登陆注册
15696900000043

第43章 ACT III(9)

ANA. I shall go mad.

THE DEVIL. [gallantly] Ah, Senora, do not be anxious. You come to us from earth, full of the prejudices and terrors of that priest-ridden place. You have heard me ill spoken of; and yet, believe me, I have hosts of friends there.

ANA. Yes: you reign in their hearts.

THE DEVIL. [shaking his head] You flatter me, Senora; but you are mistaken. It is true that the world cannot get on without me; but it never gives me credit for that: in its heart it mistrusts and hates me. Its sympathies are all with misery, with poverty, with starvation of the body and of the heart. I call on it to sympathize with joy, with love, with happiness, with beauty.

DON JUAN. [nauseated] Excuse me: I am going. You know I cannot stand this.

THE DEVIL. [angrily] Yes: I know that you are no friend of mine.

THE STATUE. What harm is he doing you, Juan? It seems to me that he was talking excellent sense when you interrupted him.

THE DEVIL. [warmly shaking the statue's hand] Thank you, my friend: thank you. You have always understood me: he has always disparaged and avoided me.

DON JUAN. I have treated you with perfect courtesy.

THE DEVIL. Courtesy! What is courtesy? I care nothing for mere courtesy. Give me warmth of heart, true sincerity, the bond of sympathy with love and joy--

DON JUAN. You are making me ill.

THE DEVIL. There! [Appealing to the statue] You hear, sir! Oh, by what irony of fate was this cold selfish egotist sent to my kingdom, and you taken to the icy mansions of the sky!

THE STATUE. I can't complain. I was a hypocrite; and it served me right to be sent to heaven.

THE DEVIL. Why, sir, do you not join us, and leave a sphere for which your temperament is too sympathetic, your heart too warm, your capacity for enjoyment too generous?

THE STATUE. I have this day resolved to do so. In future, excellent Son of the Morning, I am yours. I have left Heaven for ever.

THE DEVIL. [again grasping his hand] Ah, what an honor for me!

What a triumph for our cause! Thank you, thank you. And now, my friend--I may call you so at last--could you not persuade HIM to take the place you have left vacant above?

THE STATUE. [shaking his head] I cannot conscientiously recommend anybody with whom I am on friendly terms to deliberately make himself dull and uncomfortable.

THE DEVIL. Of course not; but are you sure HE would be uncomfortable? Of course you know best: you brought him here originally; and we had the greatest hopes of him. His sentiments were in the best taste of our best people. You remember how he sang? [He begins to sing in a nasal operatic baritone, tremulous from an eternity of misuse in the French manner].

Vivan le femmine!

Viva il buon vino!

THE STATUE. [taking up the tune an octave higher in his counter tenor]

Sostegno a gloria D'umanita.

THE DEVIL. Precisely. Well, he never sings for us now.

DON JUAN. Do you complain of that? Hell is full of musical amateurs: music is the brandy of the damned. May not one lost soul be permitted to abstain?

THE DEVIL. You dare blaspheme against the sublimest of the arts!

DON JUAN. [with cold disgust] You talk like a hysterical woman fawning on a fiddler.

THE DEVIL. I am not angry. I merely pity you. You have no soul; and you are unconscious of all that you lose. Now you, Senor Commander, are a born musician. How well you sing! Mozart would be delighted if he were still here; but he moped and went to heaven. Curious how these clever men, whom you would have supposed born to be popular here, have turned out social failures, like Don Juan!

DON JUAN. I am really very sorry to be a social failure.

THE DEVIL. Not that we don't admire your intellect, you know. We do. But I look at the matter from your own point of view. You don't get on with us. The place doesn't suit you. The truth is, you have--I won't say no heart; for we know that beneath all your affected cynicism you have a warm one.

DON JUAN. [shrinking] Don't, please don't.

THE DEVIL. [nettled] Well, you've no capacity for enjoyment. Will that satisfy you?

DON JUAN. It is a somewhat less insufferable form of cant than the other. But if you'll allow me, I'll take refuge, as usual, in solitude.

THE DEVIL. Why not take refuge in Heaven? That's the proper place for you. [To Ana] Come, Senora! could you not persuade him for his own good to try a change of air?

ANA. But can he go to Heaven if he wants to?

THE DEVIL. What's to prevent him?

ANA. Can anybody--can I go to Heaven if I want to?

THE DEVIL. [rather contemptuously] Certainly, if your taste lies that way.

ANA. But why doesn't everybody go to Heaven, then?

THE STATUE. [chuckling] I can tell you that, my dear. It's because heaven is the most angelically dull place in all creation: that's why.

THE DEVIL. His excellency the Commander puts it with military bluntness; but the strain of living in Heaven is intolerable.

There is a notion that I was turned out of it; but as a matter of fact nothing could have induced me to stay there. I simply left it and organized this place.

THE STATUE. I don't wonder at it. Nobody could stand an eternity of heaven.

THE DEVIL. Oh, it suits some people. Let us be just, Commander: it is a question of temperament. I don't admire the heavenly temperament: I don't understand it: I don't know that I particularly want to understand it; but it takes all sorts to make a universe. There is no accounting for tastes: there are people who like it. I think Don Juan would like it.

DON JUAN. But--pardon my frankness--could you really go back there if you desired to; or are the grapes sour?

THE DEVIL. Back there! I often go back there. Have you never read the book of Job? Have you any canonical authority for assuming that there is any barrier between our circle and the other one?

ANA. But surely there is a great gulf fixed.

同类推荐
热门推荐
  • 高冷校草:夫人,别想逃!

    高冷校草:夫人,别想逃!

    十年前,她本是千羽世家的大小姐,却因为父亲在外面找后妈且带来个妹妹回家,导致这个美满的家庭支离破碎,十年后,她是黑道的王者,那些以前欺负过她的人她统统不会放过。他,慕容家族的独生子,是千万女性的梦中情人。当他遇上她,会擦出什么样的火花呢?是相爱还是相杀?当一次意外使她消失了三个月,再见时她却已经不记得他了,当他们再次相遇,她看他的眼神就像一个路人,而且身边还多出了一个男人?!从此高冷校草开始了一场长途漫漫的追妻之路。若是想继续看的去看《魅世之音:高冷校草独家爱》薄七颜著。
  • 君临天下:逆天狂妃

    君临天下:逆天狂妃

    她是现代的黑道女王,一身神出鬼没的功夫杀人于无形。一朝穿越成了尊贵的公主殿下,由于先天不足,她身体虚弱,幸得一位仙道老人收其为徒,她的体质才慢慢好转。在这异世,她大放光彩,“灵力在身,谁敢欺我,找死!”她曾邪魅笑道,:“谁为我倾尽天下,愿许君一世繁华!”人不犯我,我不犯人,人若犯我,杀无赦是她一生奉行的准则。他是东凌国尊贵的魅王殿下,传言他狠辣无情,手段歹毒。他不近女色,“谁在本王三尺之内,杀!”唯独一人例外,她不仅近他身,而且摸他脸。他傲娇道:“小珞儿,本王被你看了,摸了,吃尽了豆腐,难道你不该负责吗?”她一脚踹去:“你无耻!”最后是谁迷了谁的眼,谁乱了谁的心,且看他两人如何携手看天下!
  • 黄甲

    黄甲

    神土,一块充满奇幻色彩的大陆,而神族,则是这块大陆上唯一的霸主。一个失忆的少年,能否带领这些被镇压奴役的人族奋起反抗,攻伐天下?一段史诗般的传奇。
  • 聂槃倾沐

    聂槃倾沐

    他精明而善于谋计,却用纨绔遮掩着这一切;她灵动且有着自身的信念,却被现实无情的蚕食,他出现在她想要涅槃新生之时,冥冥中的一场情缘,她却浑然不知自己踏上了一条为她人做嫁衣的路,而他千算百算,却失算了自己的心。
  • 异界之儿歌三百首

    异界之儿歌三百首

    由于肥皂事件而穿越的林逸尘,因为《儿歌三百首》从此翻身农奴把歌唱。《童年》上半部,可以召唤出流浪武士诸葛四郎,还自带武器,真是一个好孩子,不需要咱操心。小四!唔……你这什么表情?你别告诉我,你认识我地球家乡上的那个小四,你要记住你是召唤生物不是穿越者,喂喂喂……你比划自己身高又是什么意思,一米八了不起啊,一米八能当饭吃啊!我告儿你,从今以后你就叫小四了!《拔萝卜》,哎呀哎呀拔萝卜,说好的老妪呢?怎么是大汉皇太后吕雉,唔,还带着传国玉玺来,这是几个意思?咳咳,说好的小妹妹呢?幼年版锐雯?好吧,养成计划可以准备启动了,可是这个小锐雯是不是有点彪啊!我尼玛的,吉跋猫?神兽么?那草泥马、达菲鸡、尾声鲸呢?好吧,还有旺财,旺财最乖了,什么时候给主人变个哮天犬啊?不行?那来个地狱三头犬也成啊!
  • 胭脂桃花仙梦缘

    胭脂桃花仙梦缘

    她,是一天庭的桃花仙,在琉璃玉盘的帮助下,幻化成人形,闯下大祸,放出所有妖魔鬼怪,索性逃下凡间。萌哒哒的桃花仙落入凡尘,爆笑不断。美丽蝶精被天兵追赶,打成重伤,法力也渐渐变少。忽然想着下凡的桃花仙,便寄居在桃花仙的身体里,让桃花仙无法控制自己。下凡的桃花仙,偶遇爱情,一次追男朋友的戏份爆笑来袭。各路神仙下凡,爆笑演绎。精彩内容,即将呈现。
  • 风舞绮罗香

    风舞绮罗香

    她本立志成为警界精英,却在一次救援行动中,意外地来到了古老的南夏王朝,成了心智不全却已为人妻的相府千金。有的人费劲心思保护她,有的人绞尽脑汁想要杀了她。外表荒唐却心思缜密的润硕王;看似无情却是长情的远督侯。苦尽,甘是否会来?最后的路,她该如何选择?\r
  • 非凡杀手

    非凡杀手

    萧冰,一个修炼天赋异禀的冷酷杀手,因厌倦了亡命的职业生涯。归隐都市,想开始一段平淡的生活。岂料世事难料,在他回归后的第一天就注定难以平凡,开始了他不寻常的经历,在都市中谱写下了一段属于他的永恒的传奇……
  • 皇帝的奋斗

    皇帝的奋斗

    李阳一直觉得自己的人生有些平淡如水,孤儿的他经过十八年的人生既没有堕落为社会的寄生虫,也没有出人头地当上高富帅赢娶白富美。渐渐的,当他逐步习惯于现实,准备安心成为螺丝钉而为文明进步付出自己的力量。突然,他得知自己居然还有着另一个特殊身份,一个纵跨数百万个高维度宇宙的庞大帝国的前任皇帝唯一的遗腹子,还肩负着复兴帝国与征服邪神的伟大使命。一场轰轰烈烈的帝国崛起史即将展开...
  • 风神后裔之上古世纪

    风神后裔之上古世纪

    风神的后裔兽灵一族在经过了血与泪的教训之后,他们需要一位由风神所引领的战士再一次带领兽灵一族走向辉煌,重现昨日的“神之鞭!”维克多在举行的成人礼中,意外的得到了一只与众不同的幼年雪狮。这是维克多命中注定了他将重现兽灵一族昨日的辉煌,风神塔阳引领的一位优秀的战士。他将分散在各个大陆上兽灵战士完全的征服了,组建了一只连破坏神都为之颤抖的军队“神之鞭!”“神之鞭!”将征服整个大陆,这里属于兽灵一族的天下。