frivolous because he is an Italian; but he means what he says.

APOLLODORUS. Serious or not, he spoke well. Give me a squad of soldiers to work the crane.

BRITANNUS. Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain.

APOLLODORUS. Good. You will presently see me there (turning to them all and pointing with an eloquent gesture to the sky above the parapet) rising like the sun with my treasure.

He goes back the, way he came. Britannus goes into the lighthouse.

RUFIO (ill-humoredly). Are you really going to wait here for this foolery, Caesar?

CAESAR (backing away from the crane as it gives signs of working). Why not?

RUFIO. The Egyptians will let you know why not if they have the sense to make a rush from the shore end of the mole before our barricade is finished. And here we are waiting like children to see a carpet full of pigeons' eggs.

The chain rattles, and is drawn up high enough to clear the parapet. It then swings round out of sight behind the lighthouse.

CAESAR. Fear not, my son Rufio. When the first Egyptian takes his first step along the mole, the alarm will sound; and we two will reach the barricade from our end before the Egyptians reach it from their end--we two, Rufio: I, the old man, and you, his biggest boy. And the old man will be there first. So peace; and give me some more dates.

同类推荐
  • 佛说普法义经

    佛说普法义经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 辨惑编

    辨惑编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 虎韬

    虎韬

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 申培诗说

    申培诗说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • beyond the city

    beyond the city

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 月光下的漂亮女人

    月光下的漂亮女人

    月光下的我们相视而立,这究竟是太过真实的梦,还是太过虚幻的现实?是否大厦林立、霓虹缤纷的城市边缘,真的有个忘记了尘世纷扰的月光之城?皎洁的月光下,洗尽铅华的我们,能不能就那样简简单单地,牵手相拥……
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 特工娇妻:军少,请深爱

    特工娇妻:军少,请深爱

    她,是替身演员,却意外坠崖身亡重生到民国并成了特工。他,是军统少帅,戴着银色面具从不以真面目示人。传言他阴狠毒辣,杀人如麻,却唯独对她一往情深,宠她,爱她,护她。某男邪魅一笑,“女人你成功吸引了我的注意!”“抱歉,我已有未婚夫,请不要骚扰我!”某女怒。“哦?有未婚夫又如何?我想要的女人没有得不到?”某男胸有成竹。“你死了这条心吧,我不会爱上你!”她冷笑。“那就做到让你爱上我!”他霸道开口。
  • 玫瑰堡垒

    玫瑰堡垒

    高考后的少年署假去旅行,与旅途中认识的金发外国美女艾微,无意中来到一座神秘的岛屿。然而小岛上却有一座看上去十分古老的被玫瑰环绕的古堡。而在里面,一切颠覆常识的事情发生了。玫瑰长裙的少女向他伸出手臂,化为少年的左眼,神庭的大门打开,在绿色藤蔓缠绕的背后,是青铜奏响的上古世纪。
  • 那,不是你的

    那,不是你的

    当不是自己的东西,拼命地想拥有你,与你融为一体,你会不会拒绝......
  • 鼬来了

    鼬来了

    稀里糊涂的鼬来到了一个新的世界,而他的身体中却住着的是另一个人的灵魂。在新世界的生活中,被迫加入了一个邪恶的组织,但是却被派到所谓的正道去做卧底。走在未来的道路上的鼬该何去何从呢?让我们拭目以待!
  • 泯灭圣体

    泯灭圣体

    泯灭圣体,万界之内,九天之上,黄泉之下,皆知:天地异类
  • tfboys的冷魅三公主

    tfboys的冷魅三公主

    不想多说,自己看,是四叶草就来看看,写的不好不要骂我!
  • 大神起

    大神起

    每隔一百年就有一个帝国崛起,每隔十年就有一位大神崛起!这个世界,大神横行!
  • 饮中八仙

    饮中八仙

    李白:放开她,如果你不想死的话!苏晋:我不要继续懦弱下去,没有人可以欺到我的头上。李琎:我只是喜欢成熟有韵味的女人而已,我有错么?李适之:忠?义?如果非要选一个,我选——义!贺知章:拜托,成天打打杀杀的多不好,我们坐下来好好谈谈不行么?张颠:谁敢说我写的字难看我就用毛笔劈了他!崔宗之:琪儿!你一定要过的幸福。焦遂:我……我……我……我结巴。————————如有任何意见和建议可加155353595群讨论,期待你的加入。