登陆注册
14830100000007

第7章

Rabelais had a wonderful knowledge of the prose and the verse of the fifteenth century: he was familiar with Villon, Pathelin, the Quinze Joies de Mariage, the Cent Nouvelles, the chronicles and the romances, and even earlier works, too, such as the Roman de la Rose. Their words, their turns of expression came naturally to his pen, and added a piquancy and, as it were, a kind of gloss of antique novelty to his work. He fabricated words, too, on Greek and Latin models, with great ease, sometimes audaciously and with needless frequency. These were for him so many means, so many elements of variety. Sometimes he did this in mockery, as in the humorous discourse of the Limousin scholar, for which he is not a little indebted to Geoffroy Tory in the Champfleury; sometimes, on the contrary, seriously, from a habit acquired in dealing with classical tongues.

Again, another reason of the richness of his vocabulary was that he invented and forged words for himself. Following the example of Aristophanes, he coined an enormous number of interminable words, droll expressions, sudden and surprising constructions. What had made Greece and the Athenians laugh was worth transporting to Paris.

With an instrument so rich, resources so endless, and the skill to use them, it is no wonder that he could give voice to anything, be as humorous as he could be serious, as comic as he could be grave, that he could express himself and everybody else, from the lowest to the highest. He had every colour on his palette, and such skill was in his fingers that he could depict every variety of light and shade.

We have evidence that Rabelais did not always write in the same fashion.

The Chronique Gargantuaine is uniform in style and quite simple, but cannot with certainty be attributed to him. His letters are bombastic and thin;his few attempts at verse are heavy, lumbering, and obscure, altogether lacking in harmony, and quite as bad as those of his friend, Jean Bouchet.

He had no gift of poetic form, as indeed is evident even from his prose.

And his letters from Rome to the Bishop of Maillezais, interesting as they are in regard to the matter, are as dull, bare, flat, and dry in style as possible. Without his signature no one would possibly have thought of attributing them to him. He is only a literary artist when he wishes to be such; and in his romance he changes the style completely every other moment: it has no constant character or uniform manner, and therefore unity is almost entirely wanting in his work, while his endeavours after contrast are unceasing. There is throughout the whole the evidence of careful and conscious elaboration.

Hence, however lucid and free be the style of his romance, and though its flexibility and ease seem at first sight to have cost no trouble at all, yet its merit lies precisely in the fact that it succeeds in concealing the toil, in hiding the seams. He could not have reached this perfection at a first attempt. He must have worked long at the task, revised it again and again, corrected much, and added rather than cut away. The aptness of form and expression has been arrived at by deliberate means, and owes nothing to chance. Apart from the toning down of certain bold passages, to soften their effect, and appease the storm--for these were not literary alterations, but were imposed on him by prudence--one can see how numerous are the variations in his text, how necessary it is to take account of them, and to collect them. A good edition, of course, would make no attempt at amalgamating these. That would give a false impression and end in confusion; but it should note them all, and show them all, not combined, but simply as variations.

After Le Duchat, all the editions, in their care that nothing should be lost, made the mistake of collecting and placing side by side things which had no connection with each other, which had even been substituted for each other. The result was a fabricated text, full of contradictions naturally.

But since the edition issued by M. Jannet, the well-known publisher of the Bibliotheque Elzevirienne, who was the first to get rid of this patchwork, this mosaic, Rabelais' latest text has been given, accompanied by all the earlier variations, to show the changes he made, as well as his suppressions and additions. It would also be possible to reverse the method. It would be interesting to take his first text as the basis, noting the later modifications. This would be quite as instructive and really worth doing. Perhaps one might then see more clearly with what care he made his revisions, after what fashion he corrected, and especially what were the additions he made.

No more striking instance can be quoted than the admirable chapter about the shipwreck. It was not always so long as Rabelais made it in the end: it was much shorter at first. As a rule, when an author recasts some passage that he wishes to revise, he does so by rewriting the whole, or at least by interpolating passages at one stroke, so to speak. Nothing of the kind is seen here. Rabelais suppressed nothing, modified nothing; he did not change his plan at all. What he did was to make insertions, to slip in between two clauses a new one. He expressed his meaning in a lengthier way, and the former clause is found in its integrity along with the additional one, of which it forms, as it were, the warp. It was by this method of touching up the smallest details, by making here and there such little noticeable additions, that he succeeded in heightening the effect without either change or loss. In the end it looks as if he had altered nothing, added nothing new, as if it had always been so from the first, and had never been meddled with.

同类推荐
  • 脉法

    脉法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 能改斋词话

    能改斋词话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 辨非集

    辨非集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 新世鸿勋

    新世鸿勋

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 般若心经略疏连珠记

    般若心经略疏连珠记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 恶魔校草:我的呆萌小丫头

    恶魔校草:我的呆萌小丫头

    因一场误会,分隔多年,误会解除,仍然如同当年青梅竹马。“夏小萌,你吃提拉米苏不?”宫杣珣勺起一勺,放在夏小萌嘴边,夏小萌吃着碗里的蛋糕,转头想借过提拉米苏,不料,嘴唇碰嘴唇。宫杣珣环抱夏小萌,加深了这个吻,而夏小萌,瞪大了眼睛。
  • 兽女王的奇异之旅

    兽女王的奇异之旅

    奇异的飞车领你到另时空旅行,惊喜惊吓接替冲来,皇城的岑宫,东松的长亭,西骆的牧铃,南渊的莫泊以及北封的原疆,她自创了潇洒的人生,观略了红尘的恋情,却难保不是黄粱一梦。
  • EXO之来自星星的爱豆们

    EXO之来自星星的爱豆们

    嗯…看了很多篇EXO的小说,觉得因为有十二个成员所以戏份很紧张,所以作者我就分成三组,这是第一组,主演的爱豆有:开度(都暻秀、金钟仁)和灿白(朴灿烈和边伯贤)勋开头有点灾难片的味道,希望大家喜欢。
  • 变身呆萌小猫:狐狸主人请接招

    变身呆萌小猫:狐狸主人请接招

    简语吟张开眼,就惊讶地发现,自己居然变成了一只猫。然后,她发现自己的男主人是个超级大蟀哥,嗯嗯,有个辣么养眼的男主人,猫生貌似并不痛苦。有时候撩撩男主人,有时候调戏调戏邻家帅猫,生活可谓多姿多彩。可是,蟀哥,我是一只猫,对一只猫你都上下其手,你有没有辣么饥渴……【此文1V1专宠,男女主身心健康,无不良癖好!】
  • 使你痛苦的 必将让你强大

    使你痛苦的 必将让你强大

    我们还不能真正明白成长对于自己而言,究竟意味着什么,也不明白那些挫折和失败究竟意味着什么。实际上我们可以从别人的身上了解这一点,那就是但凡获得成功的人都经历过失败和挫折的打击,都承受过巨大的折磨和痛苦,可以说正是因为那些痛苦才帮助他们快速成长起来,才帮助他们获得成功。
  • 鬼姐夫

    鬼姐夫

    对小姨子来说,姐夫真的不是人……东北四线城市的城中村,姐夫马三记突然失踪,活不见人死不见尸……时隔不久却又突然出现了!小姨子徐晓曼说:“我觉得这个姐夫肯定不是人……姐咋还接纳他呢?”姐姐徐晓兰却说:“他生是姐的人,死是姐的鬼,是人是鬼姐都得要他!”姐妹俩争执不下,就去问黄半仙,答曰:“信则有,不信则无……”“我信!”小姨子亲手将姐夫马三记“碎尸万段”的,所以信这个姐夫肯定不是人。“我不信!”姐姐试过回来的这个男人有人的“热乎气儿”,所以笃信他不是鬼。这个姐夫到底是人是鬼,天知地知人不知鬼知……
  • 三国为你杀之愿得一人心

    三国为你杀之愿得一人心

    蓝翎只是想简简单单玩个棋牌游戏而已,谁来告诉她为什么会蹦出一条名叫“愿得一人心”的游戏任务支线?蓝翎:算你狠,姐删号不玩总行了吧?系统:可以,你跑得了的话...蓝翎:我错了...可不可以换一个攻略对象?言笙陌:你还想攻略谁?说出来看看我能不能弄死他。蓝翎:不是你让我去攻略的嘛?言笙陌抬头望天:有这种是咩?
  • 这货真的是主角吗

    这货真的是主角吗

    jK:这一瞬间我才恍然大悟,赚取阳寿和续命是一个意思。所以了,本书讲述的不是重生赚阳寿的故事,而是不断续命的故事!书友群:492443898
  • 美女的贴身特工

    美女的贴身特工

    神秘特工魏焱重回都市,无意间卷入了云海城的豪门之战,一时引四方惊异八方云动。他征服美女,横行都市,乐不思蜀之时却接到了组织和家族的召唤,更重要的任务正等待他去完成.......且看无敌特工魏焱如何醒掌天下权,醉卧美人膝!
  • 乱世离殇之寒月

    乱世离殇之寒月

    江湖上人称玉面神医的嫡传弟子,在师父的安排下初入江湖。“暗影”最年轻的主人,奉命踏上寻找公主的旅程,几次擦肩,几次回眸。是命运还是阴谋?让他们的生存轨迹交织在一起,理不清,剪不断。一个是历经磨难的公主,一个是冷血无情的杀手。乱世沧桑,风云变幻,能掌握命运的人究竟是谁?时代更迭,他们将迎来怎样的结局……(可爱的你们,看了记得收藏、推荐哟!)