波顿:朋友们,你们说的对;要是你把太太们吓坏,她们一定会毫不犹豫把咱们给吊死。但是我可以把声音提得高一些,不,压得低一些;我会嚷得像小鸽子那么温柔,嚷得像一只夜莺。
昆斯:你只能演皮拉摩斯,因为皮拉摩斯是一个人见人爱的小白脸,一个体面人,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人,所以你必须扮皮拉摩斯。
波顿:行,我就扮皮拉摩斯。我挂什么须?
昆斯:那随你吧。波顿:我可以挂你那各种颜色的须。
昆斯:你还是不挂须吧。各位,这儿是你们的台词。
诚恳地拜托你们,在明儿晚上背熟,踏着月光,在郊外一里路地方的禁林里集合,在那边我们要排练排练;因为如果咱们在城里排练,就会被人发现,咱们的东西就要泄漏出去。同时我要开一张咱们演戏所需要的东西的清单。请大家不要误事。
波顿:我们一定准时到,咱们在那边排练起来可以正规点儿,放开点儿。大家辛苦干一下,要干得相当好。再会吧。
昆斯:我们在公爵的橡树底下见面。
波顿:好了,一定要到。(同下。)
第二幕
第一场雅典附近的森林
一小仙及迫克自相对方向上。
迫克:喂,精灵!你飘流到哪里去?小仙越过了谿谷和山陵,穿过了荆棘和丛薮,越过了围场和园庭,穿过了激流和爝火,我在各地漂游流浪,轻快得像是月亮光;我给仙后奔走服务,草环上缀满轻轻露。亭亭的莲馨花是她的近侍,黄金的衣上饰着点点斑痣;那些是仙人们投赠的红玉,中藏着一缕缕的芳香馥郁;我要在这里访寻几滴露水,给每朵花挂上珍珠的耳坠。再会,再会吧,你粗野的精灵!因为仙后的大驾快要来临。
迫克:今夜大王在这里大开欢宴,千万不要让他俩彼此相见;奥布朗:的脾气可不是顶好,为着王后的固执十分着恼;她偷到了一个印度小王子,就像心肝一样怜爱和珍视;奥布朗:看见了有些儿眼红,想要把他充作自己的侍童;可是她哪里会肯把他割爱,满头花朵她为他亲手插戴。从此林中、草上、泉畔和月下,他们一见面便要破口相骂;小妖们往往吓得胆战心慌,没命地钻向橡斗中间躲藏。
小仙:如果我没有把你认错,你应该是名叫罗宾好人儿的聪明、淘气的精灵了。你就是喜欢吓唬乡村的女人,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那劳累的主妇整天也搅不出奶油来;有时你悄悄替人家磨谷,有时破坏了酒使它不能发酵;夜里走路的人,你把他们带入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;有人叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就让他幸运,帮他干活,那就是你吗?
迫克:仙人,你说得正是,我就是那个逍遥的夜游者。我在奥布朗跟前使出种种手段来逗他发笑,看见一头健壮的马儿,我就学着雌马的叫声把它迷昏了头;有时我变成一颗焙熟的野苹果,躺在老太婆的酒碗里,等她举起碗喝的时候,我就跳到她嘴唇上,把一碗麦酒都淋在她那干巴巴的喉皮上;有时我变成三脚的凳子,满腹经纶的婶婶刚要坐下来总装模作样讲她的故事,我便从她的屁股底下溜走,把她翻了一个大跟头,一头喊“好家伙!”一头咳嗽个不停,于是旁边的人笑得前仰后合,他们越想越逗乐,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来设遇到过比这更好玩的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。
小仙:娘娘也来了。他如果走开了才好!
奥布朗及蒂泰妮娅各带侍从自相对方向上。
奥布朗:真不巧又在月光下遇到你,清高的蒂泰妮娅!
蒂泰妮娅:嘿,嫉妒的奥布朗!神仙们,赶快走开;我已经发誓不和他同游同寝了。
奥布朗:等一下,暴躁的女人!我不是你的丈夫吗?
蒂泰妮娅:那么我也一定是你的妻子了。但是你从前跑出了仙境,化妆牧人的模样,整天吹着麦笛,唱着情歌,向****的牧女调情,这种事我都知道。今天你为何要从遥远的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位魁梧的阿玛宗女王,你那穿靴子的爱人,要嫁给提修斯了,所以你得来向他们道贺道贺。
奥布朗:你真好意思说出这种话来,蒂泰妮娅,把我的名字和希波吕妲放在一起羞侮我?你自己明白你和提修斯的私情瞒不住我。不是你在朦胧的夜里诱导他离开被他所凌辱的佩丽古娜?不是你使他负心地抛弃了漂亮的伊葛尔、爱丽亚邓和安提奥巴?
蒂泰妮娅:这些都是由于嫉妒而编造出来的谎言。自从仲夏之初,我们多少次在山上、谷中、树林里、草场上、清澈的泉旁或是海滨的沙滩上聚会,准备和着轻柔的风声跳舞的时候,总是被你搅乱我们的兴致。风由于我们不理会他的演奏,不高兴了,便从海中吸起了毒雾,化成瘴雨降地上,使每一条小小的溪河都疯狂地泛滥到岸上,因此牛儿白白牵了轭,农夫白费了他的血汗,田间的嫩禾还没有长出芒须便烂草了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田野,乌鸦饱啖着瘟死了的羊群的尸体;跳舞娱乐的草泥坂上满是湿泥,乱草丛生的曲径因为没有人经过,已经无法辨认。人们在热天要穿冬季的衣服;晚上再听不见欢乐的颂歌。控制潮汐的月亮,因为再也听不见颂神的歌声,气得脸色发白,在空气中洒满了湿气,人一碰到就要害风湿症。因为天时不正,季节也反了常:白色的寒霜倾斜在红颜的蔷薇的怀里,年长的冬神却在薄薄的冰冠上嘲笑似的缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。一年四季,都换上了他们素来的装束,惊讶的世界不能再凭着他们的出处辨别出谁是谁来。这都因为我们的不团结所致,我们是所有灾祸的根源。
奥布朗:那么你就该想办法施救,这全然在你的手中。为什么蒂泰妮娅要违拗她的奥布朗呢?我所要求的,无非是一个小小的换儿做我的侍从罢了。
蒂泰妮娅:请你死了心吧,用整个仙境也别想从我手里换得这个孩子。他的妈妈是我神坛前的一个信徒,在优美的印度的夜里,她常常在我身边闲谈,陪我坐在海边的沙滩上,凝望着海上的商船;我们一起笑着,看那些船帆因猛烈的风而怀孕,一个个鼓起了肚皮;她那时正也怀着这个小宝贝,于是学着船帆的样子,美妙而轻盈地凌风而行,为我往岸上拿各种杂物,回来时就如航海而归,带回了无数的商品。但她由于是一个凡人,所以在生下这孩子时便去世了。为了她我才抚养这孩子,也为了她我不愿舍弃他。
奥布朗:你准备在这林中浪费多少时间?蒂泰妮娅:可能要到提修斯的婚礼以后。如果你肯静下心和我们一起跳舞,看看我们月光下的活动,那么跟我们一起走吧;否则的话,请你不要见我,我也决不到你这儿来。
奥布朗:把那个孩子给我,我就跟你一起走。
蒂泰妮娅:用你的仙国跟我掉换都别想。神仙们,去吧!要是我再多留片刻,我们就要吵起来了。(率侍从下。)
奥布朗:好,去你的吧!因为这次的侮辱,我一定在你离开这座林子之前给你一些惩罚。好迫克,过来。你记得记不有一次我坐在一个海岬上,看见一个美人鱼骑着海豚,她的歌声是多么婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几颗星星都猛烈地跳出了它们的轨道,为了听这音乐?
迫克:我记得。奥布朗:就在那个时候,你看不见,但我可以看见持着弓箭的丘比特在冷月和地球之间穿梭;他瞄准坐在西方宝座上的一个美丽的童贞女,很灵敏地从他的弓上射出他的爱情之箭,就像它能穿透十万颗心的样子。可是只见小丘比特的火箭在如水般冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中依然平静,沉浸在纯洁的思绪中安然无恙;但是我看见那支箭却落在西方一朵小花上,那花本来是乳白色的,现在因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱情花”。去帮我把那花采来。你看过它,它的汁液如果抹在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来时眼看见什么生物,都会疯狂地对它恋爱。给我采这种花来,在鲸鱼还没有游过三里路之前,一定回来给我。
迫克:我能在四十分钟内环绕世界一周。(下)
奥布朗:这种花汁一到手,我便等着蒂泰妮娅睡了的时候把花汁滴在她的眼皮上;她醒来第一眼看见的东西,不论是什么,她都会用最狂热的爱情追求它。我会用另一种草解去这种魔力,但首先我要叫她把那个孩子让给我。是谁到这儿来啦?凡人看不见我,让我听听他们的谈话。
狄米特律斯上,海伦娜随其后。
狄米特律斯:我不爱你,请别跟着我。拉山德和漂亮的赫米霞在哪里?我要把拉山德杀死,但我的命却在赫米霞手中。你告诉我他们私奔到这座林子里,我赶到这儿来;可是因为找不到我的赫米霞,我快要发疯啦。滚开!快走,不要再跟着我!
海伦娜:是你吸引我跟着你的,你这没心肠的磁石!可是你所吸的不是铁,因为我的心像钢一样镇定。只要你去掉你的吸引力,那么我也就没有动力再跟着你了。
狄米特律斯:是我吸引你吗?我曾经向你献过殷勤吗?我不是曾经清楚地告诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗?
海伦娜:就算那样,也只是使我爱你爱得更加疯狂。我就像一条狗,狄米特律斯,你越是打我,我越是向你献媚。请你就像对待你的狗一样对待我吧,可以任意凌虐我,只要让我跟随着你,即使我是这么差劲。但那样我已经很满足了。
狄米特律斯:不要烦我吧,我一看见你就恶心。
海伦娜:可是我不看见你就难过。
狄米特律斯:你太不在乎你自己的脸面了,竟擅自离开城中,把你交给一个不爱你的人;你也不想想你的贞操多么宝贵,就在黑夜中如此荒凉的陌生地听从着不可知的未来。
海伦娜:你的德行使我愿意这样做,因为当我看见你脸庞的时候,黑夜也变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你是我的全部,因此在这座林中我也不愁没有伴侣,要是我的全部都在这儿看着我,我怎么孤独呢?
狄米特律斯:我要把你丢在丛林之中,任凭野兽袭击。海伦娜:最恶猛的野兽也不像你那么冷漠。你要离开我就离开吧;从此以后,古代的故事要改过了:离开的是阿波罗,跟随的是达芙妮;鸽子追逐着鹰隼;善良的牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求强者,结局总是白废功夫。
狄米特律斯:我没兴趣听你再唠叨下去。让我走吧,要是你再缠着我,你会被我凌虐的。(下)
海伦娜:我不会离开你,我愿为我深爱的人而死,好让地狱化为天堂。(下)
奥布朗:再见吧,女郎!当他还没有离开这片树林,你将逃避他,他将追求你的爱情。
迫克:重上。奥布朗:你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!
迫克:对,它就在这儿。奥布朗:请你把花给我。
我知道一处茴香盛开的水滩,长满着樱草和盈盈的紫罗丝,馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,漫天张起了一幅芬芳的锦帷。有时蒂泰妮娅在群花中酣醉,柔舞清歌低低地抚着她安睡;小花蛇在那里丢下发亮的皮,小仙人拿来当做合身的外衣。我要洒一点花汁在她的眼上,让她充满了各种可憎的幻象。其余的你带了去在林中访寻,一个娇好的少女见弃于情人;倘见那薄幸的青年在她近前,就把它轻轻地点上他的眼边。他的身上穿着雅典人的装束,你须仔细辨认清楚,不许弄错;小心地执行着我谆谆的吩咐,让他无限的柔情都向她倾吐。等第一声雄鸡啼时我们再见。
迫克:放心吧,主人,一切随你所想。(各下。)
第二场林中的另一处
蒂泰妮娅及其小仙侍从等上。
蒂泰妮娅:来,跳一支舞,唱一曲神仙歌,然后在二十秒的时间里,大家散开去;有的去清辟麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠战斗,剥下它们的皮来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱赶每夜啼叫、看见我们这些机灵的小精灵们而惊恐的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧,唱完之后,大家各做各的事,让我休息一会儿。
小仙们唱:
两舌的花蛇,多刺蝟,不要打扰着她的安睡!
蝾螈和蜥蜴,不要行近,仔细毒害了她的宁静。夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠:睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高飞,不要行近她的身旁;晚安,睡睡吧!织网的蜘蛛,不要过来;长脚的蛛儿快快走开!黑背的蜣螂,不许走近;不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高飞,不要行近她的身旁;晚安,睡睡吧!一小仙去吧!现在全部都已完成,只须有一个人作哨兵。(众小仙下,蒂泰妮娅睡。)奥布朗上,挤花汁滴在蒂泰妮娅眼皮上。
奥布朗:等你眼睛一睁开,你就看见你的爱,为他担起相思债:山猫、豹子、大狗熊,野猪身上毛蓬蓬;等你醒来一看见丑东西在你身边,芳心可可为他恋。(下)拉山德及赫米霞上。
拉山德:亲爱的,你在林中东奔西走,累得快要晕倒了。说老实话,我已经不记得我们的路。如果你同意,赫米霞,让我们歇一下,天亮再说。
赫米霞:好的,拉山德。你去给你自己找一睡觉的地方,因为我要在这花坛休息。
拉山德:一块草地可以作我们两人睡觉的地方,两个人一条心,应该一起睡。
赫米霞:哎,不要,亲爱的,为了我,再躺远一点,不要离得这么近。
拉山德:啊,宝贝!不要误解我的意思,恋人们原是能够领会彼此心思的。我是说我们心连心,彼此用盟誓连系,共有着一片忠贞。
所以允许我睡在你的身旁,赫米霞,我没有恶意。