登陆注册
14923300000002

第2章 THE INCONSIDERATE WAITER BY J. M. BARRIE(2)

I heard him gulp, but not to my reprimand. He was scanning the street. His hands chattered on my shoulder, and, pushing him from me, I saw that his mouth was agape.

"What are you looking for?" I asked.

He stared at me, and then, like one who had at last heard the echo of my question, seemed to be brought back to the club. He turned his face from me for an instant, and answered shakily:

"I beg your pardon, sir! I--I shouldn't have done it. Are the bananas too ripe, sir?"He recommended the nuts, and awaited my verdict so anxiously while I ate one that I was about to speak graciously, when I again saw his eyes drag him to the window.

"William," I said, my patience giving way at last, "I dislike being waited on by a melancholy waiter.""Yes, sir," he replied, trying to smile, and then broke out passionately, "For God's sake, sir, tell me, have you seen a little girl booking in at the club windows?"He had been a good waiter once, and his distracted visage was spoiling my dinner.

"There," I said, pointing to the girl, and no doubt would have added that he must bring me coffee immediately, had he continued to listen. But already he was beckoning to the child. I have not the least interest in her (indeed, it had never struck me that waiters had private affairs, and I still think it a pity that they should have); but as I happened to be looking out at the window I could not avoid seeing what occurred. As soon as the girl saw William she ran into the street, regardless of vehicles, and nodded three times to him. Then she disappeared.

I have said that she was quite a common child, without attraction of any sort, and yet it was amazing the difference she made in William. He gasped relief, like one who had broken through the anxiety that checks breathing, and into his face there came a silly laugh of happiness. I had dined well, on the whole, so I said:

"I am glad to see you cheerful again, William."I meant that I approved his cheerfulness because it helped my digestion, but he must needs think I was sympathising with him.

"Thank you, sir," he answered. "Oh, sir! when she nodded and I saw it was all right I could have gone down on my knees to God."I was as much horrified as if he had dropped a plate on my toes. Even William, disgracefully emotional as he was at the moment, flung out his arms to recall the shameful words.

"Coffee, William!" I said, sharply.

I sipped my coffee indignantly, for it was plain to me that William had something on his mind.

"You are not vexed with me, sir?" he had the hardihood to whisper. "It was a liberty," I said.

"I know, sir; but I was beside myself." "That was a liberty also."He hesitated, and then blurted out: "It is my wife, sir. She--"I stopped him with my hand. William, whom I had favoured in so many ways, was a married man! I might have guessed as much years before had I ever reflected about waiters, for I knew vaguely that his class did this sort of thing. His confession was distasteful to me, and I said warningly:

"Remember where you are, William." "Yes, sir; but you see, she is so delicate--""Delicate! I forbid your speaking to me on unpleasant topics." "Yes, sir; begging your pardon."It was characteristic of William to beg my pardon and withdraw his wife, like some unsuccessful dish, as if its taste would not remain in the mouth. I shall be chided for questioning him further about his wife, but, though doubtless an unusual step, it was only bad form superficially, for my motive was irreproachable. I inquired for his wife, not because I was interested in her welfare, but in the hope of allaying my irritation. So I am entitled to invite the wayfarer who has bespattered me with mud to scrape it off.

I desired to be told by William that the girl's signals meant his wife's recovery to health. He should have seen that such was my wish and answered accordingly. But, with the brutal inconsiderateness of his class, he said:

"She has had a good day; but the doctor, he--the doctor is afeard she is dying."Already I repented my questions. William and his wife seemed in league against me, when they might so easily have chosen some other member.

"Pooh! the doctor," I said. "Yes, sir," he answered.

"Have you been married long, William?"

"Eight years, sir. Eight years ago she was--I--I mind her when . . . and now the doctor says--"The fellow gaped at me. "More coffee, sir?" he asked. "What is her ailment?""She was always one of the delicate kind, but full of spirit, and--and you see, she has had a baby lately--""William!"

"And she--I--the doctor is afeard she's not picking up." "I feel sure she will pick up.""Yes, sir?"

It must have been the wine I had drunk that made me tell him:

"I was once married, William. My wife--it was just such a case as yours.""She did not get better sir?" "No."

After a pause he said, "Thank you, sir," meaning for the sympathy that made me tell him that. But it must have been the wine.

"That little girl comes here with a message from your wife?" "Yes; if she nods three times it means my wife is a little better." "She nodded thrice to-day.""But she is told to do that to relieve me, and maybe those nods don't tell the truth.""Is she your girl?"

"No; we have none but the baby. She is a neighbour's; she comes twice a day.""It is heartless of her parents not to send her every hour.""But she is six years old," he said, "and has a house and two sisters to look after in the daytime, and a dinner to cook. Gentlefolk don't understand.""I suppose you live in some low part, William.""Off Drury Lane," he answered, flushing; "but--but it isn't low. You see,we were never used to anything better, and I mind when I let her see the house before we were married, she--she a sort of cried because she was so proud of it. That was eight years ago, and now--she's afeard she'll die when I'm away at my work.""Did she tell you that?"

同类推荐
  • 那些温暖而美好的小事

    那些温暖而美好的小事

    或许你在经历一段美好的感情,或许你有好多珍藏的回忆。或许无关爱情无关友情无关亲情,只是来自陌生的霎时温柔。但那些事情,都曾触动你的心弦,在流年碎影里,让你嘴角上扬,相信美好。生活是一场又一场对美好事物的追逐。趁着年轻,制造比夏天还要温暖的事。本书汇集大量经典感人故事、哲理小文,感情纯真,内容温暖动人。用中英文对照的形式,呈现出人类最柔美的情感、最深刻的思考。内容积极健康,很适合青少年学习阅读。
  • 美国名家短篇小说赏析(中级)

    美国名家短篇小说赏析(中级)

    本书精选了十二位美国文学巨匠的12篇美国短篇小说的精华之作,每篇文章前有简短的引言,文中还附有编者的评注和分析及作者简介。
  • 玩遍欧美就这么Easy!用汉语拼音说畅行无阻的英语

    玩遍欧美就这么Easy!用汉语拼音说畅行无阻的英语

    本书分为11章,共72个话题。分别为:和英美人交流、在英美乘坐交通工具、在英美体验生活、在英美工作、在英美学习、在英美就餐、在英美购物、在英美就医、在英美住宿、在英美旅行、在英美恋爱。内容丰富,涉及日常生活中的方方面面,且对每一章的话题都进行了细分,方便学习者针对具体的场景自由学习。
  • 澳大利亚学生文学读本(第4册)

    澳大利亚学生文学读本(第4册)

    从最简单入门的英语句式、拼写与发音开始,并且附有大量插图,通过趣味而有教育意义的故事,引发孩子们学习语言的兴趣;并向规范、美丽的文学作品过渡,让孩子们掌握语言的艺术,感受本国的人文历史。是中国学生学习英语、全面了解西方社会的很好途径。
  • 说出日本人的每一天:日语会话4000句

    说出日本人的每一天:日语会话4000句

    本书共分13个单元,涵盖工作、学习和生活中的方方面面,根据不同主题中的关键词衍生出4000句日语会话,内容丰富实用且新颖,语言生动形象且地道。因为每句会话都有其关键词,所以读者可以通过关键词快速方便地检索到所需要的词句,并通过关键词进行记忆,在阅读本书的过程中同时提升词汇量和会话能力,日语能力也得以短时间内突飞猛进。
热门推荐
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 磐涅重生之我是帝君

    磐涅重生之我是帝君

    凰阡陌是2092年的著名杀手,因为一场车祸来到了神矜王朝,成为三圣女凰阡陌。从一个被人唾弃,克夫的女子变成一个以天下为己的女皇。
  • 谋倾天下:妖孽皇子妃

    谋倾天下:妖孽皇子妃

    前世众叛亲离,今生必要谋倾天下。看平凡容颜下是倾国倾城,看懦弱之下是狡诈腹黑。世人皆说她为废物,可谁又知佳人一笑倾城。她将这江山玩弄于手间,笑谈半生。可那个说过要守护她一生的男人,却在被测出双灵后将她抛弃。“帝千殇,记住,今天是我不要你!从此如这发簪般恩断义绝!”话落,手中早已血迹斑斑。青丝吹起,背影苍凉而坚定。可为什么心恨那一人却三千青丝成雪。‘三尺青丝为君留,青落地地君已走。’到头来,只是一场局,那一夜,皇家血流成河,只为他一人。再将心冰封时,谁卖萌无害收养!谁又妖孽腹黑只为佳人一笑。“今生只为你放弃年华,陪你看天地浩大。”最后陪她浪迹天下的又是谁?(一对一,绝对宠文。)
  • 卖萌青梅住我家,竹马别乱来!

    卖萌青梅住我家,竹马别乱来!

    父母亲手上的掌上明珠,不料出生当天初吻没了,那时纪筱檬还在婴儿床里傻笑,夺走她的初吻的人,就是四岁的宋柏熙,纪筱檬的父母看到这一幕,顿时目瞪口呆。“把小妹妹送给你好不好?”纪筱檬妈妈说,宋柏熙说:“好呀!长大了我一定会像爸爸对妈妈那样疼爱她!”纪筱檬妈妈心里想,这小子还懂的真多……宋柏熙和纪筱檬一起长大。18岁那年宋柏熙出国留学,8年后,他回国了。意外偶遇筱檬四目相对,却早已不是真心,没有了曾经的余温。他下定决心,这一辈子,必须让她爱上自己,睡服她,和她生一窝小包子。而她在晚上才发现自己,嫁的是一匹喂不饱的饿狼在他的眼里,有筱檬的地方才是风景,才是家。
  • 浮世修仙录

    浮世修仙录

    误食异草从而踏入修仙界的凡人;清静无为的门派;神州大陆上妖邪频生,这一切究竟是天数,还是一场蓄谋已久的阴谋?
  • 橙子没有风

    橙子没有风

    当我升到一班的时候,我从没想过考不上大学怎么办,一模过后,我开始了惶恐,于是,我开始以日记的形式纾解压力。
  • 王爷除妖难:天高风吟狐歌行

    王爷除妖难:天高风吟狐歌行

    传说倾日阁阁主行侠仗义,常常救济贫民,果真是品德高尚。传说倾日阁阁主美貌无双,世上没有人能抵挡得住他微微一笑。传说倾日阁阁主家底雄厚,连最妖怪都会心甘情愿乖乖臣服。某狐妖表示,传说永远只能是传说,这位阁主最爱的,就是钱了。瓜分给民众的,不过是九牛一毛罢了。美貌无双?呃,只是,长得比她好看那么一点点罢了。家底雄厚?莫非是指他那异常不靠谱的师父,还是他那不想让自己亲生儿子当皇帝的娘?品德高尚?敢问他知道节操二字怎书吗?某阁主哀怨道:我的形象竟那样差么?倾日阁的妖怪齐齐回头:亲,你有过那东西咩!?有点微酸,有点小虐。相思入黄连,燕山踏歌行。待到真相大白之日,一切都只为——你。
  • 浮生桎梏

    浮生桎梏

    前世,她独自打理着家族企业。医学院毕业之后弃医从商。是商场上叱咤风云的女杀神,一提文静,对手闻风丧胆。今生,她豁然醒来,被那久违的亲情吸引。留在异世,走云倾城该走的路。温柔乡是毒药,刀刀割人心。沉寂在亲情中的她变得脆弱不堪一击。(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 魔法核心

    魔法核心

    一个半精灵男儿,为了保护自己的同伴,他开始回到了人类应该走上的道路!我手握着鲜血,更能抓紧大家!我知道我本该是这个世界的王,可是我宁愿和伙伴们去冒险!一起大口大口着啃着肉~
  • 尔来语去

    尔来语去

    你是我生命中唯一的光芒,爱你,却无法伸出双手,触摸你。黑暗中的我,只能默默望着光亮中的你那,渐行渐远的背影。——安絮语你总说我们不在同一个世界,不肯接受我。可你知否,那是因为,你的世界从未向我打开过。你总是低着头站在我的背影下,可你知否,我一直回头看着你。——何尔希我就一直在你身后,等待你转过身扑向我怀里的那一天。没关系,我愿意,毕竟,我喜欢你啊。——柳堔光鲜艳丽的我,只为你笑,只为你抚琴,只为你歌唱。你看看我,可好?——柳璃姐姐,我终于,让你的心里有我了。你以后,会想我吗?——安染妃安絮语,我不欠你......对不起。——欧知渝