登陆注册
15688600000224

第224章

"That when my coachman was about to harness the horses to my carriage, he discovered that they had been removed from the stables without his knowledge.I desire to know what is the meaning of this?""Be kind enough, madame, to listen to me," said Danglars.

"Oh, yes; I will listen, monsieur, for I am most curious to hear what explanation you will give.These two gentlemen shall decide between us; but, first, I will state the case to them.Gentlemen," continued the baroness, "among the ten horses in the stables of Baron Danglars, are two that belong exclusively to me -- a pair of the handsomest and most spirited creatures to be found in Paris.But to you, at least, M.Debray, I need not give a further description, because to you my beautiful pair of dappled grays were well known.Well, I had promised Madame de Villefort the loan of my carriage to drive to-morrow to the Bois; but when my coachman goes to fetch the grays from the stables they are gone -- positively gone.No doubt M.Danglars has sacrificed them to the selfish consideration of gaining some thousands of paltry francs.Oh, what a detestable crew they are, these mercenary speculators!""Madame," replied Danglars, "the horses were not sufficiently quiet for you; they were scarcely four years old, and they made me extremely uneasy on your account.""Nonsense," retorted the baroness; "you could not have entertained any alarm on the subject, because you are perfectly well aware that I have had for a month in my service the very best coachman in Paris.But, perhaps, you have disposed of the coachman as well as the horses?""My dear love, pray do not say any more about them, and Ipromise you another pair exactly like them in appearance, only more quiet and steady." The baroness shrugged her shoulders with an air of ineffable contempt, while her husband, affecting not to observe this unconjugal gesture, turned towards Monte Cristo and said, -- "Upon my word, count, I am quite sorry not to have met you sooner.You are setting up an establishment, of course?""Why, yes," replied the count.

"I should have liked to have made you the offer of these horses.I have almost given them away, as it is; but, as Ibefore said, I was anxious to get rid of them upon any terms.They were only fit for a young man.""I am much obliged by your kind intentions towards me," said Monte Cristo; "but this morning I purchased a very excellent pair of carriage-horses, and I do not think they were dear.

There they are.Come, M.Debray, you are a connoisseur, Ibelieve, let me have your opinion upon them." As Debray walked towards the window, Danglars approached his wife."Icould not tell you before others," said he in a low tone, "the reason of my parting with the horses; but a most enormous price was offered me this morning for them.Some madman or fool, bent upon ruining himself as fast as he can, actually sent his steward to me to purchase them at any cost; and the fact is, I have gained 16,000 francs by the sale of them.Come, don't look so angry, and you shall have 4,000 francs of the money to do what you like with, and Eugenie shall have 2,000.There, what do you think now of the affair? Wasn't I right to part with the horses?" Madame Danglars surveyed her husband with a look of withering contempt.

"Great heavens?" suddenly exclaimed Debray.

"What is it?" asked the baroness.

"I cannot be mistaken; there are your horses! The very animals we were speaking of, harnessed to the count's carriage!""My dappled grays?" demanded the baroness, springing to the window."'Tis indeed they!" said she.Danglars looked absolutely stupefied."How very singular," cried Monte Cristo with well-feigned astonishment.

"I cannot believe it," murmured the banker.Madame Danglars whispered a few words in the ear of Debray, who approached Monte Cristo, saying, "The baroness wishes to know what you paid her husband for the horses.""I scarcely know," replied the count; "it was a little surprise prepared for me by my steward, and cost me -- well, somewhere about 30,000 francs." Debray conveyed the count's reply to the baroness.Poor Danglars looked so crest-fallen and discomfited that Monte Cristo assumed a pitying air towards him."See," said the count, "how very ungrateful women are.Your kind attention, in providing for the safety of the baroness by disposing of the horses, does not seem to have made the least impression on her.But so it is; a woman will often, from mere wilfulness, prefer that which is dangerous to that which is safe.Therefore, in my opinion, my dear baron, the best and easiest way is to leave them to their fancies, and allow them to act as they please, and then, if any mischief follows, why, at least, they have no one to blame but themselves." Danglars made no reply; he was occupied in anticipations of the coming scene between himself and the baroness, whose frowning brow, like that of Olympic Jove, predicted a storm.Debray, who perceived the gathering clouds, and felt no desire to witness the explosion of Madame Danglars' rage, suddenly recollected an appointment, which compelled him to take his leave; while Monte Cristo, unwilling by prolonging his stay to destroy the advantages he hoped to obtain, made a farewell bow and departed, leaving Danglars to endure the angry reproaches of his wife.

同类推荐
热门推荐
  • 昆仑王

    昆仑王

    苍天,您真的存在吗?如果您真的存在,我将用我仅剩的余生向您起誓:我将用我仅剩的余生来分清善恶;我将用我仅剩的余生来惩恶扬善;我将用我仅剩的余生来宣扬您的道;我将用我仅剩的余生来荣耀您;在此,我将用我仅剩的余生,向您起誓!
  • 乐府余论

    乐府余论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 屠尽成仙

    屠尽成仙

    自古天地间弥漫着灵气,生灵吐纳灵气修成正果,继而开山创派、封城为王占尽良地。孤儿杨成不甘为奴,不愿被压榨,走上一条“挡我者杀无赦,犯我者诛九族!”的无尽杀路。
  • 英灵王影月

    英灵王影月

    当血月的光辉揉合七颗星的光华时,无尽森就会在月光之下带走选召者。当无尽空虚世界被罪恶填满的时候,英灵王便会掀起血与火的杀戮之中……“简单的说就是我的传说。”影月如此说道。
  • 绝命时刻之末世爆发

    绝命时刻之末世爆发

    当林逸从一个历经五年之久的末世梦中醒来,被一个搭载着【绝命时刻】的系统告知,真正的末世会在一周后到来,林逸又会如何抉择?
  • 引导你走向成功

    引导你走向成功

    本书教你如何改变命运
  • 感悟父爱母爱

    感悟父爱母爱

    父亲是一座伟岸的大山,拥有厚实的胸怀和深沉的力量;父亲是一棵兀立荒原的大树,顽强地和唱岁月的风雨;父亲的爱内敛、沉雄,像醇厚的陈年佳酿,细致品味,种种温暖和感动尽在不言中。列日下,母亲是一树荫凉;暴雨中,母亲是一方小伞;寒夜里,母亲是温暖的炉火。母亲的爱,点点滴滴,稀释于每一个平凡而琐碎的日子,感性、热烈、忘我。
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 天武神尊

    天武神尊

    怎么说他现在也已是四星灵徒了,如果只是因为背着一筐药草赶了几十里的路,就累得现在这幅跟条狗一样的模样,那传将出去他就没法在无极门混咯,不用等到三个月后的门派测评,自己就得滚蛋
  • 大卫·科波菲尔(下)

    大卫·科波菲尔(下)

    作者的第八部长篇小说,被称为他“心中最宠爱的孩子”。主人公大卫的一生,从幼年至中年的生活历程,朋友的真诚与阴暗、爱情的幼稚与冲动、婚姻的甜美与琐碎、家人的矛盾与和谐汇聚成一条溪流,在命运的河床上缓缓流淌,最终融入宽容壮美的大海。其间夹杂各色人物与机缘。