登陆注册
15677000000010

第10章

He thanked me for my kindness; and after a little reflection, as if he was resolving certain doubts in his own mind, he desired me to summon his uncle and his wife by themselves, in order that he might acquaint them with his testamentary dispositions. I told him that this would shock them. "No, no," he answered, "I will cheer them by making out my case to be better than it is." And then he inquired, whether we were not all much taken by surprise at his having fainted? I replied, that it was of no importance, being incidental to the complaint from which he suffered.

"True, my brother," said he; "it would be unimportant, even though it should lead to what you most dread." "For you," I rejoined, "it might be a happy thing; but I should be the loser, who would thereby be deprived of so great, so wise, and so steadfast a friend, a friend whose place I should never see supplied." "It is very likely you may not," was his answer; "and be sure that one thing which makes me somewhat anxious to recover, and to delay my journey to that place, whither I am already half-way gone, is the thought of the loss both you and that poor man and woman there (referring to his uncle and wife) must sustain; for I love them with my whole heart, and I feel certain that they will find it very hard to lose me. I should also regret it on account of such as have, in my lifetime, valued me, and whose conversation I should like to have enjoyed a little longer; and I beseech you, my brother, if I leave the world, to carry to them for me an assurance of the esteem I entertained for them to the last moment of my existence. My birth was, moreover, scarcely to so little purpose but that, had I lived, I might have done some service to the public; but, however this may be, I am prepared to submit to the will of God, when it shall please Him to call me, being confident of enjoying the tranquillity which you have foretold for me.

As for you, my friend, I feel sure that you are so wise, that you will control your emotions, and submit to His divine ordinance regarding me; and I beg of you to see that that good man and woman do not mourn for my departure unnecessarily."

He proceeded to inquire how they behaved at present. "Very well," said I, "considering the circumstances." "Ah!" he replied, "that is, so long as they do not abandon all hope of me; but when that shall be the case, you will have a hard task to support them." It was owing to his strong regard for his wife and uncle that he studiously disguised from them his own conviction as to the certainty of his end, and he prayed me to do the same. When they were near him he assumed an appearance of gaiety, and flattered them with hopes. I then went to call them. They came, wearing as composed an air as possible; and when we four were together, he addressed us, with an untroubled countenance, as follows: "Uncle and wife, rest assured that no new attack of my disease, or fresh doubt that I have as to my recovery, has led me to take this step of communicating to you my intentions, for, thank God, I feel very well and hopeful; but taught by observation and experience the instability of all human things, and even of the life to which we are so much attached, and which is, nevertheless, a mere bubble; and knowing, moreover, that my state of health brings me more within the danger of death, I have thought proper to settle my worldly affairs, having the benefit of your advice." Then addressing himself more particularly to his uncle, "Good uncle," said he, "if I were to rehearse all the obligations under which I lie to you, I am sure that I never should make an end. Let me only say that, wherever I have been, and with whomsoever I have conversed, I have represented you as doing for me all that a father could do for a son; both in the care with which you tended my education, and in the zeal with which you pushed me forward into public life, so that my whole existence is a testimony of your good offices towards me. In short, I am indebted for all that I have to you, who have been to me as a parent; and therefore I have no right to part with anything, unless it be with your approval."

There was a general silence hereupon, and his uncle was prevented from replying by tears and sobs. At last he said that whatever he thought for the best would be agreeable to him; and as he intended to make him his heir, he was at liberty to dispose of what would be his.

Then he turned to his wife. "My image," said he (for so he often called her, there being some sort of relationship between them), "since I have been united to you by marriage, which is one of the most weighty and sacred ties imposed on us by God, for the purpose of maintaining human society, I have continued to love, cherish, and value you; and I know that you have returned my affection, for which I have no sufficient acknowledgment. I beg you to accept such portion of my estate as I bequeath to you, and be satisfied with it, though it is very inadequate to your desert."

Afterwards he turned to me. "My brother," he began, "for whom I have so entire a love, and whom I selected out of so large a number, thinking to revive with you that virtuous and sincere friendship which, owing to the degeneracy of the age, has grown to be almost unknown to us, and now exists only in certain vestiges of antiquity, I beg of you, as a mark of my affection to you, to accept my library: a slender offering, but given with a cordial will, and suitable to you, seeing that you are fond of learning. It will be a memorial of your old companion."

Then he addressed all three of us. He blessed God that in his extremity he had the happiness to be surrounded by those whom he held dearest in the world, and he looked upon it as a fine spectacle, where four persons were together, so unanimous in their feelings, and loving each other for each other's sake. He commended us one to the other; and proceeded thus:

同类推荐
热门推荐
  • 选秀大咖

    选秀大咖

    当所有的人都想参加选秀节目一夜爆红的时候,只有一个人还在心中想到自己会在有朝一日唱出自己写给爷爷的歌曲。当所有人都在羡慕一夜爆红的选秀者的时候,却不知道复杂的选秀节目让所有人都想红的时候挣扎。
  • 绝世废柴:独步天下七小姐

    绝世废柴:独步天下七小姐

    上一世,因命运蹉跎而不能在一起。离殇柔情的望着怀里的人儿问道:”一缕冷香远,逝雪深,笑意浅。来世你渡我,可愿?“妤妡浅笑:“我愿意,但有来世,必定永世相伴。“再次轮回,她成了将军府的废材丑女七小姐。则他成了高高在上的妖孽国师。她外表高冷内心逗比、睿智、仙姿佚貌。他腹黑、邪魅、强势、美如冠玉。丑?!废柴?!咸鱼?!摇身一变就变成了倾国倾城人见人爱的女神!看她如何独步天下!
  • 终极混混

    终极混混

    无厘头恶搞作品。从身边亲友到耶稣,从读者到主编,从阿猫阿狗到电视新闻,从便便到小日本,想起谁搞谁。您如果动脑子看这本书别说我和你急!
  • 霸道总裁的霸道温柔

    霸道总裁的霸道温柔

    “你为什么要打她?”“她在勾引我的未来老公,我为什么不能打?”“你简直就是不可理喻”“你就是强词夺理”“你打她,我还是会有另一个她,我看你能打多少个”“……”
  • 老师你好

    老师你好

    我叫房俊,梁国公是我亲爹,太宗皇帝是我丈人,高阳是我老婆......不对!我叫陈志和,是大学老师,我爹是农民,没有老婆......
  • 感时雪终殇

    感时雪终殇

    佛说:“她命本该如此,一念之间可成神人,造福苍生;亦或成魔,毁天灭地。”佛说:“他与她有缘遇见,无缘白头,或许有爱,或许含恨。她说,她不信命,不信佛,只要她想,她就能逆了这天。佛笑曰:“古往今来,逆天而行者皆同一下场,那就是毁灭。好自为之吧。”雪悄然而下,落入江中,消失不见。浪花翻滚,雪融浊水,亦浊。她怕,她怕她与天作对,会输,会输了他。奈何,听天由命?她不甘。雪染了她的青丝,湿了她的眼眶。江风太汹,浪花太猛。她立在雪中,呆滞。蓦然,身后披着一件大衣。他撑住纸伞,为她挡住一切。他微微一笑:“别怕,有我在。”恩,他在。感时雪终殇。多年后,或者天地混乱。她抹去嘴角的血,仰天大笑。这就是她的下场?
  • 苍穹时修

    苍穹时修

    苍穹之下,时间为证。修炼为凭,极尽巅峰。
  • 陋颜九小姐惊天下

    陋颜九小姐惊天下

    先天废材?容貌奇丑?家族遗弃?那又如何,看她如何扭转乾坤。废材一朝变天才,斗亲姐,毁家族,千金难求的丹药当糖吃。谁说只能契约一只召唤兽,她身边五只召唤兽是神马?她说;"我狂,我傲,只因我有狂傲的资本;有本事也狂,你也傲啊"她亦心思细腻,只因有他在身侧。他说“你把天捅破,我替你担着。”"若世人皆叛你,那我便屠尽天下人。”他邪魅,却独独宠她入骨。
  • 葬永生

    葬永生

    我从来不相信这个世界上有鬼,在我没遇到鬼之前。那个声音整日整日的在我耳边响起:我从来不会出现在你的梦里,在你没听到我这话以前。这句话之前是对我说的,之后却被你听到了。
  • TFBOYS之我相信你一直都在

    TFBOYS之我相信你一直都在

    三个平凡的女孩儿与TFBOYS之间的校园纯爱之恋。四叶草们戳进来吧!我一定不会让你们失望滴。