登陆注册
15479800000008

第8章 LA SAINTE COURTISANE OR, THE WOMAN COVERED WITH JE

The scene represents the corner of a valley in the Thebaid. On the right hand of the stage is a cavern. In front of the cavern stands a great crucifix.

On the left [sand dunes].

The sky is blue like the inside of a cup of lapis lazuli. The hills are of red sand. Here and there on the hills there are clumps of thorns.

FIRST MAN. Who is she? She makes me afraid. She has a purple cloak and her hair is like threads of gold. I think she must be the daughter of the Emperor. I have heard the boatmen say that the Emperor has a daughter who wears a cloak of purple.

SECOND MAN. She has birds' wings upon her sandals, and her tunic is of the colour of green corn. It is like corn in spring when she stands still. It is like young corn troubled by the shadows of hawks when she moves. The pearls on her tunic are like many moons.

FIRST MAN. They are like the moons one sees in the water when the wind blows from the hills.

SECOND MAN. I think she is one of the gods. I think she comes from Nubia.

FIRST MAN. I am sure she is the daughter of the Emperor. Her nails are stained with henna. They are like the petals of a rose. She has come here to weep for Adonis.

SECOND MAN. She is one of the gods. I do not know why she has left her temple. The gods should not leave their temples. If she speaks to us let us not answer, and she will pass by.

FIRST MAN. She will not speak to us. She is the daughter of the Emperor.

MYRRHINA. Dwells he not here, the beautiful young hermit, he who will not look on the face of woman?

FIRST MAN. Of a truth it is here the hermit dwells.

MYRRHINA. Why will he not look on the face of woman?

SECOND MAN. We do not know.

MYRRHINA. Why do ye yourselves not look at me?

FIRST MAN. You are covered with bright stones, and you dazzle our eyes.

SECOND MAN. He who looks at the sun becomes blind. You are too bright to look at. It is not wise to look at things that are very bright. Many of the priests in the temples are blind, and have slaves to lead them.

MYRRHINA. Where does he dwell, the beautiful young hermit who will not look on the face of woman? Has he a house of reeds or a house of burnt clay or does he lie on the hillside? Or does he make his bed in the rushes?

FIRST MAN. He dwells in that cavern yonder.

MYRRHINA. What a curious place to dwell in!

FIRST MAN. Of old a centaur lived there. When the hermit came the centaur gave a shrill cry, wept and lamented, and galloped away.

SECOND MAN. No. It was a white unicorn who lived in the cave.

When it saw the hermit coming the unicorn knelt down and worshipped him. Many people saw it worshipping him.

FIRST MAN. I have talked with people who saw it.

* * * * *

SECOND MAN. Some say he was a hewer of wood and worked for hire.

But that may not be true.

* * * * *

MYRRHINA. What gods then do ye worship? Or do ye worship any gods?

There are those who have no gods to worship. The philosophers who wear long beards and brown cloaks have no gods to worship. They wrangle with each other in the porticoes. The [ ] laugh at them.

FIRST MAN. We worship seven gods. We may not tell their names. It is a very dangerous thing to tell the names of the gods. No one should ever tell the name of his god. Even the priests who praise the gods all day long, and eat of their food with them, do not call them by their right names.

MYRRHINA. Where are these gods ye worship?

FIRST MAN. We hide them in the folds of our tunics. We do not show them to any one. If we showed them to any one they might leave us.

MYRRHINA. Where did ye meet with them?

FIRST MAN. They were given to us by an embalmer of the dead who had found them in a tomb. We served him for seven years.

MYRRHINA. The dead are terrible. I am afraid of Death.

FIRST MAN. Death is not a god. He is only the servant of the gods.

MYRRHINA. He is the only god I am afraid of. Ye have seen many of the gods?

FIRST MAN. We have seen many of them. One sees them chiefly at night time. They pass one by very swiftly. Once we saw some of the gods at daybreak. They were walking across a plain.

MYRRHINA. Once as I was passing through the market place I heard a sophist from Cilicia say that there is only one God. He said it before many people.

FIRST MAN. That cannot be true. We have ourselves seen many, though we are but common men and of no account. When I saw them I hid myself in a bush. They did me no harm.

* * * * *

MYRRHINA. Tell me more about the beautiful young hermit. Talk to me about the beautiful young hermit who will not look on the face of woman. What is the story of his days? What mode of life has he?

FIRST MAN. We do not understand you.

MYRRHINA. What does he do, the beautiful young hermit? Does he sow or reap? Does he plant a garden or catch fish in a net? Does he weave linen on a loom? Does he set his hand to the wooden plough and walk behind the oxen?

SECOND MAN. He being a very holy man does nothing. We are common men and of no account. We toll all day long in the sun. Sometimes the ground is very hard.

MYRRHINA. Do the birds of the air feed him? Do the jackals share their booty with him?

FIRST MAN. Every evening we bring him food. We do not think that the birds of the air feed him.

MYRRHINA. Why do ye feed him? What profit have ye in so doing?

SECOND MAN. He is a very holy man. One of the gods whom he has offended has made him mad. We think he has offended the moon.

MYRRHINA. Go and tell him that one who has come from Alexandria desires to speak with him.

FIRST MAN. We dare not tell him. This hour he is praying to his God. We pray thee to pardon us for not doing thy bidding.

MYRRHINA. Are ye afraid, of him?

FIRST MAN. We are afraid of him.

MYRRHINA. Why are ye afraid of him?

FIRST MAN. We do not know.

MYRRHINA. What is his name?

同类推荐
热门推荐
  • 长女祸水不可欺

    长女祸水不可欺

    她是长女,生的一副倾城样貌,又生在豪门,本可以度过美好的一生,可是天妒红颜,从出生那刻起,她便注定这一生的困苦。她,虽是长女,却并非正妻所生,而是当年一名名妓之后,从小便受遍了外人的白眼。她,样貌倾城,却被亲生父亲利用,一次次的将她推向别的男人,只为了自己的利益。她,虽生在豪门,但那豪门却早已败落,父亲的死本以为自己可以逃离苦海,却又跳入了火坑。她,为了自己的弟弟一次次的出卖自己,就算弟弟依旧恨她又怎样,她没读过书,这是她讨好弟弟的唯一办法。她,为了深爱的他,把自己弄得浑身浴血,支离破碎,就算他依旧冷漠自己又怎样,她也要为了深爱的他的一次转身而拼死。(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • tfboys之不爱你爱谁

    tfboys之不爱你爱谁

    “笨蛋,我爱你”王俊凯对王萱说道。“你爱我?”王萱不敢相信的对王俊凯说道。““笨蛋,我不爱你爱谁””
  • 你是我爱人2

    你是我爱人2

    失恋,还穿越?什么什么??我是那个大美女?名传千古的四大美女之一,西施??
  • 九重天下:乱世成殇

    九重天下:乱世成殇

    传说上有九重天,称为神界,里面住着尊贵的神仙;下有九重地,称为魔界,里面有着妖魔鬼怪。二十二重天的她,凝望着众生,身后莫名的手将她推了下去,耳边呼啸着撕裂的风声,嘴角缓缓勾起,逐渐隐藏在了云中。她是二十一世纪的金牌雇佣兵王,杀伐果断,雷厉风行,没想到在沙滩上晒太阳穿越了,睁眼重生到了已死的‘沐笙凰’身上。狠毒的姨娘,伪装的妹妹。人敬她一尺,她敬人一丈,人若害她一尺,她比要追回十丈。一朝重生,种种谜团萦绕于心;失落的传说;古老的遗址;神秘的小六道;九重天上曾经发生过什么?最后的她还能不能站在最高处俯视苍生?
  • 碧血传奇

    碧血传奇

    “前世吾为岳飞,却壮志难酬;今世吾意凌绝,当俯瞰群峰。”作为碧血一脉艰难觉醒的后人,为了弄明白他们这一脉为何生来魂魄便会陷入那无边的轮回,他坚定地踏上了修炼之途。在这个时代,一滴血可蕴武道玄妙,一张符可载天地之道。人们炼自身之血,提精华,得血脉,开命星。。。。人们修魂,可以去往神秘的地方,那里有各种神兽,传说有人,在那见过龙,见过。。。。。。他会去到冰原,那里有着冰兽,冰树,冰果,还有那等待他探寻摸索的神奇冰洞。。。。。。。。他会去到属于他的战场,遇到“曾经”的故友,“曾经”的敌人。。。怀着一腔热血,不愿再留任何遗憾的他,将带着他的剑,他的枪,沸腾一片片天与地!
  • 世界只有一个你

    世界只有一个你

    这个世界上再也找不到第二个你,你一定要和我在一起。她们阴阳两隔她从他爱的缰绳中逃离,最终又选择回来。。。。。。。。。。。。
  • 新宋1138

    新宋1138

    …………马克思说过,资本主义需要三项必要条件:一是火药把骑士阶层炸的粉碎,二是指南针开辟了通往新世界的道路,三是印刷术成为新教育乃至文艺复兴的工具,而这这三大发明全是宋代所具有的,所以宋代已经有了跨越到商品经济乃至资本主义的条件。。(请看到这本书的读者点击一下收藏……)
  • 宾退录

    宾退录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 一夜成婚,陆先生太神秘

    一夜成婚,陆先生太神秘

    "冥婚,他保她命,她帮他事,白安安问:“怎么帮我?”陆以川答:“以阴化阳。”从此以后,白安安明白了何谓“以阴化阳”。她恼羞成怒提醒他:人鬼殊途!几经危险,他怒言:“尔等若伤她分毫,我定要尔等魂飞魄散!”内心悸动,可她告诫自己:人鬼殊途。一场相遇,他冷言:“冰儿与我有缘,冥婚你若想解,现在可以了。”他转拥佳人,她安慰自己:人鬼殊途。“陆以川,如果我死了,你我是不是必须行冥婚,那你可要我吗?”一场溺亡,血开在冰水中,抱着她,陆以川双眸通红,“原来……”玉雨花落,忘川千年,他不知。数次轮回,历尽天劫,她不知。原来他所执念的,执子手,渡流年……"——情节虚构,请勿模仿
  • 深知柾安

    深知柾安

    朴槿安和田柾国,四岁相识,八岁相约,十二岁相诉,十六岁相恋。看似轻松美好,其实坎坷不平。朦胧的12年,她为他倾尽一切。19岁开始直至永久,他会给她坚实怀抱。他是她的光芒,她是他的暖阳。他们互相照耀,要携手至白头。——深知柾安