0导言
一个多世纪以来,由于英语的历史影响,香港书面汉语在语音、句法和语义三个平面上都发生了很大的变化,但迄今为止,有关的研究都主要集中在语法/句法平面,还很少有人对英语影响下的香港书面汉语作出语义结构描写,探讨这些变化的异态分布,并据此从翻译的角度挖掘这些变化的内在成因。有鉴于此,本文拟就从香港报章中收集到的有关语言材料(尤其是在香港书面汉语中使用频率较高的“机会”一词)进行语义分析,试图从翻译的角度、在语义这个平面上观察并确定英语对香港书面汉语的影响、翻译在其中所起的作用以及导致这些变化产生的有关原因,希望能够从中找到在英语影响下香港书面汉语的某些演变规律,以对将来更加深入的研究有所助益。
关于香港书面汉语的语义结构变异及其分布情况,我们曾经用句法框架配合语义结构描写将已收集到的部分语言材料作过粗略的分类并进行过较为详细的讨论。通过分析和研究,我们认为,相对于现代汉语来讲,香港书面汉语在句法与语义这两种结构关系上,其总的发展趋势是“尚简”,而简化又主要是通过相应句法成分的消失和语义结构的调整这两种手段实现的。句法成分消失与语义结构调整的结果就是这两种结构关系的异态分布,并因此与现代汉语产生了较大的疏离。下面即从语义特征和翻译的角度,以香港书面汉语中使用频率较高的“机会”一词与英文的chance 为例进行讨论。
1.香港书面汉语的异质特征及其分布:以chance 为例这里所谓的异质特征主要是就语义特征而言,这些特征多数可以和句法/语义结构的异态分布共时出现,二者之间相互影响,都在语义的变异过程之中起着重要的作用,因此,在讨论香港书面汉语的变异现象的时候,引入语义特征并借以确定其异质特征和分布情况,应该说也是很有必要的。
1.1语义特征通常借助“值”的形式来体现,每一个值又呈现为正负值的“二分对立”,是在对某一类语言成分的概念内容进行概括抽象以后所形成的,比如汉语动词的语义特征即可用[±持续]、[±完成]和[±动态]这三个特征来体现。但是语义特征的具体分析却遵循原子主义原则依次进行分解,然后再合成一个语义矩阵,以充分反映该语言成分的语义内容。比如在英语中,chance 这个词经过语义特征分析以后所形成的语义矩阵即可图示如下:
分析这个矩阵可以看出,chance 这个词的中心义多取正值,边缘义多取负值,而且语义指向也不同,中心义多指向有意志([+volitional])有目的([+purposeful])、不管环境如何([±situational])、不计成功与否([±success])、不管后果如何敢于进取([+risk])、以争取任何机会获得成功([+favorable])的生命体(personal);而边缘义则多指人以外(impersonal)的超自然因素,如旦夕祸福([±happenings])或不测风云([+contigency])等等。根据上面的分析,我们不妨把chance 一词所具有的共同的语义特征予以提炼,分别标记为:
[±personal][±favorable][±purposeful][±situational]
中心词均取正值,边缘义均取负值。这样,chance 这个词的词义特征及其分布情况就很清楚了,至于其语义结构则同样可以从上述分析中提炼出来,兹标示如下:
中心义:施事+动作+受事(+目的)
边缘义:处所+动作+结果
这两种语义关系结构和上述语义特征在举重通常同时存在且相互影响,如果语义结构呈异态分布、语义特征产生异质演变,就会产生变异,并影响句法结构及其要素的共时呈现。
chance 一词在汉语中通常译为“机会”,根据现有的语言材料统计,香港书面汉语使用“机会”一词的频率非常高,与现代汉语相比,在语义特征上也已产生严重的变异。例如:
(1)消息透露相信成功充公大富豪集团资产的机会很微。(D/A2/21/10/98)
(2)但本港仍有机会悬挂八号风球。(D/A1/26/10/98)
(3)该儿童更有较大机会吸烟。(M/A2/30/9/98)
(4)这群有吸烟经验的小学生长大后很大机会将会成为惯性吸烟者。(M/A2/30/9/98)
(5)为了减低在沉箱等密闭空间工作人员遇到意外甚至丧失性命的机会,港府颁布了新的条例草案。(X/A12/23/9/98)
(6)最新的失业率会介于百分之五点一与百分之五点二之间,且很大机会是百分之五点二。(X/A13/15/9/98)
(7)尚有更多兑现飞行里数的机会。(D/A12/16/10/98)
(8)银行界普遍预期银行工会今日决定减息机会不大。(X/A2/9/10/98)
(9)全球经济衰退机会高。(D/B1/18/9/98)
(10)多名医生指她可以再行的机会甚微。(M/B20/23/9/98)“机会”一词《现代汉语词典》商务印书馆1996:58)所提供的定义是:“恰好的时候;时机:错过机会;千载一时的好机会。”根据这个定义,可以看出现代汉语的“机会”一词也具有英语chance 一词的中心义所具有的语义特征,即[+personal][+favorable][+purposeful][+situational];二者语义结构也一样,但与chance 一词边缘义的语义结构和语义特征大相迥异,但是上面所举出的例子已向chance 边缘义的语义结构和语义特征靠拢,却又不具备chance 一词的边缘义,可见“机会”一词在香港书面汉语里已产生双重变异,既有悖于现代汉语,也有别于现代英语。导致这种变异产生的原因很多,但翻译问题无疑是其中一个很重要的因素,此处容不赘述,将在下节讨论。
值得注意的是,类似的变异在香港书面汉语里非常普遍。请看如下例子:
A.
(11)危险驾驶(X/B13/15/9/98)
(12)压力团体(D/A3/10/10/98)
(13)怀疑纵火案(M/A20/15/9/98)
(14)正面发展(D/A4/16/10/98)
(15)医疗需要(X/B15/15/9/98)
(16)支援服务(X/B9/8/10/98)
(17)危机管理(X/A15/18/9/98)
(18)商业信心(X/B7/9/10/98)
(19)实质国民生产总值(X/B7/9/10/98)
(20)全球性的耻辱(X/A5/28/9/98)
(21)反罪恶巡逻(X/B16/15/9/98)
(22)有合格国家(X/A2/23/9/98)
(23)预期心理(D/B2/30/9/98)
(24)语文争议(X/A6/9/10/98)
(25)道德缺失(X/A4/23/9/98)
B.
(26)总统情绪上和精神上都不稳定。(X/A5/28/9/98)
(27)相信及实在地投下资源期待发展成什么创新科技中心。(E/13/10/98)
(28)本报以科学化的调查方法成功访问了1400多名市民,并经加权处理,统计学上足以反映全港市民的意见(D/A2/10/10/98)
(29)凑巧地,今年九月有新航展翅,为你开拓服务新里程。(A/14/9/98)
(30)少女艾美昨日上午由养父母陪同,在台北市议会正式与生母颜利拥抱相会。(D/A6/30/9/98)
(31)这是象征式清楚表示各国代表本身支持克林顿。(X/A4/23/9/98)
(32)政府振振有辞地声称不可能扰民地逐户拍门查问。(X/A2/15/9/98)
(33)按市场要求客观地及规律地推出供应。(E/13/10/98)
(34)然而,由政府这般细节地去带领个别行业发展是非常危险的。(E/13/10/98)
(35)只要让儿童较实质地接触到世界,包括我们成人在这个世界里的生活和工作,他们就会看到什么才是对我们对其他人具有意义。(E/13/10/98)
(36)他知道他犯不着跟随克林顿的步调去狗尾续貂地大谈民主人权。(D/A19/12/10/98)
(37) 廖允业言行合一地,将平时的教导在行动上表达出来,对我的成长是个榜样。(M/D3/28/9/98)
(38)冷血地隐瞒事情真相。(X/D6/22/10/98)
上述例子可以说每一种都体现了一种变异类型。相对于现代汉语,这些例子无论是语义结构还是语义特征都呈异态分布,充分体现了香港书面汉语与现代汉语的疏离。那么,这些变异或疏离又是如何形成的呢?鉴于英语作为强势语言在一个半世纪中对香港书面汉语所产生的历史影响,可以说,英语在其中所起的作用是无可置疑的。而由于双语活动机制的现实需要,英汉翻译又在其中扮演了“桥梁”角色。因此,就英语对香港书面汉语的影响而言,翻译活动(尤其是英汉翻译)的影响绝对不可忽视。
1.2从chance 看英语在语义特征上对其的影响
就香港书面汉语而言,英语在语义特征上的影响可以说是既深且广。许多例句乍一看似乎是句法共现规则产生了变异,其实是在英语的影响下其语义特征有了变化,终而导致语义场、语义格以及语义指向产生转移,这才是产生变异的主要原因。关于语义格的转移,我们已经作过详细的讨论,因此这里主要讨论语义特征的变异问题。
毫无疑问,像语义特征的转移(缩小或扩大等)这种情况最容易受到英语的影响。在对现有语言材料进行分析研究后可以发现,香港书面汉语借助英汉翻译受英语影响而在语义特征上出现了“简化”、再“简单化”,最终导致“语义模糊化”的趋势。以上文1.1论及的“机会”一词为例,英文chance 包括中心义和边缘义在内原来约有七个义项,每个义项具体的语义特征也各有差异,但从例(1)至(10)可以看出,香港书面汉语在面对不同的语境时总是“以不变应万变”,一律使用“机会”应对,而不根据汉语语义场及英语不同的义项“就事论事”、“因文生义”,因此造出了许多类似的“不合格的”(ill-formed)句子。这种情况的出现原因很多,但是不注意词汇、义项、语义特征之间的相生关系,只是刻板地信守语言的“类比规律”,时时奉行“从简/省力原则”,恐怕是主要的原因之一。词汇、义项与语义特征三者之间的关系主要以“包孕相生”为特点,词汇包孕义项,义项包孕语义特征。但反过来,又是语义特征生成义项、义项生成词汇概念内容。语言的日常使用主要靠词汇进行,由于香港书面汉语与英语浸淫已久,在“类比规律”(又称“同型原则”,强调一个意义单位只能有一个形式,一个概念只能用一个词汇表达)(Aitchison,1991:146)的作用下,借助于英汉词典的翻译(或定义),只用“机会”一词简单应对所有的情况,而不顾汉语语义场对其原有的语义限制。根据《现代汉语词典》(1996:581)所提供的定义,汉语“机会”一词的语义特征应是:
该典提供的示例是“错过机会;千载一时的好机会”,正好符号上述特征。可是观察例(1)-(10)中的“机会”一词的用法,可以看出它们已与现代汉语产生严重的偏移。再看与chance 一词相关的英文例句:
a.possibility:[+indicated][+favorable]
[+likely][(situational]
There’s a fifty-percent chance of his success in the game.
b.probability:[+more likely]
[+more indicative]Chances are he’s already gone.
c.risk:[+volitional][(success][(danger][(bad happenings]
The rope might break out but that’s a chance we’ll have to take.
d.opportunity:[+temporal][+situational]
[+favorable][+purposeful]Ralph was waiting for chance to relax.
很显然,在chance 这四个中心义中,只有opportunity 这个义项大致可以和汉语的“机会”吻合,但是香港书面汉语却依英汉词典翻译以后所给出的定义以偏概全,将上述各个义项统统以“机会”处理,同时还不理睬各个义项所携带的语义特征及相互之间的“包孕相生”关系。这样一来,上述英文句子在香港书面汉语里就成了:
a.他有五成机会在比赛中夺冠。
b.很大机会他已经走了。
c. 那条绳子有机会断,但那是一个机会,我们必须抓住。