登陆注册
14821500000013

第13章

Those ancient Romans at these holy days, which were a mixture of devotion and debauchery, had a custom of reproaching each other with their faults in a sort of extempore poetry, or rather of tunable hobbling verse, and they answered in the same kind of gross raillery--their wit and their music being of a piece. The Grecians, says Casaubon, had formerly done the same in the persons of their petulant Satyrs; but I am afraid he mistakes the matter, and confounds the singing and dancing of the Satyrs with the rustical entertainments of the first Romans. The reason of my opinion is this: that Casaubon finding little light from antiquity of these beginnings of poetry amongst the Grecians, but only these representations of Satyrs who carried canisters and cornucopias full of several fruits in their hands, and danced with them at their public feasts, and afterwards reading Horace, who makes mention of his homely Romans jesting at one another in the same kind of solemnities, might suppose those wanton Satyrs did the same; and especially because Horace possibly might seem to him to have shown the original of all poetry in general (including the Grecians as well as Romans), though it is plainly otherwise that he only described the beginning and first rudiments of poetry in his own country. The verses are these, which he cites from the First Epistle of the Second Book, which was written to Augustus:-

"Agricolae prisci, fortes, parvoque beati, Condita post frumenta, levantes tempore festo Corpus, et ipsum animum spe finis dura ferentem, Cum sociis operum, et pueris, et conjuge fida, Tellurem porco, Silvanum lacte piabant; Floribus et vino Genium memorem brevis aevi.

Fescennina per hunc inventa licentia morem Versibus alternis opprobria rustica fudit."

"Our brawny clowns of old, who turned the soil, Content with little, and inured to toil, At harvest-home, with mirth and country cheer, Restored their bodies for another year, Refreshed their spirits, and renewed their hope Of such a future feast and future crop.

Then with their fellow-joggers of the ploughs, Their little children, and their faithful spouse, A sow they slew to Vesta's deity, And kindly milk, Silvanus, poured to thee.

With flowers and wine their Genius they adored; A short life and a merry was the word.

From flowing cups defaming rhymes ensue, And at each other homely taunts they threw."

Yet since it is a hard conjecture that so great a man as Casaubon should misapply what Horace writ concerning ancient Rome to the ceremonies and manners of ancient Greece, I will not insist on this opinion, but rather judge in general that since all poetry had its original from religion, that of the Grecians and Rome had the same beginning. Both were invented at festivals of thanksgiving, and both were prosecuted with mirth and raillery and rudiments of verses; amongst the Greeks by those who represented Satyrs, and amongst the Romans by real clowns.

For, indeed, when I am reading Casaubon on these two subjects methinks I hear the same story told twice over with very little alteration. Of which Dacier, taking notice in his interpretation of the Latin verses which I have translated, says plainly that the beginning of poetry was the same, with a small variety, in both countries, and that the mother of it in all nations was devotion.

But what is yet more wonderful, that most learned critic takes notice also, in his illustrations on the First Epistle of the Second Book, that as the poetry of the Romans and that of the Grecians had the same beginning at feasts and thanksgiving (as it has been observed), and the old comedy of the Greeks (which was invective) and the satire of the Romans (which was of the same nature) were begun on the very same occasion, so the fortune of both in process of time was just the same--the old comedy of the Grecians was forbidden for its too much licence in exposing of particular persons, and the rude satire of the Romans was also punished by a law of the Decemviri, as Horace tells us in these words:-

"Libertasque recurrentes accepta per annos Lusit amabiliter; donec jam saevus apertam In rabiem verti caepit jocus, et per honestas Ire domos impune minax: doluere cruento Dente lacessiti; fuit intactis quoque cura Conditione super communi: quinetiam lex, Paenaque lata, malo quae nollet carmine quenquam Describi: vertere modum, formidine fustis Ad benedicendum delectandumque redacti."

The law of the Decemviri was this: Siquis occentassit malum carmen, sive condidissit, quod infamiam faxit, flagitiumve alteri, capital esto. A strange likeness, and barely possible; but the critics being all of the same opinion, it becomes me to be silent and to submit to better judgments than my own.

But to return to the Grecians, from whose satiric dramas the elder Scaliger and Heinsius will have the Roman satire to proceed; I am to take a view of them first, and see if there be any such descent from them as those authors have pretended.

Thespis, or whoever he were that invented tragedy (for authors differ), mingled with them a chorus and dances of Satyrs which had before been used in the celebration of their festivals, and there they were ever afterwards retained. The character of them was also kept, which was mirth and wantonness; and this was given, I suppose, to the folly of the common audience, who soon grow weary of good sense, and, as we daily see in our own age and country, are apt to forsake poetry, and still ready to return to buffoonery and farce.

From hence it came that in the Olympic Games, where the poets contended for four prizes, the satiric tragedy was the last of them, for in the rest the Satyrs were excluded from the chorus. Amongst the plays of Euripides which are yet remaining, there is one of these satirics, which is called The Cyclops, in which we may see the nature of those poems, and from thence conclude what likeness they have to the Roman satire.

同类推荐
  • 痰门

    痰门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 日本国志

    日本国志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 辽海丛书附录

    辽海丛书附录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 夜宿黑灶溪

    夜宿黑灶溪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说箭喻经

    佛说箭喻经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 网游之金钱之路

    网游之金钱之路

    当游戏成为生活,当网游变成一种正常消费,人类迎来前所未有的物质繁荣,空前的网络繁荣下谁能主宰自己的人生。什么地狱黑龙王,要一万人团才能打掉,为什么我一部小心就把他送会数据空间了!玩游戏玩的什么金钱,暴力而已!在这里装君子你丫脑子坏了吧。什么是猪脚,猪脚就是用可以强,奸世界的眼神,温柔的抚慰所有妹子;就是吃着火锅唱着歌挖着鼻孔摸着裆出来拯救世界绝世猛人;就是扛着砍刀拿着人头的和品爱好者。
  • 重生凤女:惊世御灵妃

    重生凤女:惊世御灵妃

    大婚当晚被砍断双臂又深埋井底,卢净初的前世也真真是哔了狗,本以为重生可以风光再活一场,结果……财产被霸占,宠爱被夺走,二叔二婶虎视眈眈,渣男皇子居心叵测。父母病故,大哥软弱,无人可依,无人能依。都道是重生风光,怎么偏偏她重生之后境况反倒更加凄惨!?既然是重生,又怎么能忍气吞声!家产夺回,脚踩贱人,美男环绕,这才是她本该拥有的人生!只不过……腹黑邪魅俊逸王爷,冷傲魅惑神秘美男,多情痴心暖男皇子,这一世,夫君到底要选谁?
  • 邪恶公主的复仇爱恋

    邪恶公主的复仇爱恋

    她被朋友背叛,被拐到死亡岛,回来复仇,遇上了他,会擦出什么火花呢?
  • 焚心决

    焚心决

    她杀死男友来到异世她感到累了,她告诉自己不会再爱上任何一个男人了所以她要掩饰,掩饰自己的心,自己的脆弱。她心痛,再受不起任何伤害。所以她要变强,任何人都不能伤害她。明明提醒自己需要冷酷,不需要别人了,却多出越来越多让她牵挂的人,她不由自主的去珍惜,却看见一个一个为她受伤,为她牺牲。她要报仇!她变的嗜血,无尽的屠杀只让她感到更加心痛。怎么会是别人的错?这一切都是她造成的怪不得别人。如果没有她一切是不是都好好的呢?她便是错,还错上加错。你知道万人俯首称臣的感觉吗?你知道被背叛的感觉吗?“我是你的男人。”“为你赔上一切都是浪漫的。”“我只是废物,任你利用。“
  • 绿意悠悠

    绿意悠悠

    一个平凡爱做梦的女人,一个在现实与理想中挣扎的宅女,一个不知不觉中就被冠以剩女之人,一个喜欢绿色、向往平凡生活的女人,某天某一个时刻开始了梦的旅行......
  • 给人欢喜(人间佛教语录)

    给人欢喜(人间佛教语录)

    本书是大师依据佛陀的言说及其弘法多年的教化经验。主要包括生活观、伦理观、修持观、处世观、仪礼观、教育观等内容。
  • 天地战

    天地战

    2100年,中国北京市突遭类似关羽的人袭击......“特种部队,务必取得那个看似关羽的人的基因。”“是”“局长,这基因好像真是......”“不,怎么可能。报告给我,什么真的...."”还有十秒....“
  • 谁在呐喊(一生必读名家精品)

    谁在呐喊(一生必读名家精品)

    集中外名家美文之精粹,好书是来自伟大心灵的宝贵血脉,让我们的精神生命得以延续更生。在人生无以反复的过程中,只有那些历史上最具天赋的作家才能使我们的灵魂受到一次又一次的震撼,只有那些超越了时空的经典文字才能把无数的智慧和美好对比着愚昧和丑陋一起呈现给我们,指引着我们远离浮华虚空。
  • 黑执事之永不凋零

    黑执事之永不凋零

    “塞巴斯酱,你会离开我吗?”“怎么会呢?少爷是我一生的挚爱呀。”“可是,我终究是不能陪你到最后的啊。”“少爷,这就是你的不对了。我怎么会让你离开我呢?”
  • 这个夏天get遇见你

    这个夏天get遇见你

    你说你喜欢桔梗花,因为它妖冶、美艳;可你却不知道,桔梗花的花语是什么……我为你种下一大片桔梗花田,让你每天醒来能够看见我对你真诚的爱;可为何,你不等着我,就先行离去了?芩枝夏,你个大骗子!为何要给我那么大的期望,又狠狠地背弃我们的誓约?芩枝夏!我不准你离开!你永远是我的、我的……