登陆注册
15319400000019

第19章

II.A second trait of the work as a version is its remarkable accuracy.It is surprising that with all the new light coming from early documents, with all the new discoveries that have been made.the latest revision needed to make so few changes, and those for the most part minor ones.There are, to be sure, some important changes, as we shall see later; the wonder is that there are not many more.The King James version had, to be sure, the benefit of all the earlier controversy.The whole ground had been really fought over in the centuries before, and most of the questions had been discussed.They frankly made use of all the earlier controversy.They say in their preface: "Truly, good Christian reader, we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make a bad one a good one, but to make a good one better.That hath been our endeavor, that our work." Also, they had the advantage of deliberation.This was the first version that had been made which had such sanction that they could take their time, and in which they had no reason to fear that the results would endanger them.They say in their preface that they had not run over their work with that "posting haste" that had marked the Septuagint, if the saying was true that they did it all in seventy-two days; nor were they "barred and hindered from going over it again," as Jerome himself said he had been, since as soon as he wrote any part "it was snatched away from him and published"; nor were they "working in a new field," as Origen was when he wrote his first commentary on the Bible.Both these things--their taking advantage of earlier controversies which had cleared many differences, and their deliberation--were supplementedby a third which gave great accuracy to the version.That was their adoption of the principle of all early translators, perhaps worded best by Purvey, who completed the Wiclif version: "The best translation is to translate after the sentence, and not only after the words, so that the sentence be as open in English as in Latin." That makes for accuracy.It is quite impossible to put any language over, word for word, into another without great inaccuracy.But when the translators sought to take the sentence of the Hebrew or the Greek and put it into an exactly equivalent English sentence, they had larger play for their language and they had a fairer field for accuracy.These were the three great facts which made the remarkable accuracy possible, and it may be interesting to note three corresponding results which show the effort they made to be absolutely accurate and fair in their translation.

The first of those results is visible in the italicized words which they used.In the King James version words in italics are a frank acknowledgment that the Greek or the Hebrew cannot be put into English literally.These are English words which are put in because it seems impossible to express the meaning originally intended without certain additions which the reader must take into account in his understanding of the version.We need not think far to see how necessary that was.The arrangement of words in Greek, for example, is different from that in English.The Greek of the first verse of the Gospel of John reads that "God was the Word," but the English makes its sentences in a reversed form, and it really means, "the Word was God." So the Greek uses particles where the English does not.Often it would say "the God" where we would say simply "God." Those particles are ordinarily wisely omitted.So the Greek does not use verbs at some points where it is quite essential that the English shall use them.But it is only fair that in reading a version of the Scripture we should know what words have been put in by translators in their effort to make the version clear to us; and the italicized words of the King James version are a frank effort to be accurate and yet fair.

The second result which shows their effort at accuracy is in the marginal readings.Most of these are optional readings, and are preceded by the word "or," which indicates that one may read what is in the text, orsubstitute for it what is in the margin with equal fairness to the original.But sometimes, instead of that familiar "or," occur letters which indicate that the Hebrew or the Greek literally means something else than what is given in the English text, and what it literally means is given in the margin.The translators thereby say to the reader that if he can take that literal meaning and put it into the text so that it is intelligible to him, here is his chance.As for them, they think that the whole context or meaning of the sentence rather involves the use of the phrase which they put into the text.But the marginal references are of great interest to most of us as showing how these men were frank to say that there were some things they could not settle.They were rather blamed for it, chiefly by those who had committed themselves to the Douai version, which has no marginal readings, on the ground that the translation ought to be as authoritative as the original.The King James translators repudiate that theory and frankly say that the reason they put these words in the margin was because they were not sure what was the best reading.In the margin of the epistle to the Romans there are eighty- four such marginal readings, and the proportion will hold throughout most of the version.They were only trying to be accurate and to give every one a chance to make up his own mind where there was fair reason to question their results.

同类推荐
  • 匡谬正俗

    匡谬正俗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 东亭闲望

    东亭闲望

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说大迦叶本经

    佛说大迦叶本经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 孔子改制考

    孔子改制考

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 醉醒石

    醉醒石

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 梦缘之影

    梦缘之影

    花开花落两千年梦中模影终不现缘生缘死青丘起黎明又现无由因若魅影千里不见湘羽镜中缘又颜令兮谁终能了却祭千起若雪雨霏霏不见星起上古已上虚无之乂
  • 重生之称霸异世界

    重生之称霸异世界

    秦毅前世就是一个强者,他前世死掉之后,没有轮回,反而到了另一个时空!在另一个时空,我修炼,我调戏,吃丹药,撩妹子!每天都提升自己的练武等级,哼哼,说原主人差?那我就让你们大开眼界!说原主人武气都没有?那我不介意分给你一点。修炼等级分别为:修徒、修者、修武、修天、修王、修仙、修帝、修皇、修尊!修神
  • 重生文艺人生

    重生文艺人生

    :下面让我们掌声有请“摇滚之父”吴悠!:请问你认为什么是摇滚呢?吴悠:就我来言摇滚是一种态度.:可以说的准确点吗?吴悠:我先问一个问题,石头和鸡蛋那个硬?:...............吴悠:刚才我还有听到说鸡蛋硬的现场观众大笑。吴悠:其实大家都知道,肯定是石头硬,但是我想说的是——现实像个石头,精神像个蛋。石头虽然坚硬,可蛋才是生命.
  • 龙神圣尊重生游

    龙神圣尊重生游

    突破失败,转世重生,掌握控制之术,弱肉强食里,踩踏天才,成就妖孽传奇,一步步走上巅峰,幕后黑手出现,最终决战玉峰山!!!!!
  • 洪荒之问道巅峰

    洪荒之问道巅峰

    千年之前,诸神血战,天下大乱,这背后,到底隐藏着什么不为人知的秘密。千年之后,神秘天书出世,无数人为之疯狂,最后,却不知落入何人之手。巅峰强者突然陨落,超级门派横空出世,这一切,到底是阴谋的开端,还是时代的终结!且看主角乱世之中,一剑封神,破万法,护苍生!
  • 顺中论

    顺中论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 重生纣王之逆天之路

    重生纣王之逆天之路

    天若挡我便屠天,要这诸天神佛为我颤抖。不一样的纣王,不一样的封神
  • 傲娇亲亲大穿越

    傲娇亲亲大穿越

    一个普通到不能再普通的小妞如愿所愿从傲娇废柴变身为惊艳女王……………呃…能弱弱的问下,哎!女王不要这个样子啊!普通世界和米妮尔顿王国不能这样随意切换进进出出啊!……
  • 盛世独尊,王爷别过来

    盛世独尊,王爷别过来

    她,二十一世纪特种兵,却精通历史。最初一个单纯的少女,最后却落个被爱所伤的结局。他,从不对任何人宽容,起初,唯独对她放下屠刀。本应和他天长地久,谁曾想她是三界魔尊,杀人如麻,一颗苦情泪即可毁天灭地,就连母亲也牺牲自己的元神将她封印到那个对她而言可笑的世纪。他杀了她为己国报仇,她因此恨他入骨。时间是魔鬼,扼杀了一切,后悔莫及……