登陆注册
14718700000082

第82章 A DEATH: A MARRIAGE(1)

Felicite's tender love was preparing for Calyste a prosperous future.

Being allied to the family of Grandlieu, the ducal branch of which was ending in five daughters for lack of a male heir, she had written to the Duchesse de Grandlieu, describing Calyste and giving his history, and also stating certain intentions of her own, which were as follows:

She had lately sold her house in the rue du Mont-Blanc, for which a party of speculators had given her two millions five hundred thousand francs. Her man of business had since purchased for her a charming new house in the rue de Bourbon for seven hundred thousand francs; one million she intended to devote to the recovery of the du Guenic estates, and the rest of her fortune she desired to settle upon Sabine de Grandlieu. Felicite had long known the plans of the duke and duchess as to the settlement of their five daughters: the youngest was to marry the Vicomte de Grandlieu, the heir to their ducal title;Clotilde-Frederique, the second daughter, desired to remain unmarried, in memory of a man she had deeply loved, Lucien de Rubempre, while, at the same time, she did not wish to become a nun like her eldest sister; two of the remaining sisters were already married, and the youngest but one, the pretty Sabine, just twenty years old, was the only disposable daughter left. It was Sabine on whom Felicite resolved to lay the burden of curing Calyste's passion for Beatrix.

During the journey to Paris Mademoiselle des Touches revealed to the baroness these arrangements. The new house in the rue de Bourbon was being decorated, and she intended it for the home of Sabine and Calyste if her plans succeeded.

The party had been invited to stay at the hotel de Grandlieu, where the baroness was received with all the distinction due to her rank as the wife of a du Guenic and the daughter of a British peer.

Mademoiselle des Touches urged Calyste to see Paris, while she herself made the necessary inquiries about Beatrix (who had disappeared from the world, and was travelling abroad), and she took care to throw him into the midst of diversions and amusements of all kinds. The season for balls and fetes was just beginning, and the duchess and her daughters did the honors of Paris to the young Breton, who was insensibly diverted from his own thoughts by the movement and life of the great city. He found some resemblance of mind between Madame de Rochefide and Sabine de Grandlieu, who was certainly one of the handsomest and most charming girls in Parisian society, and this fancied likeness made him give to her coquetries a willing attention which no other woman could possibly have obtained from him. Sabine herself was greatly pleased with Calyste, and matters went so well that during the winter of 1837 the young Baron du Guenic, whose youth and health had returned to him, listened without repugnance to his mother when she reminded him of the promise made to his dying father and proposed to him a marriage with Sabine de Grandlieu. Still, while agreeing to fulfil his promise, he concealed within his soul an indifference to all things, of which the baroness alone was aware, but which she trusted would be conquered by the pleasures of a happy home.

On the day when the Grandlieu family and the baroness, accompanied by her relations who came from England for this occasion, assembled in the grand salon of the hotel de Grandlieu to sign the marriage contract, and Leopold Hannequin, the family notary, explained the preliminaries of that contract before reading it, Calyste, on whose forehead every one present might have noticed clouds, suddenly and curtly refused to accept the benefactions offered him by Mademoiselle des Touches. Did he still count on Felicite's devotion to recover Beatrix? In the midst of the embarrassment and stupefaction of the assembled families, Sabine de Grandlieu entered the room and gave him a letter, explaining that Mademoiselle des Touches had requested her to give it to him on this occasion.

Calyste turned away from the company to the embrasure of a window and read as follows:--Camille Maupin to Calyste.

Calyste, before I enter my convent cell I am permitted to cast a look upon the world I am now to leave for a life of prayer and solitude. That look is to you, who have been the whole world to me in these last months. My voice will reach you, if my calculations do not miscarry, at the moment of a ceremony I am unable to take part in.

On the day when you stand before the altar giving your hand and name to a young and charming girl who can love you openly before earth and heaven, I shall be before another altar in a convent at Nantes betrothed forever to Him who will neither fail nor betray me. But I do not write to sadden you,--only to entreat you not to hinder by false delicacy the service I have wished to do you since we first met. Do not contest my rights so dearly bought.

If love is suffering, ah! I have loved you indeed, my Calyste. But feel no remorse; the only happiness I have known in life I owe to you; the pangs were caused by my own self. Make me compensation, then, for all those pangs, those sorrows, by causing me an everlasting joy. Let the poor Camille, who /is/ no longer, still be something in the material comfort you enjoy. Dear, let me be like the fragrance of flowers in your life, mingling myself with it unseen and not importunate.

To you, Calyste, I shall owe my eternal happiness; will you not accept a few paltry and fleeting benefits from me? Surely you will not be wanting in generosity? Do you not see in this the last message of a renounced love? Calyste, the world without you had nothing more for me; you made it the most awful of solitudes; and you have thus brought Camille Maupin, the unbeliever, the writer of books, which I am soon to repudiate solemnly--you have cast her, daring and perverted, bound hand and foot, before God.

同类推荐
  • 丹方鉴源

    丹方鉴源

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大比丘三千威仪

    大比丘三千威仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 转法轮经

    转法轮经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Princess de Montpensier

    The Princess de Montpensier

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 寄僧寓题

    寄僧寓题

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 幕后掌控者

    幕后掌控者

    拥有变态头脑的变态学霸,国外学成归来,继续自己的传奇之路。没错,是继续,而不是开始。。。。看男主是如何凭自己的努力走向人生巅峰,又是如何集聚信仰之力名垂千古。一切尽在《幕后掌控者》
  • 我爱你,跟你无关

    我爱你,跟你无关

    我爱你,与你无关/即使是夜晚无尽的思念/也只属于我自己/不会带到天明/也许它只能存在于黑暗/我爱你,与你无关/就算我此刻站在你的身边/依然背着我的双眼/不让你看见/就让它只隐藏在风后面/我爱你,与你无关/那为什么我记不起你的笑脸/却无限地看见/你的心烦/就在我来到的时候绽放/我爱你,与你无关/思念熬不到天明/所以我选择睡去/在梦中再一次与你相见/我爱你,与你无关/渴望藏不住眼光/于是我躲开/不要你看见我心慌/我爱你,与你无关/真的啊/它只属于我的心/只要你能幸福/我的悲伤/你不需要管
  • 孤胆星雄

    孤胆星雄

    小人物奇遇霸道功法,玩转星空!未知的浩淼星域,强者为尊,无限的宇宙位面,弱肉强食,这里,神马都是浮云,唯有拳头才是硬道理!让软蛋见鬼去吧!为了生存,倔强的星宇唯有凭借自己的一双铁拳捍卫尊严,踏向巅峰。热血,我有!激情,我有!美眉,那是必须的!希望各位大大多多支持,您的票票,将是星宇笑傲星空的资本!
  • 邪王纨绔妃:废材小姐很嚣张

    邪王纨绔妃:废材小姐很嚣张

    穿越而来成废柴?不怕不怕,我有武功内力在身,还有医毒双绝防范,来一个扁一个!貌丑无盐被退婚?不怕不怕,我有人皮面具在脸,下面藏着倾城容貌,退婚的都滚去后悔吧!啥?我不是废柴,我是千年难得一见的魔武双修?曾经瞧不起我的人全来巴结我?不好意思,有多远滚多远!啥?太子想反悔,见了我的真容知道我的实力就想反悔,让我自己主动爬上他的床?不好意思,你让我有点反胃!“小娘子,洞房花烛夜,为夫会很温柔的!”麻麻,我要回家!这个男人好口怕!【情节虚构,请勿模仿】
  • 疾风之眼

    疾风之眼

    无聊瞎写,用亚索来写出LOL各种英雄之间的关系
  • 婚姻拉锯战

    婚姻拉锯战

    名流宴会的相遇,一见钟情的真命天子,人人称羡的童话般的婚姻,我都有了。可我却不懂,为什么光鲜的背后藏着的,是婆婆的故意刁难,是无数的流言蜚语,以及枕边人的恶语相向。我终于尝到了真心喂了狗的滋味,更可笑的是,人心多半还不如狗。我遇到了童话般的开始,却没有料到这会是噩梦的源头。虽然这场离婚的战斗很艰难,但是我不后悔,因为我找回了差点丢掉的自尊与爱情。
  • 小人物修真传

    小人物修真传

    如果时间可以重来,你最想改变什么?一位平凡少年偶然间得到一件穿梭时空的神秘之物,却不曾想这一切并未如预想的那般简单.....
  • 重生男装:妖娆三少爷

    重生男装:妖娆三少爷

    她,杀伐果断,权谋天下,是星际中最强的女上将,一朝被奸人所害,带着异能,重生到痴傻傀儡的权贵世家乐正三少身上。一夜之间乐正三少变了!变成了万千少女追逐的对象,说亲的媒人踏破了门槛。乐正三少冷冷答道:“女人不要,没这个功能。”炼毒,炼剑,修习仙术,养成珍兽,她一步步走到众人之上,狠虐那些曾欺她,辱她,陷害她的人。“不要女人,三少,看看我如何?”某人满面桃花,笑得好看,一双明眸直勾人心魄。“好啊,有胆你便过来!你我一战!”乐正三少,如是说道。
  • 世界最具财富性的企业精英(4)

    世界最具财富性的企业精英(4)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 妖怪旅馆

    妖怪旅馆

    惊蛰从小被叮嘱不要和从西边来的人说话,遇到在夕照中逆光而来的身影要装作视而不见。直到六岁那年生日才得知,自己的家竟是那些异世生物的旅馆...一直守着一个约定的猫...被人遗弃的木偶...在午夜执灯而回的魂魄...本以为自己只是一个听客,却没想到某些从最初就结下的因果让她也成为了故事的参与者。