登陆注册
14363500000008

第8章

but Phormio is a more dashing and amusing convivial parasite than the Gnatho of the last-named comedy. There were numerous rivals of whom we know next to nothing--except by the quotations of Athenaeus and Plutarch, and the Greek grammarians who cited them to support a dictum--in this as in the preceding periods of comedy in Athens, for Menander's plays are counted by many scores, and they were crowned by the prize only eight times. The favourite poet with critics, in Greece as in Rome, was Menander; and if some of his rivals here and there surpassed him in comic force, and out-stripped him in competition by an appositeness to the occasion that had previously in the same way deprived the genius of Aristophanes of its due reward in Clouds and Birds, his position as chief of the comic poets of his age was unchallenged. Plutarch very unnecessarily drags Aristophanes into a comparison with him, to the confusion of the older poet. Their aims, the matter they dealt in, and the times, were quite dissimilar. But it is no wonder that Plutarch, writing when Athenian beauty of style was the delight of his patrons, should rank Menander at the highest. In what degree of faithfulness Terence copied Menander, whether, as he states of the passage in the Adelphi taken from Diphilus, verbum de verbo in the lovelier scenes-- the description of the last words of the dying Andrian, and of her funeral, for instance--remains conjectural. For us Terence shares with his master the praise of an amenity that is like Elysian speech, equable and ever gracious; like the face of the Andrian's young sister:

'Adeo modesto, adeo venusto, ut nihil supra.'

The celebrated 'flens quam familiariter,' of which the closest rendering grounds hopelessly on harsh prose, to express the sorrowful confidingness of a young girl who has lost her sister and dearest friend, and has but her lover left to her; 'she turned and flung herself on his bosom, weeping as though at home there': this our instinct tells us must be Greek, though hardly finer in Greek.

Certain lines of Terence, compared with the original fragments, show that he embellished them; but his taste was too exquisite for him to do other than devote his genius to the honest translation of such pieces as the above. Menander, then; with him, through the affinity of sympathy, Terence; and Shakespeare and Moliere have this beautiful translucency of language: and the study of the comic poets might be recommended, if for that only.

A singular ill fate befell the writings of Menander. What we have of him in Terence was chosen probably to please the cultivated Romans; and is a romantic play with a comic intrigue, obtained in two instances, the Andria and the Eunuchus, by rolling a couple of his originals into one. The titles of certain of the lost plays indicate the comic illumining character; a Self-pitier, a Self-chastiser, an Ill-tempered man, a Superstitious, an Incredulous, etc., point to suggestive domestic themes.

Terence forwarded manuscript translations from Greece, that suffered shipwreck; he, who could have restored the treasure, died on the way home. The zealots of Byzantium completed the work of destruction.

So we have the four comedies of Terence, numbering six of Menander, with a few sketches of plots--one of them, the Thesaurus, introduces a miser, whom we should have liked to contrast with Harpagon--and a multitude of small fragments of a sententious cast, fitted for quotation. Enough remains to make his greatness felt.

Without undervaluing other writers of Comedy, I think it may be said that Menander and Moliere stand alone specially as comic poets of the feelings and the idea. In each of them there is a conception of the Comic that refines even to pain, as in the Menedemus of the Heautontimorumenus, and in the Misanthrope. Menander and Moliere have given the principal types to Comedy hitherto. The Micio and Demea of the Adelphi, with their opposing views of the proper management of youth, are still alive; the Sganarelles and Arnolphes of the Ecole des Maris and the Ecole des Femmes, are not all buried.

Tartuffe is the father of the hypocrites; Orgon of the dupes;Thraso, of the braggadocios; Alceste of the 'Manlys'; Davus and Syrus of the intriguing valets, the Scapins and Figaros. Ladies that soar in the realms of Rose-Pink, whose language wears the nodding plumes of intellectual conceit, are traceable to Philaminte and Belise of the Femmes Savantes: and the mordant witty women have the tongue of Celimene. The reason is, that these two poets idealized upon life: the foundation of their types is real and in the quick, but they painted with spiritual strength, which is the solid in Art.

The idealistic conceptions of Comedy gives breadth and opportunities of daring to Comic genius, and helps to solve the difficulties it creates. How, for example, shall an audience be assured that an evident and monstrous dupe is actually deceived without being an absolute fool? In Le Tartuffe the note of high Comedy strikes when Orgon on his return home hears of his idol's excellent appetite.

'Le pauvre homme!' he exclaims. He is told that the wife of his bosom has been unwell. 'Et Tartuffe?' he asks, impatient to hear him spoken of, his mind suffused with the thought of Tartuffe, crazy with tenderness, and again he croons, 'Le pauvre homme!' It is the mother's cry of pitying delight at a nurse's recital of the feats in young animal gluttony of her cherished infant. After this masterstroke of the Comic, you not only put faith in Orgon's roseate prepossession, you share it with him by comic sympathy, and can listen with no more than a tremble of the laughing muscles to the instance he gives of the sublime humanity of Tartuffe:

'Un rien presque suffit pour le scandaliser, Jusque-le, qu'il se vint l'autre jour accuser D'avoir pris une puce en faisant sa priere, Et de l'avoir tuee avec trop de colere.'

同类推荐
热门推荐
  • 嘘,鬼夫大人,晚上见!

    嘘,鬼夫大人,晚上见!

    再一次出任务时,遭遇僵尸袭击,中途被自称是女主前世丈夫的道士所救,从此她的生活发生了翻天覆地的变化......
  • 穿越之罪恶之星

    穿越之罪恶之星

    罪恶之星,种族林立,凶兽遍地。且看猪脚是怎么样一步步强大到令敌人震撼的······
  • 如若爱情开了花

    如若爱情开了花

    “喂,不要碰我啊!”“喂,不要跟着我!”“喂,你到底是谁啊!”“喂,你是不是跟踪狂啊!”林子峰,你脑子是不是不好使啊。我是在追你啊!!什么?追我?有没有搞错啊,我都不认识你啊!
  • 红尘一骑妃子笑

    红尘一骑妃子笑

    哔哔哔,前方有一大波美男正在来袭,请大人选择红烧还是清蒸~前世吃货神偷穿越美男国度!“师傅,我饿了!”“饿了?吃掉为师可好?”那妖艳的金眸闪过一丝戏谑。"风大哥,我饿了!”“饿了?我把你吃掉就不饿了。”附上一个美得惨绝人寰的笑。女猪腹黑搞笑爱调戏,男主有钱多金死妖孽,结剧np,不喜勿喷。
  • 君临天下——秦皇叹

    君临天下——秦皇叹

    一次发掘,一场考古,一枚戒指,一段爱恋,一某眼泪。桃花树下他亲手将她撒下,只为她是他最爱的女人。他是历史上的第一个皇帝,他的皇后不被人所知,他与她的故事被历史所埋没。她是历史上的第一个皇后。可是却不被历史所记载。“永远不要让我再看见你那双妒忌的眼睛,和那张毒妇的面容!”“我是冤枉的,嬴政!”*——“查出来当年林诗房林夫人不是王后所害。而林夫人亦是魏国细作。还有王后的孩子也是林夫人害的。王后是冤枉的。”*——“高兴,在我最后的生命里,谢谢你还能陪在我身边。”“说什么傻话呢!你还要当皇后呢!大王快来了!”“高兴,他不会来。我死后你一定要将我烧了,将我的骨灰撒在桃花树下”*——“奴才赵高带王后冬晴来见大王!”*——缘生缘灭皆因爱,是是非非过眼云烟。嬴政但愿下辈子我不会在遇到你.........
  • 独坐

    独坐

    汪老被誉为最有人情味的作家。他的散文近年来被越来越多的年青人喜欢,皆因从他的文字中可以找到面对生活的雅趣,可以安抚疲惫的心灵。汪老生前最爱一人独坐沙发上东想西想,他的许多文章由此构思而来。因此,此书取名《独坐》。本书分为四部分:忆旧、遐想、闲说、文谈。全新的选本,独特的插图,为书营造了最美的气场。
  • 幻想乡:饥荒

    幻想乡:饥荒

    不知道是哪个世界的小法师,流落到妖怪乐园
  • 天下寻灵

    天下寻灵

    风起日落,天行有常。生活的精彩就在于它时时刻刻都会发生让你意想不到的意外。一个普通的青年,在人为的因素下发生意外而激活古玉玉灵。再次睁眼的时候却发现自己重活到了幼时。而这一世,生活开始变得精彩纷呈。无数接踵而来意想不到的怪事层出不穷,神秘驱魔师、重情重义的千年散魂、幽冥地狱中火红的彼岸花……以及被蒙上神秘面纱的圣灵天阙,和那个不一样的玄幻世界。铉屿就通过这样一个故事,带给大家一个所有人都目所能及的世间百态。(前期轻松,后期稍微紧张。)(金手指比较粗大。)
  • 第一宠婚:豪门小撩妻

    第一宠婚:豪门小撩妻

    大boss指了指隔壁的独立办公室——“明天开始坐那里,不用拿部门的快递了。”她讷讷点头,从公司最底层的实习生一跃当上总裁助理。大boss瞥了瞥桌上的廉价手提包——“扔了吧,这玩意儿掉我的价。”她讷讷点头,成了总裁鲜亮的小尾巴,脊梁骨却快被同事戳烂。大boss招了招手,这回没说话,直接丢过来一个软绵绵香喷喷的东西。“从今往后你是这娃娃的妈。”她讷讷点头……等等,妈?!襁褓里的宝宝冲她咯咯直笑,季琛衣抬头,欲哭无泪。“大老板,能拒绝吗?”韩誉挑眉,“你说呢?”
  • 改商

    改商

    叙述一个穿越到了商朝的人的人和事。其中情意绵绵、冷箭暗战、刀光剑影皆有之。或多些自己的世界观、人生观、价值观、爱情观。又有些对人性的理解和阐释。或会篡改些历史,所以分类为架空。若有不当之处,请改之。