登陆注册
15677000000010

第10章

He thanked me for my kindness; and after a little reflection, as if he was resolving certain doubts in his own mind, he desired me to summon his uncle and his wife by themselves, in order that he might acquaint them with his testamentary dispositions. I told him that this would shock them. "No, no," he answered, "I will cheer them by making out my case to be better than it is." And then he inquired, whether we were not all much taken by surprise at his having fainted? I replied, that it was of no importance, being incidental to the complaint from which he suffered.

"True, my brother," said he; "it would be unimportant, even though it should lead to what you most dread." "For you," I rejoined, "it might be a happy thing; but I should be the loser, who would thereby be deprived of so great, so wise, and so steadfast a friend, a friend whose place I should never see supplied." "It is very likely you may not," was his answer; "and be sure that one thing which makes me somewhat anxious to recover, and to delay my journey to that place, whither I am already half-way gone, is the thought of the loss both you and that poor man and woman there (referring to his uncle and wife) must sustain; for I love them with my whole heart, and I feel certain that they will find it very hard to lose me. I should also regret it on account of such as have, in my lifetime, valued me, and whose conversation I should like to have enjoyed a little longer; and I beseech you, my brother, if I leave the world, to carry to them for me an assurance of the esteem I entertained for them to the last moment of my existence. My birth was, moreover, scarcely to so little purpose but that, had I lived, I might have done some service to the public; but, however this may be, I am prepared to submit to the will of God, when it shall please Him to call me, being confident of enjoying the tranquillity which you have foretold for me.

As for you, my friend, I feel sure that you are so wise, that you will control your emotions, and submit to His divine ordinance regarding me; and I beg of you to see that that good man and woman do not mourn for my departure unnecessarily."

He proceeded to inquire how they behaved at present. "Very well," said I, "considering the circumstances." "Ah!" he replied, "that is, so long as they do not abandon all hope of me; but when that shall be the case, you will have a hard task to support them." It was owing to his strong regard for his wife and uncle that he studiously disguised from them his own conviction as to the certainty of his end, and he prayed me to do the same. When they were near him he assumed an appearance of gaiety, and flattered them with hopes. I then went to call them. They came, wearing as composed an air as possible; and when we four were together, he addressed us, with an untroubled countenance, as follows: "Uncle and wife, rest assured that no new attack of my disease, or fresh doubt that I have as to my recovery, has led me to take this step of communicating to you my intentions, for, thank God, I feel very well and hopeful; but taught by observation and experience the instability of all human things, and even of the life to which we are so much attached, and which is, nevertheless, a mere bubble; and knowing, moreover, that my state of health brings me more within the danger of death, I have thought proper to settle my worldly affairs, having the benefit of your advice." Then addressing himself more particularly to his uncle, "Good uncle," said he, "if I were to rehearse all the obligations under which I lie to you, I am sure that I never should make an end. Let me only say that, wherever I have been, and with whomsoever I have conversed, I have represented you as doing for me all that a father could do for a son; both in the care with which you tended my education, and in the zeal with which you pushed me forward into public life, so that my whole existence is a testimony of your good offices towards me. In short, I am indebted for all that I have to you, who have been to me as a parent; and therefore I have no right to part with anything, unless it be with your approval."

There was a general silence hereupon, and his uncle was prevented from replying by tears and sobs. At last he said that whatever he thought for the best would be agreeable to him; and as he intended to make him his heir, he was at liberty to dispose of what would be his.

Then he turned to his wife. "My image," said he (for so he often called her, there being some sort of relationship between them), "since I have been united to you by marriage, which is one of the most weighty and sacred ties imposed on us by God, for the purpose of maintaining human society, I have continued to love, cherish, and value you; and I know that you have returned my affection, for which I have no sufficient acknowledgment. I beg you to accept such portion of my estate as I bequeath to you, and be satisfied with it, though it is very inadequate to your desert."

Afterwards he turned to me. "My brother," he began, "for whom I have so entire a love, and whom I selected out of so large a number, thinking to revive with you that virtuous and sincere friendship which, owing to the degeneracy of the age, has grown to be almost unknown to us, and now exists only in certain vestiges of antiquity, I beg of you, as a mark of my affection to you, to accept my library: a slender offering, but given with a cordial will, and suitable to you, seeing that you are fond of learning. It will be a memorial of your old companion."

Then he addressed all three of us. He blessed God that in his extremity he had the happiness to be surrounded by those whom he held dearest in the world, and he looked upon it as a fine spectacle, where four persons were together, so unanimous in their feelings, and loving each other for each other's sake. He commended us one to the other; and proceeded thus:

同类推荐
热门推荐
  • 上将,我去准备一下

    上将,我去准备一下

    她是现世最年轻的少将,却被未婚夫和小三联手暗算。重生后,她一步步爬上神坛,在以男为尊的世界素手擎天。情之一字,被她一刀砍得稀烂。“你想死还是想活?想活就滚远一点。”“我想死在你的石榴裙下。”某男泪眼汪汪。“我是将军,军法如山,军内不能谈儿女私情。”“那我们就公开谈。”某女死缠烂打。异世阴谋阳谋,征战沙场已让她疲于奔命,还要应对这朵朵桃花,从此,她的脸上刻下四个字:生人勿近。“认识这么久了,怎么能算是生人?”
  • 一箭钟情,妃你莫属

    一箭钟情,妃你莫属

    前世,她被信任的人害死。穿越至此她重活一世。誓要将那些欺辱她的人踩在脚下。不过,这个一直缠着她的男人是谁?为毛要一直跟在她后面叫娘子呀!文废,慎入
  • 逍遥房东俏房客

    逍遥房东俏房客

    离开神秘部门出来,回到城市生活,接管了兄弟遗留下来的别墅,以及一个生患残疾的妹妹,当起了包租公。本想过着平淡生活,没想麻烦接踵而至,为了守护住所爱之人,面对强大的敌人,他只能选择迎难而上,将所有敌人踩在脚下!
  • 君生方北

    君生方北

    何方,你知不知道,我多想和你一起,来看雪啊。
  • 网游之寻梦

    网游之寻梦

    一位普通的19岁大二学生,被学校驱逐后,继续玩他的游戏,但也因此踏上了这条不归路......
  • 关于真善美的格言(经典格言)

    关于真善美的格言(经典格言)

    知识欲的目的是真;道德欲的目的是善;美欲的目的是美,真善美,即人间理想。本书汇集了关于情感、热情、激情、忧伤、爱憎等名言数百余条,包括有格言、谚语。它们或文中所摘,或诗中所抄,或从大众口头所采。本书通过这些名言,揭示了深刻的人生哲理。阅读它们,能对人的思想起到潜移默化的作用,能更好的体会真善美。
  • 拜托安静

    拜托安静

    在我们的周围,来来往往的人与我们擦身而过,他们看似普通,然而往往每一个人都有一场不平凡的人生。一段不平凡的故事。
  • 黄帝内经素问

    黄帝内经素问

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 悠莉宠物店灬

    悠莉宠物店灬

    你,有朋友,有亲人,有学业和娱乐,而它,只有你。
  • 聊以演戏慰平生

    聊以演戏慰平生

    穿过死亡的阴影在此与你相遇。保守的古人醒来的第一眼就是一个男人企图耍流氓这是什么展开?!这简直叔叔婶婶都忍了!噫!这些男男女女穿着如此暴露为哪般?哥哥眼神太凌厉完全被看穿了怎么破?!闺蜜一直是个绿茶,渣男一堆跟着跑。“老娘不伺候了!”