登陆注册
15319400000018

第18章

In this connection it is well to notice the effort of the King James translators at a fair statement of the divine name.It will be remembered that it appears in the Old Testament ordinarily as "LORD," printed in small capitals.A very interesting bit of verbal history lies back of that word.The word which represents the divine name in Hebrew consists of four consonants, J or Y, H, V, and H.There are no vowels; indeed, there were no vowels in the early Hebrew at all.Those that we now have were added not far from the time of Christ.No one knows the original pronunciation of that sacred name consisting of four letters.At a very early day it had become too sacred to pronounce, so that when men came to it in reading or in speech, they simply used another word which is, translated into English, Lord, a word of high dignity.When the time came that vowels were to be added to the consonants, the vowels of this other word Lord were placed under the consonants of the sacred name, so that in the word Jehovah, where the J H V H occur, there are the consonants of one word whose vowels are unknown and the vowels of another word whose consonants are not used.

Illustrate it by imagining that in American literature the name Lincoln gathered to itself such sacredness that it was never pronounced and only its consonants were ever printed.Suppose that whenever readers came to it they simply said Washington, thinking Lincoln all the while.Then think of the displacement of the vowels of Lincoln by the vowels of Washington.You have a word that looks like Lancilon or Lanicoln; but a reader would never pronounce so strange a word.He would always say Washington, yet he would always think the other meaning.And while he would retain the meaning in some degree, he would soon forget the original word, retaining only his awe of it.Which is just what happened with the divine name.The Hebrews knew it was not Lord, yet they always said Lord when they came to the four letters that stood for the sacred word.The word Jehovah, made up of the consonants of an unknown word and the vowels of a familiar word, is in itself meaningless.Scholarship is not yet sure what was the original meaning of the sacred name with its four consonants.

These translators had to face that problem.It was a peculiar problem at that time.How should they put into English the august name of God when they did not know what the true vowels were? There was dispute among scholars.They did not take sides as our later American Revision has done, some of us think quite unwisely.They chose to retain the Hebrew usage, and print the divine name in unmistakable type so that its personal meaning could not be mistaken.

On the other hand, disputes since their day have shown how they translated when transliteration would have been wiser.Illustrate with one instance.There is a Hebrew word, Sheol, with a Greek word, Hades, which corresponds to it.Usage had adopted the Anglo-Saxon word Hell as the equivalent of both of these words, so they translated Sheol and Hades with the English word Hell.The only question that had been raised was by that Hugh Broughton of whom we were speaking a moment ago, and it had not seemed a serious one.Certainly the three terms have much in common, and there are places where both the original words seemed to be virtually equivalent to the Anglo-Saxon Hell, but they are not the same.The Revised Version of our own time returned to the original, and instead of translating those words whose meaning can be debated, it transliteratedthem and brought the Hebrew word Sheol and the Greek word Hades over into English.That, of course, gave a chance for paragraphers to say that the Revised Version had read Hell out of the Scriptures.All that happened was that cognizance was taken of a dispute which would have guided the King James translators if it had existed in their time, and we should not have become familiar with the Anglo-Saxon word Hell as the translation of those disputed Hebrew and Greek words.

We need not seek more instances.These are enough to illustrate the saying that here is an honest version, the fruit of the best scholarship of the times, without prejudice.

同类推荐
  • 资治通鉴

    资治通鉴

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 道具赋

    道具赋

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 济阴纲目

    济阴纲目

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 道德真经集注释文

    道德真经集注释文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 长水日抄

    长水日抄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 新世纪校内生活

    新世纪校内生活

    那些美好的校园生活回忆,你,还记得吗?校园生活仿佛成了我们灵魂的一部分,今天,就让我们跟随本书的主人公,一起体验校园生活吧!
  • 残颜杀手敛财妃

    残颜杀手敛财妃

    苏琳琅醒来,穿越到异世大陆,却被爹爹赶出门。当他遇上她,再冷酷也瞬间化成绕指柔。你无情?那我就用百般蜜意融化你那颗冰冷的心!当她遇上他,心里的那根弦被多次触动。看似无情,其实最是有情。费尽千辛万苦,终于得到佳人青睐,他们又将面临怎样的人生!(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 烟雨辞缘

    烟雨辞缘

    辞缘是一家瓷器店。老板是一位喜欢白色衣服的男子。高高在上的他,自认为不会被世间之物所动容。可是却遇见了让他意想不到的他。头戴龙冠的男子冷淡说道,你的命,在我手上,你想死还是谁要你死,先问过我。白色长袍男子温柔说道,这辈子,能欺负你的,能让你死的,只有我,所以,你不许这么快就死。
  • 行者风云

    行者风云

    经过很多年的战争,世界终于恢复了平静,而这种平静,不是真的平静,其他外国还在虎视眈眈的窥视着中华国,尤其是小本国和美合众国!总是不断的时不时的骚扰一下中华国的国土,面对这些挑衅,中华国的政府做出了很多努力,不断的提升自身能力,还在背后组织了一个名为“护龙”的小组,专门对付国外派遣的间谍,同时还会处理一些国内一些不发分子,但是谁也不知道他们有多少人,他们具体是怎么行动的,因为,他们比特种兵还要神秘,或许,可以称作是影子杀手!那么,现在就让我们见识一下吧!
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 重生之摄政女王

    重生之摄政女王

    颜洛,大陆上无人不知,无人不晓的天才少女。年仅十五岁,便接任颜家家主之位,以雷霆手段震压了族中不服之人,更是将颜家带上了大陆五大家族之首,却在二十多岁的时候,将家主之位让给年幼的弟弟,不顾族中之人的反对,嫁给南宫王朝的景王,助他夺得皇位,却原来一切都是利用。她恨他,在临死之前立下血誓"南宫景,我诅咒你,诅咒你这辈子断子绝孙。"再次睁开眼睛,她重生了。带着滔天的恨意,命运的齿轮也开始变换了轨迹。
  • 寻麟记

    寻麟记

    拥有毁天灭地之力,姿容优美龙凤不及,一己之力可扭转乾坤,现身之际必定天下大乱,遨游三界之外,极天下神异之巅——便是上古传说中只闻其声不见其形之麒麟。传闻麒麟一脉相承,以母体为食涅盘而生,天下无两。闯荡天下寻找归家之途的少年流光偶遇龙首鹿角的灵兽,结识化身那等灵兽的少年。若这是麒麟,麒麟天下无两的传说岂非言之有假?若是真,二者孰真孰假?都割舍不下。裂穹一战,龙凤二分,三界动荡,群雄四起。少年流光卷入纷乱天下,最终寻到的麒麟真相,就是真相?
  • 刀剑之界

    刀剑之界

    这是一个未来的世界,这里每一个人都不是废人,每一个人都可能成为你心目中的主角,然后随着你的主角走下去吧
  • 孤的爱妃是龙王

    孤的爱妃是龙王

    她是青樊门的“暴君”,到死她也不知道杀她的人是谁。重生之后,她成了她,丞相府四小姐宋子邪!从此,她便一路斩妖除魔,直至站在人生巅峰。陨落泗海篇:闭眼的那一刻,她静静的看着面前的男子,神色依然孤傲清冷“我以为长安宫的紫薇花不会再开了,直到你出现在我的生命中。却原来,纵使花开,你也不曾爱过我。”莫知我哀篇:“紫微,你可曾爱过我?”睥睨天下的女子,白棋一落,盯着对面的紫衣男子。君胤染手中棋子一顿,凉薄开口“阿邪,该你了。”肆意的女子轻轻一笑,拾起棋子,轻轻放下,波澜不起,正如放下方才所问一般,不再提起。其实,紫微,你可知我哀?
  • 青春不火,枉上学

    青春不火,枉上学

    此作品为爱情片,男主角与女主角在周旋中得到爱情。