登陆注册
4806300000017

第17章 西方译学范式的文化转向及其理论诘难(1)

1.“文化转向”及其理论视野

“译学研究”这门学科目前在世界各地衍生发展,多元并进,日趋成熟,正以强劲的势头向21世纪推进。自20世纪70年代至90年代(尤以90年代为代表),国际学术界译论勃兴,许多语言学家、自然科学家和哲学家亦涉足这个领域,译学自此开始经历了一场深刻的范式革命。在这段时期,各种理论模式层出不穷,各种规则体系常出常新,新的学术共同体已然形成,“译学之为科学”(不是自然科学)已成学术共识,人们熟矜的研究传统由于相邻学科的整合渗透也在明显转型。译学更具宏观认识论意义的“文学渗透法则”业已提出,标志着译学新型范式的确立。这种范式既要关注深入的个案研究又要切入译学各体系,就其互动关系进行宏观透视,同时还要深掘译学多位系统的分层特征,以期达至“乘一总万”之“通论”。与此前静态的“宿语文化本位论”相比,译学新型范式却以动态的“迁移转换观”为其主要特征,这便动摇了既往译学重主体手段及译者个体创造的传统根基。1990年,巴斯涅(Susan Bassnett)与列夫维尔(Andre Lefevere)两人合作编成《翻译、历史与文化》【1】一书,其中收入如下篇目,即充分反映出了当代西方译学研究的“文化转向”及其理论视野:

a.Introduction:Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights.The ‘Cultural Turn’in Translation Studies (Andre Lefevere and Susan Bassnett)b.Translation Its Genealogy in the West (Andre Lefevere)c.Translation:Text and Pre-Text.Adequacy and Acceptability in Crosscultural Communication (Palma Zlateva)d.Translation and the Consequences of Scepticism (Anne Mette Hjort)e.Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice (Maria Tymoczko)f.Translation,Colonialism and Poetics:Rabindranath Tagore in Two Worlds (Mahasweta Sengupta)g.Culture as Translation (Vladimir Macura)

h.Linguistic Polyphony as a Problem in Translation (Elzbieta Tabakowska)i.Linguistic Transcoding or Cultural Transfer?A Critique of Translation Theory in Germany (Mary Snell-Hornby)j.Theorizing Feminist Discourse/Translation (Barbara Godard)k.Translation and Mass Media (Dirk Delabastita)l.Translating the Will to Knowledge:Prefaces and Canadian Literary Politics (Sherry Simon)m.Translation as Appropriation:The Case of Milan Kundera’s The Joke (Piotr Kuhiwozak)该书“引言”首先借作者Mary Snell-Hornby 之口开始奚落建立在17世纪科学实证主义基础之上的语言学范式,认为这种“科学”的译学主张旨在兜售所谓的“相对论”(relativity)。那些信奉这种译学范式的学者们基于自己的语言学传统家法一边抱住“等值”理论不放,一边又紧紧守住那种虚无缥缈的tertium comparationis(中间对照物,此处指介于源语和宿语之间的等值现象)译学观,幻想着能够重现当年罗马人的verbum pro(逐字对译)景观。但这种主张毕竟过于机械,局限于这种译学范式的学者们虽说“勇气可嘉”,可他们的理论背景囿于实证主义的桎梏,一如那些勇于登攀的探险家们,面前本来有绿洲一片却熟识无睹,非要等反复求证以后才肯承认眼前的确有那麽一片“植物(”而非“绿洲”)。在Mary Snell-Hornby 看来,语言学抑或形式主义范式所倡导的都是一些“看不见的理论”(invisible theory),其理论建构无异于学术“乌托邦”,对此,真正意义上的译学研究必须有足够清醒的认识,必须在“打入文本”的同时也着力研究文本的“外部现实”亦即文本的“文化语域”(cultural context),这是因为翻译作为一种文化创造活动总是同时受制于上述内外两种语域(doubly contextualized),而外部语域作为一种现实存在本来就天然地植根于两种不同的异质文化,翻译活动发生于某种文化语域、植根于某种文化同时又进入这种文化,故此译学研究从语词文本向文化语域转向,这便成了当今学术界天经地义的事情。

2.“文化转向”及其理论诘难

饶有趣味的是,为从根本上廓清语言学范式的某些理论误区,“文化转向”的始作俑者们还特地拈出为形式主义者们奉为至宝的规则、规范、契合条件、直译说以及功能等值说等理论要素进行讨论,一方面应和传统的古典人文精神,一方面回应当代西方整个人文学术界的文化转向潮流,所论多有创见,予人颇有启迪。

关于“规则、规范与契合条件”(rules,norms and appropriateness conditions),其创设的主要依据是形式主义者对于文本语言特征的片面强调。在具体的研究过程中,他们将其理论模式硬性地规定为某些代不可易、一成不变的规则、规范抑或契合条件,认为它们可以“施之四海”而皆准,却忽略了这些规则、规范抑或契合条件其特点是可以在主体间建立可以意会言传的媒介体系(intersubjectively mediated),而且,其主要功能却是要应和时代的变迁而对源文本进行适时的调整,以适应时代的需要。比如,在19世纪的大部分时间里,诗歌翻译所需满足的一个契合条件即是译诗必须押韵,这即是说比如在翻译希腊罗马古典诗歌的时候,哪怕原诗不押韵译诗也必须押韵;作为主体间相互可以意会言传的媒介体系,当时翻译古典诗歌所须遵循的一条规范是所有的译诗都必须保持“古典风范”,亦即凡属淫诗秽文处理时要麽不译要麽保留原诗存而不译。又比如,作为一部经典,《奥德赛》(Odyssey)主人公尤利西斯的译名即应因时因人而变,18世纪时普通平民喜欢拼作Ulysses,而一位古典文学教授却喜欢Odysseus 这种拼法,但就一部儿童读物而言,也许该部作品的许多细节都得净化,甚至连主人公的名字都会删减。再如,《格列佛游记》(Gulliver’s Travels)原文中本来有主人公在小人国皇宫面前撒尿想扑灭大火抢救皇宫这样一个细节,可在绝大多数的儿童读物中,这样一个细节却被删去了,其原因显然与对源文本进行适时的调整有关。因此Anne Mette Hjort(“Translation and the Consequences of Scepticism”一文的作者)认为,“规则、规范与契合条件”都会顺时而变,而“通变原则”才应该是翻译抑或译学研究的一条“通则”。我国唐代释彦悰《后画录·阎立本》说:“变古象今,天下取则”,正合此意。

同类推荐
  • 菊与刀

    菊与刀

    本书讲述了日本人性格和日本文化。二战后期,日本败局已定,美国对是否进攻日本本土、是否投放原子弹和占领日本后是否保留天皇,无法做出决断。因此委托著名女人类学家本尼迪克特通过对日本的研究提供对日本政策的依据。
  • 末世·2012

    末世·2012

    这是一个“谜”一般的世界,或许你会将信将疑,但实际上是,人类的知识远没有达到无所不知、洞悉天地的地步。2011年日本大地震,全球灾难频繁爆发,古玛雅人预言“2012·世界末日”是否真会到来?本书以中国人的心理和视角全面解读“2012”末日预言,告诉我们关于“世界末日”一些不可忽视的真相,也许数千年来成长的观念世界,即将面临崩溃……
  • 一日看尽长安花

    一日看尽长安花

    本书是北京大学中文系程郁缀教授历时六年之久,在李佩先生主持的“中关村专家讲坛”系统讲授中国古代文学的讲稿。程教授学识渊博,诗文满腹,从先秦到明清,将漫漫中国历史文化长河中的文学故事娓娓道来,名章佳句信手拈来,有诗词引述,有评点讲解;有历史缅怀,有当下感慨;对比中有感悟,诙谐中含寄托,给听众与读者以一种艺术与精神的美好享受。本书雅俗共赏,可以作为中国传统文学爱好者的入门读物和中国古代文学研究者的参考书籍。
  • 重归书斋

    重归书斋

    本书收有《乡村学校的记忆》、《在自由和锁链之间》、《我的春节在童年》、《囚禁自己》、《怀疑手中的钞票、《回归书斋》、《大碗吃饭》等散文随笔作品。
  • 中华民俗文化:中华寺庙

    中华民俗文化:中华寺庙

    我国的佛教寺庙有三大类型,这是由佛教传入我国的路线形成的。佛教为世界三大宗教之一,是在距今2500多年前的公元前六到五世纪,由释迦牟尼创立。最早从西域传入我国,至今已有2000年历史。
热门推荐
  • 帝都风云:侯门医女

    帝都风云:侯门医女

    她是二十一世纪公认的外科天才,受尽吹捧,站在人生顶端,世人都只道她宋安儿是人生赢家,却不知她有怎样肮脏黑暗的背景,当亲弟弟死在手术台上那一刻,她的亲生父亲用她的手术刀刺穿了她的心脏。异世重生,她不人不鬼,顶着一张黑脸,不良于行,在最灰暗的牢房醒来,顶替了那刚死的原主。接着麻烦步步紧逼,身边危机重重,原主身份渐渐浮出水面,真相大白那一刻,她不禁苦笑,宋安儿,你不管在哪,都是六亲缘薄之人。权势滔天的七爷楚璃,被亲生父亲视为最大的敌人,是亲兄弟夺嫡的最大障碍,当最后那点人性被磨灭之时,他会踏着所有人的尸体,荣登大殿,然后与那个女人一起,俯瞰苍生。
  • 仙君曾相诺

    仙君曾相诺

    枕上书三世,涅槃凤凰劫;闻说你与他,曾在红尘中相诺;堪不破因果,轮回里寻觅生生世世;你、他、她,原来都是红尘中俗世里算计好的游戏。一尘与珞珞,是佛陀梦中结出的频婆果化生而来的风国双生主人;在十年前的一次夜里,一沉偷走了书锦记、通过蜉蝣镜来到了人间。珞珞在寻找一尘的时候,遇到了秦时、由此知道了一尘在俗世里中的种种故事;秦时说一尘为了替他洗去杀虐,自燃了无明业火、化为了劫灰。悲伤的珞珞本欲离开,却发现命盘上一尘的本命星还有微弱的亮光,顺着亮光,她来到了长安城,找到了另一个一尘。原来,他们不过都是佛留在人世间的凡尘幻影......
  • 小小夫婿:王妃霸宠夫

    小小夫婿:王妃霸宠夫

    她,殷梨落,曾是天之骄女,古武天才,一次意外,丹田被毁,昔日天才成废材。再次睁眼,她意外成为炼丹和炼器双修天才,自身带有纯元真火,拥有强悍的精神力。从此在虚空大陆横行无阻,皇帝见她都要笑呵呵。你听说过宠夫吗?都说宠妻无度,偏偏某王妃太鬼畜,将自己的小夫婿宠的无法无天。某天,某女在炼丹,属下来报:王妃,有人骂王爷是妖物,明明已经十八岁了,却长得七岁的模样。某女凤眸一寒:拖出去废了!【小小夫婿萌翻天,护短王妃很彪悍。这是个女宠夫实则男宠妻的宠文,本人一对一。女强,男更强。】
  • 冷情总裁的娇妻

    冷情总裁的娇妻

    路阳和王逸是两小无猜,青梅竹马,本以为他们可以幸福的一直生活下去,不想王逸却与另外一个女人搞在了一起,还怀了他的孩子,伤心之余又被人下药失身给了另外一个男人秦逸枫,从此打打闹闹,纠纠缠缠,他们能否放下芥蒂相亲相爱?
  • 重生之我的完美人生

    重生之我的完美人生

    悲惨的结局,结束自己生命的青年,在命运之神的补偿下,回到了那一切都还美好的过去,守护自己所守护的一切,最美的过去,也要成为自己最完美的未来!
  • 天合诛女

    天合诛女

    她是国师口中的天妖?世人眼中的克母命?家族中的废脉继承人?统统的不及格,被她一脚踢开,法纹令有何稀奇?单凭武纹令她便可横行天下!清淡世间、俊比天人的他,儿时一眼,不曾想有朝一日,会为一女子,不惜出动培养备夺皇位的百万兵棋,围天涯海角去寻她!北鼎的那个草包王爷,天堂有路你不走,偏偏硬杀她这门!错杀人?收拾东西上路吧!喜爱本文的亲们快快来莲宝的‘基地’!梅灀域:182832860。大Q:2295574978
  • 逆天神医:青梅小医妃

    逆天神医:青梅小医妃

    付出万年艰辛,只为等待一个不确定的她。迎月,只是为了迎接那个万年后不确定的她。上一世,竹马的他是青梅的她的一生后盾。上一世,青梅的她是竹马的他的一生守护。“丫头,你的背后,我会一直在。”对于生活她说“我的要求不高,随意就好。”……他想‘我的要求很高,心更小,只能容下一个你而已。’一世情,二世缘,生生世世是情缘。上一世的悲哀与别离,这一世的生生相惜,一世到白头。他们的爱情是不能爱,却又不得不爱。(女主只有一个)
  • 霸业孤独

    霸业孤独

    独其身而鸿业成,成就霸业的人,都是孤独最喜欢陪伴的人。“虽然我不喜欢孤独,但是这发生的一切,让我不得不和孤独相伴”
  • 两个女子逛商场

    两个女子逛商场

    意识流小说,两个女子去商场,一边逛一边联想,展现了这一群体人的生活状态。她们的可笑,荒唐,困惑,梦想,
  • 恶魔,狩猎开始

    恶魔,狩猎开始

    她墨眸如漆,绝美妖娆,明明可以依靠这张脸征服一切,却选择了一条艰难的追求力量的道路。作为一个天赋异禀的猎魔人,骨血里被打下了仇恨恶魔的烙印,不杀光这个世界上的恶魔誓不罢休,却受命运作弄爱上了最不该爱上的,恶魔……“妮可,你的箭呢?”