Sharp was pained exceedingly when relating the history of a hurricane that happened about that time in the West Indies, where, for aught I know, he had himself lost some friends too, he observed Dr. Johnson believed not a syllable of the account. "For 'tis SO easy," says he, "for a man to fill his mouth with a wonder, and run about telling the lie before it can be detected, that I have no heart to believe hurricanes easily raised by the first inventor, and blown forwards by thousands more." I asked him once if he believed the story of the destruction of Lisbon by an earthquake when it first happened. "Oh! not for six months," said he, "at least. I DID think that story too dreadful to be credited, and can hardly yet persuade myself that it was true to the full extent we all of us have heard."Among the numberless people, however, whom I heard him grossly and flatly contradict, I never yet saw any one who did not take it patiently excepting Dr. Burney, from whose habitual softness of manners I little expected such an exertion of spirit; the event was as little to be expected. Mr. Johnson asked his pardon generously and genteelly, and when he left the room, rose up to shake hands with him, that they might part in peace. On another occasion, when he had violently provoked Mr. Pepys, in a different but perhaps not a less offensive manner, till something much too like a quarrel was grown up between them, the moment he was gone, "Now," says Dr. Johnson, "is Pepys gone home hating me, who love him better than I did before. He spoke in defence of his dead friend; but though I hope _I_ spoke better who spoke against him, yet all my eloquence will gain me nothing but an honest man for my enemy!" He did not, however, cordially love Mr. Pepys, though he respected his abilities. "I know the dog was a scholar," said he when they had been disputing about the classics for three hours together one morning at Streatham, "but that he had so much taste and so much knowledge I did NOT believe. I might have taken Barnard's word though, for Barnard would not lie."We had got a little French print among us at Brighthelmstone, in November, 1782, of some people skating, with these lines written under:--"Sur un mince chrystal l'hyver conduit leurs pas, Le precipice est sous la glace;Telle est de nos plaisirs la legere surface, Glissez mortels; n'appayez pas."And I begged translation from everybody. Dr. Johnson gave me this:--"O'er ice the rapid skater flies, With sport above and death below;Where mischief lurks in gay disguise, Thus lightly touch and quickly go."He was, however, most exceedingly enraged when he knew that in the course of the season I had asked half-a-dozen acquaintance to do the same thing;and said, "it was a piece of treachery, and done to make everybody else look little when compared to my favourite friends the PEPYSES, whose translations were unquestionably the best." I will insert them, because he DID say so. This is the distich given me by Sir Lucas, to whom I owe more solid obligations, no less than the power of thanking him for the life he saved, and whose least valuable praise is the correctness of his taste:--"O'er the ice as o'er pleasure you lightly should glide, Both have gulfs which their flattering surfaces hide."This other more serious one was written by his brother:--"Swift o'er the level how the skaters slide, And skim the glitt'ring surface as they go:
同类推荐
热门推荐
长决
“潇涯,再见了,不要回头。如果很久之后,你想起我时还会心痛。那你就忘了我吧。”“我只是习惯了独自行走,怕你陪我承受。”“所有人都道我潇涯无情败类,但未曾有人真正怀疑过当日事情的真相。在下已厌倦了辩白,他们若认为我是魔,我罪孽深重,那便如此认为好了。不论后世如何评说,我只做我认为对的事,用尽生命保护我所珍惜的人。”那是一场永远无法醒来的梦境,琴箫和鸣,从迷失了又觉悟,觉悟了又堕落的生死轮回。生来就像是受到了诅咒,注定被轮回忘却。如果此生不能相望,那就绝不苟且。碌碌红尘影相吊的日子,白发空垂,既然生离,何惧死别?我还在,烟锁看不见云封的高山,向你伸出手,“带我离开,就在日升看不见孤影的云巅。”呆萌竹马:青梅,么么扎!
【本文甜,不解释,欢迎入坑~】某青梅IQ过人,倾城的容貌,“精分”的性格,使得万千优秀少年皆被她“祸害”,拜倒在她石榴裙下。奈何女神心中早有人在,众少年只能铩羽而归。某竹马自小呆萌,认定青梅不放手,全然不顾某青梅的嫌弃,一直跟在青梅身后,一直跟到她心中。这份真心,使少女们捶胸顿足,却又无可奈何。(青梅宠竹马,不喜请绕道。求推荐,求收藏,求评论,各种求~)