登陆注册
14821500000055

第55章

I have dwelt so long on this subject that I must contract what I have to say in reference to my translation, unless I would swell my preface into a volume, and make it formidable to your lordship, when you see so many pages yet behind. And, indeed, what I have already written, either in justification or praise of Virgil, is against myself for presuming to copy in my coarse English the thoughts and beautiful expressions of this inimitable poet, who flourished in an age when his language was brought to its last perfection, for which it was particularly owing to him and Horace. I will give your lordship my opinion that those two friends had consulted each other's judgment wherein they should endeavour to excel; and they seem to have pitched on propriety of thought, elegance of words, and harmony of numbers. According to this model, Horace wrote his odes and epodes; for his satires and epistles, being intended wholly for instruction, required another style -

"Ornari res ipsa negat, contenta doceri" - and therefore, as he himself professes, are sermoni propriora (nearer prose than verse). But Virgil, who never attempted the lyric verse, is everywhere elegant, sweet, and flowing in his hexameters. His words are not only chosen, but the places in which he ranks them for the sound; he who removes them from the station wherein their master sets them spoils the harmony. What he says of the Sibyl's prophecies may be as properly applied to every word of his--they must be read in order as they lie; the least breath discomposes them, and somewhat of their divinity is lost. I cannot boast that I have been thus exact in my verses; but I have endeavoured to follow the example of my master, and am the first Englishman perhaps who made it his design to copy him in his numbers, his choice of words, and his placing them for the sweetness of the sound. On this last consideration I have shunned the caesura as much as possibly I could; for wherever that is used, it gives a roughness to the verse, of which we can have little need in a language which is overstocked with consonants. Such is not the Latin where the vowels and consonants are mixed in proportion to each other; yet Virgil judged the vowels to have somewhat of an over-balance, and therefore tempers their sweetness with caesuras.

Such difference there is in tongues that the same figure which roughens one, gives majesty to another; and that was it which Virgil studied in his verses. Ovid uses it but rarely; and hence it is that his versification cannot so properly be called sweet as luscious. The Italians are forced upon it once or twice in every line, because they have a redundancy of vowels in their language; their metal is so soft that it will not coin without alloy to harden it. On the other side, for the reason already named, it is all we can do to give sufficient sweetness to our language; we must not only choose our words for elegance, but for sound--to perform which a mastery in the language is required; the poet must have a magazine of words, and have the art to manage his few vowels to the best advantage, that they may go the farther. He must also know the nature of the vowels--which are more sonorous, and which more soft and sweet--and so dispose them as his present occasions require; all which, and a thousand secrets of versification beside, he may learn from Virgil, if he will take him for his guide. If he be above Virgil, and is resolved to follow his own verve (as the French call it), the proverb will fall heavily upon him: "Who teaches himself has a fool for his master."

Virgil employed eleven years upon his "AEneis," yet he left it, as he thought himself, imperfect; which, when I seriously consider, I wish that, instead of three years which I have spent in the translation of his works, I had four years more allowed me to correct my errors, that I might make my version somewhat more tolerable than it is; for a poet cannot have too great a reverence for his readers if he expects his labours should survive him. Yet I will neither plead my age nor sickness in excuse of the faults which I have made. That I wanted time is all I have to say; for some of my subscribers grew so clamorous that I could no longer defer the publication. I hope, from the candour of your lordship, and your often-experienced goodness to me, that if the faults are not too many you will make allowances, with Horace:-

"Si plura nitent in carmine, non ego paucis Offendar maculis, quas aut incuria fudit, Aut humana parum cavit natura."

You may please also to observe that there is not, to the best of my remembrance, one vowel gaping on another for want of a caesura in this whole poem. But where a vowel ends a word the next begins either with a consonant or what is its equivalent; for our w and h aspirate, and our diphthongs, are plainly such. The greatest latitude I take is in the letter y when it concludes a word and the first syllable of the next begins with a vowel. Neither need I have called this a latitude, which is only an explanation of this general rule--that no vowel can be cut off before another when we cannot sink the pronunciation of it, as he, she, me, I, &c. Virgil thinks it sometimes a beauty to imitate the licence of the Greeks, and leave two vowels opening on each other, as in that verse of the third pastoral--"Et succus pecori, et lac subducitur agnis."

But nobis non licet esse tam disertis--at least, if we study to refine our numbers. I have long had by me the materials of an English "Prosodia," containing all the mechanical rules of versification, wherein I have treated with some exactness of the feet, the quantities, and the pauses. The French and Italians know nothing of the two first--at least, their best poets have not practised them. As for the pauses, Malherbe first brought them into France within this last century, and we see how they adorn their Alexandrines. But as Virgil propounds a riddle which he leaves unsolved -

同类推荐
热门推荐
  • 婚途漫漫

    婚途漫漫

    庄浅浅追了楚铭三年,最终得偿所愿嫁给了他。婚后三年,庄浅浅提出离婚,楚铭只说了一句,你会后悔的。离婚半年,楚铭抱着庄浅浅的大腿:我后悔了,老婆回来吧,你户口本上的配偶栏,永远只能是我的名字。
  • 谢谢你的陪伴,让我不再孤单

    谢谢你的陪伴,让我不再孤单

    “说真的,我很开心能够遇见你。”“如果哪一天你不见了,我一定会满世界的找你,因为我已经习惯了你在我身边,带给我快乐和幸福。”“所以,谢谢你的陪伴,让我不再孤单。”
  • 千家诗(语文新课标课外必读第四辑)

    千家诗(语文新课标课外必读第四辑)

    国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。
  • 情敌未满十八岁

    情敌未满十八岁

    “想给我找后妈?爸,你的脑洞也太大了。你只属于我,永远属于我!”这是张洛洛心中的呐喊。然而……“我只做我男人心中的NO1,他的老妈呀,女儿呀统统要排在我身后。否则……哼哼………”当有恋父情结的女儿遇到老牌公主病的大龄剩女,一场关于男人和爱的争夺战激烈上映。
  • 血月

    血月

    2012年仙剑小说大赛月度PK冠军作品。“人活着,不能像沙子一样任风摆布!”一个被流放的王子从一无所有开始了惊险、奇幻的争霸旅程。在卑鄙无耻的凶险中,他排除万难,几经生死,一步步走向“传说”的神坛。奇异的神兽,婀娜的美女,诡异的经历,恢弘的战场……从人到魔,从魔到神……
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 鬼王的驭兽毒后

    鬼王的驭兽毒后

    一朝重生,与你一生一代一双人,携手共看世间苍穹。
  • 酒灭

    酒灭

    似乎真正的一切,自己从未有了解过。阴阳乾坤现,棋随天地转。————幽冥石碑字。
  • 三国之霸王盖世

    三国之霸王盖世

    魂穿千年,霸王只手盖九州……重生在乱世,唯一能做的就是活下去……
  • 谋与勇

    谋与勇

    在这个世界,各个国家制度不同,分为独裁和制度,就因不同的制度造就年年战乱,民不聊生,黄越来到了这个世界,以杀止杀,以德服人,开辟属于一个自己的国家和军队。有谋无勇的人被砍死了,有勇无谋的人到监狱了,有勇有谋的人变成军事家了。