近年来,我看中国书籍越来越多,外国翻译过来的著作越来越少。原因在于外国译著于我有文化阻隔,而中国书则可以直接理解作者的原意。
不过最近有一本外国译著却深深地吸引了我,它就是由上海法语文学翻译家马振骋翻译的《蒙田随笔全集》,一共三卷,由上海书店出版社于2009年3月出版。
蒙田的大名我早有所闻,却一直没有细细品读过他的作品。可能是没有找到让我满意的译本吧,但当我第一次在书店翻开马振骋翻译的《蒙田随笔全集》时,便有了一种一见如故的感觉:这不正是我寻找了多年而未得的上佳译本么?
在欧洲诸多国度里,我最喜欢的国度是法国。在法国的作家中,我特别喜欢的有两位,一位是《海底两万里》的作者凡尔纳,另一位就是蒙田。尽管我读的蒙田作品并不多,但是我感觉他的作品对我有一种天然的吸引力。人家说读外国名著最好是读作家原著,可惜我的法文解读能力尚未达到赏读外文原著的水平,只有期待出现好的中文译本来弥补这个遗憾,今天,马振骋先生的这个译本正好满足了我的需求。
我以为,翻译外国名著,散文的难度应当在小说之上。小说只求把故事情节交待清楚,散文却非要把作品本身的神韵也翻译过来才是上乘。所以我认为好的外国散文翻译作品可以称作“神译”,而马振骋先生翻译的《蒙田随笔全集》就是一部“神译”之作。因为他传神的翻译让我感到这就是蒙田本人用中文将自己的著作又书写了一遍。
马振骋先生在该书的译序中写道:“蒙田文章语调平易近人,讲理深入浅出,使用的语言在当时也通俗易懂。他不教训人,他只说人是怎么样的,找出快乐的方法过日子,这让更多的普通人直接获得更为实用的教益。”这正是蒙田的随笔特色,也是该书令我着迷之处。
在书中,蒙田以个人为起点,写到时代,写到人的本性和共性。他深信谈论自己,包含外界的认识、文化的吸收和自我的享受,可以建立普遍的精神法则,因为每个人自身含有人类处境的全部形态。这是一个从“小我”走向“大我”的心路历程,虽然走得艰难,需要顽强的毅力和渊博的知识做基础,但是蒙田独自走完了这段漫漫长路,也为全人类留下了宝贵的精神财富。
这部《蒙田随笔全集》共百万字左右,其中最长也是最著名的一篇为《雷蒙·塞邦赞》,出现在第二卷中,把他的怀疑主义阐述得淋漓尽致。对于干裂的心田,它可以说是一注清泉。在蒙田当年的法国,由于长达三十年的宗教战争,使法国人民长期处于苦难之中,法国人对暴力感到了厌倦,对洋溢在《蒙田随笔》中的智慧大加赞赏,《蒙田随笔》因此成为许多法国“正直人的枕边书”,滋润过许多法国人的心田。
而今,马振骋先生用近乎与当年蒙田创作时同样的心灵将其全部随笔“神译”了出来,这仿佛是他与蒙田前世的一个约定,而我在书店中一眼相中此书,并购为己有,也可以说是我与两位文学前辈的一种缘分。蒙田,蒙田,启蒙灵智,滋润心田,连他这名字,也似乎在标志着意义。