登陆注册
14830100000006

第6章

Gifted as he was, learned in many directions, an enthusiastic mathematician, master of several languages, occasionally full of wit and humour, and even good sense, yet he gave his books the strangest titles, and his ideas were no less whimsical. His style is mystic, fastidious, and too often of a wearisome length and obscurity; his verses rhyme anyhow, or not at all; but vivacity, force and heat are never lacking, and the Maitland Club did well in reprinting, in 1834, his various works, which are very rare. Yet, in spite of their curious interest, he owes his real distinction and the survival of his name to his translation of Rabelais.

The first two books appeared in 1653. The original edition, exceedingly scarce, was carefully reprinted in 1838, only a hundred copies being issued, by an English bibliophile T(heodore) M(artin), whose interesting preface I regret to sum up so cursorily. At the end of the seventeenth century, in 1693, a French refugee, Peter Antony Motteux, whose English verses and whose plays are not without value, published in a little octavo volume a reprint, very incorrect as to the text, of the first two books, to which he added the third, from the manuscript found amongst Urquhart's papers. The success which attended this venture suggested to Motteux the idea of completing the work, and a second edition, in two volumes, appeared in 1708, with the translation of the fourth and fifth books, and notes.

Nineteen years after his death, John Ozell, translator on a large scale of French, Italian, and Spanish authors, revised Motteux's edition, which he published in five volumes in 1737, adding Le Duchat's notes; and this version has often been reprinted since.

The continuation by Motteux, who was also the translator of Don Quixote, has merits of its own. It is precise, elegant, and very faithful.

Urquhart's, without taking liberties with Rabelais like Fischart, is not always so closely literal and exact. Nevertheless, it is much superior to Motteux's. If Urquhart does not constantly adhere to the form of the expression, if he makes a few slight additions, not only has he an understanding of the original, but he feels it, and renders the sense with a force and a vivacity full of warmth and brilliancy. His own learning made the comprehension of the work easy to him, and his anglicization of words fabricated by Rabelais is particularly successful. The necessity of keeping to his text prevented his indulgence in the convolutions and divagations dictated by his exuberant fancy when writing on his own account. His style, always full of life and vigour, is here balanced, lucid, and picturesque. Never elsewhere did he write so well. And thus the translation reproduces the very accent of the original, besides possessing a very remarkable character of its own. Such a literary tone and such literary qualities are rarely found in a translation. Urquhart's, very useful for the interpretation of obscure passages, may, and indeed should be read as a whole, both for Rabelais and for its own merits.

Holland, too, possesses a translation of Rabelais. They knew French in that country in the seventeenth century better than they do to-day, and there Rabelais' works were reprinted when no editions were appearing in France. This Dutch translation was published at Amsterdam in 1682, by J.

Tenhoorn. The name attached to it, Claudio Gallitalo (Claudius French-Italian) must certainly be a pseudonym. Only a Dutch scholar could identify the translator, and state the value to be assigned to his work.

Rabelais' style has many different sources. Besides its force and brilliancy, its gaiety, wit, and dignity, its abundant richness is no less remarkable. It would be impossible and useless to compile a glossary of Voltaire's words. No French writer has used so few, and all of them are of the simplest. There is not one of them that is not part of the common speech, or which demands a note or an explanation. Rabelais' vocabulary, on the other hand, is of an astonishing variety. Where does it all come from? As a fact, he had at his command something like three languages, which he used in turn, or which he mixed according to the effect he wished to produce.

First of all, of course, he had ready to his hand the whole speech of his time, which had no secrets for him. Provincials have been too eager to appropriate him, to make of him a local author, the pride of some village, in order that their district might have the merit of being one of the causes, one of the factors of his genius. Every neighbourhood where he ever lived has declared that his distinction was due to his knowledge of its popular speech. But these dialect-patriots have fallen out among themselves. To which dialect was he indebted? Was it that of Touraine, or Berri, or Poitou, or Paris? It is too often forgotten, in regard to French patois--leaving out of count the languages of the South--that the words or expressions that are no longer in use to-day are but a survival, a still living trace of the tongue and the pronunciation of other days. Rabelais, more than any other writer, took advantage of the happy chances and the richness of the popular speech, but he wrote in French, and nothing but French. That is why he remains so forcible, so lucid, and so living, more living even--speaking only of his style out of charity to the others--than any of his contemporaries.

It has been said that great French prose is solely the work of the seventeenth century. There were nevertheless, before that, two men, certainly very different and even hostile, who were its initiators and its masters, Calvin on the one hand, on the other Rabelais.

同类推荐
热门推荐
  • 梦幻偶像

    梦幻偶像

    讲的是,一个新生女孩来到了神秘的偶像学院,但他瞒着爸爸妈妈去当偶像,但过了许久,真相被发现了。
  • 上古世纪之探索

    上古世纪之探索

    两千年前,诸神之力再现,原大陆毁于一旦。两千年后,一个心怀热血的少年再度启程,探寻着世界的秘密。……………………………………………………………………没玩过上古世纪,对上古世纪这款游戏我还有很多的不了解,写的不好勿怪。
  • 异玄主宰

    异玄主宰

    在一次意外中,无意间穿越至异世,一路修仙,成就仙王,翻手间,可创造一方世界,也可毁灭一方世界。。。。。。。
  • 穿越之官商一体

    穿越之官商一体

    做为某部队司机的申晨在一次运输军备物资的任务中,莫名连人带车穿越到了一个历史上不存在的朝代。在这个世界中,申晨步步为营,开医馆,卖彩票,建庄园,一步一步的爬到了这个朝代的权力和财富的巅峰!
  • 你的锁骨连着谁的

    你的锁骨连着谁的

    一个计划,一个你,我跌进你的温柔,你却带引我平凡的人生走向激情之旅
  • TFBOYS之林夕

    TFBOYS之林夕

    这是三只与一个女生之间发生的故事,不喜勿喷。
  • 宝贝驾到

    宝贝驾到

    一个孩子的降生,改变了这个家庭的一切,一切都乱了,爸爸妈妈爷爷奶奶都不知所措,所有的人都围绕这个孩子出发,不停的发生冲突,不停的矛盾。儿子更是左右为难。虽然都是为了孩子着想,可是什么是正确的什么又是错误的呢?在婆媳关系面前,我们又如何为孩子成长做出选择。一次次的闹剧告诉我们,家家有本难念的经,就怕别人挑事儿,一挑事儿就该有人想不开了。原来扰乱一个家庭如此容易,看热闹的人又能得到啥呢?往往有时候我们有时还不如一个孩子。他的单纯思想却让我们这些大人变得渺小。
  • TFboys之重生遇见你

    TFboys之重生遇见你

    一个喜欢TFBOYS却无奈患有心脏病的女孩儿,带着没能来得及看一场TFBOYS单独演唱会的遗憾,离开了人世,然而当她再次睁开眼睛,却发现自己重生到了一个几乎完美的女孩儿身上,上天给了她用一次生命,如何能够辜负?想起前世的遗憾,她毅然踏上了前往中国追逐梦想的旅程,而当重生以后美好又精灵古怪的她,得到前世欣赏喜……
  • 黄昏天下

    黄昏天下

    空间无数位面,只有唯一主宰,国战将至,率华夏最强军人参与国战之中,强大的不死四族,神秘的地底深处竟然生活中无数年的种族,万千魔进入位面,一人,一剑,天下间谁人能挡?
  • 一夜之幻:如此多娇

    一夜之幻:如此多娇

    女主冉瑾从15楼阳台上高空坠落穿越到龙傲大陆,从她一穿越到龙傲大陆就有个一个温馨幸福的家庭,直到5年后一天,她拥有的一切都毁灭了。