登陆注册
14821500000057

第57章

But heroic poetry is not of the growth of France, as it might be of England if it were cultivated. Spenser wanted only to have read the rules of Bossu, for no man was ever born with a greater genius or had more knowledge to support it. But the performance of the French is not equal to their skill; and hitherto we have wanted skill to perform better. Segrais, whose preface is so wonderfully good, yet is wholly destitute of elevation; though his version is much better than that of the two brothers, or any of the rest who have attempted Virgil. Annibale Caro is a great name amongst the Italians, yet his translation of the "AEneis" is most scandalously mean, though he has taken the advantage of writing in blank verse, and freed himself from the shackles of modern rhyme--if it be modern; for Le Clerc has told us lately, and I believe has made it out, that David's Psalms were written in as errant rhyme as they are translated. Now if a Muse cannot run when she is unfettered, it is a sign she has but little speed. I will not make a digression here, though I am strangely tempted to it, but will only say that he who can write well in rhyme may write better in blank verse. Rhyme is certainly a constraint even to the best poets, and those who make it with most ease; though perhaps I have as little reason to complain of that hardship as any man, excepting Quarles and Withers. What it adds to sweetness, it takes away from sense; and he who loses the least by it may be called a gainer; it often makes us swerve from an author's meaning. As if a mark he set up for an archer at a great distance, let him aim as exactly as he can, the least wind will take his arrow and divert it from the white.

I return to our Italian translator of the "AEneis;" he is a foot-poet; he lackeys by the side of Virgil at the best, but never mounts behind him. Doctor Morelli, who is no mean critic in our poetry, and therefore may be presumed to be a better in his own language, has confirmed me in this opinion by his judgment, and thinks withal that he has often mistaken his master's sense. I would say so if I durst, but am afraid I have committed the same fault more often and more grossly; for I have forsaken Ruaeus (whom generally I follow) in many places, and made expositions of my own in some, quite contrary to him, of which I will give but two examples, because they are so near each other in the tenth AEneid:-

"Sorti pater aequus utrique."

Pallas says it to Turnus just before they fight. Ruaeus thinks that the word pater is to be referred to Evander, the father of Pallas; but how could he imagine that it was the same thing to Evander if his son were slain, or if he overcame? The poet certainly intended Jupiter, the common father of mankind, who, as Pallas hoped, would stand an impartial spectator of the combat, and not be more favourable to Turnus than to him. The second is not long after it, and both before the duel is begun. They are the words of Jupiter, who comforts Hercules for the death of Pallas, which was immediately to ensue, and which Hercules could not hinder, though the young hero had addressed his prayers to him for his assistance, because the gods cannot control destiny. The verse follows -

"Sic ait; atque oculos Rutulorum rejicit arvis" - which the same Ruaeus thus construes: "Jupiter, after he had said this, immediately turns his eyes to the Rutulian fields and beholds the duel." I have given this place another exposition--that he turned his eyes from the field of combat that he might not behold a sight so unpleasing to him. The word rejicit, I know, will admit of both senses; but Jupiter having confessed that he could not alter fate, and being grieved he could not in consideration of Hercules, it seems to me that he should avert his eyes rather than take pleasure in the spectacle. But of this I am not so confident as the other, though I think I have followed Virgil's sense.

What I have said, though it has the face of arrogance, yet is intended for the honour of my country, and therefore I will boldly own that this English translation has more of Virgil's spirit in it than either the French or the Italian. Some of our countrymen have translated episodes and other parts of Virgil with great success; as particularly your lordship, whose version of Orpheus and Eurydice is eminently good. Amongst the dead authors, the Silenus of my Lord Rescommon cannot be too much commended. I say nothing of Sir John Denham, Mr. Waller, and Mr. Cowley; it is the utmost of my ambition to be thought their equal, or not to be much inferior to them and some others of the living. But it is one thing to take pains on a fragment and translate it perfectly, and another thing to have the weight of a whole author on my shoulders. They who believe the burden light, let them attempt the fourth, sixth, or eighth Pastoral; the first or fourth Georgic; and, amongst the AEneids, the fourth, the fifth, the seventh, the ninth, the tenth, the eleventh, or the twelfth, for in these I think I have succeeded best.

Long before I undertook this work I was no stranger to the original.

I had also studied Virgil's design, his disposition of it, his manners, his judicious management of the figures, the sober retrenchments of his sense, which always leaves somewhat to gratify our imagination, on which it may enlarge at pleasure; but, above all, the elegance of his expressions and the harmony of his numbers.

For, as I have said in a former dissertation, the words are in poetry what the colours are in painting. If the design be good, and the draft be true, the colouring is the first beauty that strikes the eye. Spenser and Milton are the nearest in English to Virgil and Horace in the Latin, and I have endeavoured to form my style by imitating their masters. I will farther own to you, my lord, that my chief ambition is to please those readers who have discernment enough to prefer Virgil before any other poet in the Latin tongue.

同类推荐
热门推荐
  • 迷熏馨香:欢喜冤家

    迷熏馨香:欢喜冤家

    “别人怕他,我可不怕。”这是她在他身边的人第一次警告时说的。“你若敢离开我就杀了她”他邪邪的一笑。“别以为你能困住我一时,就能困住我一辈子,这天下还没有能困得住我的事或物,我若想走,没人能拦住我哼!”《迷熏馨香:欢喜小冤家》作者月夜苏雪
  • 九品仙师

    九品仙师

    她,寻了他千年万年。三入地府,六探黄泉,遍尝情苦,含恨而终。他,为了她轮回往生。屠戮地府,六界为敌,战仙战佛,逆天改命。她与他,万年纠缠,谱就一曲忘川。他与她,份浅缘薄。化作一桥奈何。仙路蹉跎,谁比谁情薄?
  • 妖精相公

    妖精相公

    琼水国九经元年,夜如凝紫,子时,一记流星划过,夜白如昼。“皇上,微臣有要事求见。”泰安殿外一白胡老头半跪。“皇上,微臣有要事求见”白胡老头又提高了声音,没一会,一名红衣太监步出门外。“大国师快请起,皇上召了。”太监捏着嗓子作势要扶。老国师不着痕迹的避开了手,径自起身步入大殿。红衣太监啐了一口,暗骂“以为你是什么东西,也不瞧瞧自己配不配得上,山村野夫!”。2:空中出现了一个白衣女孩,罗裙随着热风飞扬。艳阳在她头顶洒出一片光晕,一瞬间,人们有点恍惚,是天使吗?树下的人看的清她的脸,那是多么让难以忘记的一双眼,黑漆漆若子时的夜空,湿漉漉如清晨雾气。黛眉微挑,红唇若朱,细腻通透的皮肤在阳光下泛着光。这是小的的新书《涩爱》希望多多支持哦!http://novel.hongxiu.com/a/313864/3:石头光滑平整,紧挨着石头的是一条潺潺的小溪,河水清凌凌的,在太阳的照射下反射着耀眼的光,光有些微刺,妖福眯了眯眼,却在恍惚间看见水里迅速的游过的红鲤,连忙睁大眼睛再看,那红鲤却又没了踪影,刚别过头去,却又看见另一条游了过去,到底是刚才那一条还是另一条,妖福有些分不清,但总是觉得在和她作对。赌气的别开眼,又看向四周。一打眼,分不清什么,只知道都是绿,深绿,浅绿,嫩绿,全都郁郁葱葱,细看来,才知道,什么柳树、杨树都不分季节,不分地域的长在一起。乱七八糟,却又是那么美。吹来的风里夹杂着不知多少种的花,不刺鼻,沁人心脾得很,这就是地狱?多好呀!好想就这样一辈子待下去!4:雪白的藕臂微微伸展,一滴晶莹的的水珠慢慢滑落,滑过小肘,滑向那纤细白嫩的脖颈。几丝乌黑的头发紧紧地贴在颈上,那水珠顺着发丝滑到那优雅的锁骨。然后,慢慢的慢慢的滑到那半露的饱满酥胸然后没入了清澈的湖水。与湖水融为一体。
  • 心系伯贤

    心系伯贤

    第一次写,写的不好请见谅。凑字啦凑字啦啦啦啦
  • 星陨彼岸

    星陨彼岸

    你说那颗最亮的星会永远跟着我,但为什么在你离开之后,它就在天空上消失了呢?
  • 极品麻辣王妃

    极品麻辣王妃

    中华美女特种兵,意外穿越到大明成化年间。救太子,订婚约;寻古墓,上演古墓丽影;闹黑市,虎口脱险;惩贪官,救民于水火;调戏四大才子,建造军事强国;不管你是太子、公子,还是将军、侠客、小才子,通通给本宫洗白白等好了。惊险,刺激,轻松,搞笑,啼笑皆非,嬉笑怒骂,一代刁蛮性感王妃,带你闯荡,不一样的大明王朝。【情节虚构,请勿模仿】
  • 炎煌之争

    炎煌之争

    天地玄黄,混沌渐开,大地与天分割,万物得以发展空间,各个族群相续形成,为了强大族类和势力发展,他们不得不相互争斗,神秘封印由谁开启?绝世神器由谁炼制?尽请关注。=======================================================================================探讨YY:506825
  • 愿把余生交予你

    愿把余生交予你

    在第一眼的时候,我就已经做好万劫不复的准备。可我以为我只能看着你,一个人躲在暗恋的角落里,小心翼翼的扮演优雅的路人,在你的身边来去自如却带着隐形。殊不知上天给了我莫大的机遇,和你在一起。但世界从来都是现实又无情,最终还是沉默在背影里,既痛又痒,望眼欲穿。但是,我是止不住脚的,朝你的北方靠近。你是于心不忍的,放任我蜗速来临。因为是他,所以愿把余生交予。
  • 【完结】邪恶计划:过招美男团

    【完结】邪恶计划:过招美男团

    他说:女人是这世界上最麻烦的生物。她说:前面的那个男人在放屁。校园轻松斗,斗智斗勇斗美男。神秘学生会,美男成灾,她悄悄的来,悄悄的走,挥一挥匕首,不留一个活口……
  • 爱梦之重:薄情Boss不好追

    爱梦之重:薄情Boss不好追

    其实她是个好女孩,不断的惹事,只是为了让他多看她一眼。毕业前夕,在他心中亦是他身边的那个她,离开了。他颓废时,她来到了身边。...婚后,她性情大变。而他,心中从未容下她。离婚后,他曾经的那个她,心心念念的人归来之时,他才发现,早已物是人非。一.他扬手“别以为你是女人我就不敢动你。”她反驳“动呗,动呗,从结婚到离婚,你动过我吗?”二.“你就是守着抛弃你的她,也不愿意多看一眼守着你的我。”我是一个努力变成他喜欢的人,我不是我自己,我也不是他的她,我是谁呢?