登陆注册
9916600000003

第3章 BOOK THREE

From my grandfather Verus I learned good morals and the government of my temper.

From the reputation and remembrance of my father,modesty and a manly character.

From my mother,piety and beneficence,and abstinence,not only from evil deeds,but even from evil thoughts;and further,simplicity in my way of living,far removed from the habits of the rich.

From my great-grandfather,not to have frequented public schools,and to have had good teachers at home,and to know that on such things a man should spend liberally.

From my governor,to be neither of the green nor of the blue party at the games in the Circus,nor a partizan either of the Parmularius or the Scutarius at the gladiators' fights;from him too I learned endurance of labour,and to want little,and to work with my own hands,and not to meddle with other people's affairs,and not to be ready to listen to slander.

From Diognetus,not to busy myself about trifling things,and not to give credit to what was said by miracle-workers and jugglers about incantations and the driving away of daemons and such things;and not to breed quails for fighting,nor to give myself up passionately to such things;and to endure freedom of speech;and to have become intimate with philosophy;and to have been a hearer,first of Bacchius,then of Tandasis and Marcianus;and to have written dialogues in my youth;and to have desired a plank bed and skin,and whatever else of the kind belongs to the Grecian discipline.

From Rusticus I received the impression that my character required improvement and discipline;and from him I learned not to be led astray to sophistic emulation,nor to writing on speculative matters,nor to delivering little hortatory orations,nor to showing myself off as a man who practises much discipline,or does benevolent acts in order to make a display;and to abstain from rhetoric,and poetry,and fine writing;and not to walk about in the house in my outdoor dress,nor to do other things of the kind;and to write my letters with simplicity,like the letter which Rusticus wrote from Sinuessa to my mother;and with respect to those who have offended me by words,or done me wrong,to be easily disposed to be pacified and reconciled,as soon as they have shown a readiness to be reconciled;and to read carefully,and not to be satisfied with a superficial understanding of a book;nor hastily to give my assent to those who talk overmuch;and I am indebted to him for being acquainted with the discourses of Epictetus,which he communicated to me out of his own collection.

From Apollonius I learned freedom of will and undeviating steadiness of purpose;and to look to nothing else,not even for a moment,except to reason;and to be always the same,in sharp pains,on the occasion of the loss of a child,and in long illness;and to see clearly in a living example that the same man can be both most resolute and yielding,and not peevish in giving his instruction;and to have had before my eyes a man who clearly considered his experience and his skill in expounding philosophical principles as the smallest of his merits;and from him I learned how to receive from friends what are esteemed favours,without being either humbled by them or letting them pass unnoticed.

From Sextus,a benevolent disposition,and the example of a family governed in a fatherly manner,and the idea of living conformably to nature;and gravity without affectation,and to look carefully after the interests of friends,and to tolerate ignorant persons,and those who form opinions without consideration:he had the power of readily accommodating himself to all,so that intercourse with him was more agreeable than any flattery;and at the same time he was most highly venerated by those who associated with him:and he had the faculty both of discovering and ordering,in an intelligent and methodical way,the principles necessary for life;and he never showed anger or any other passion,but was entirely free from passion,and also most affectionate;and he could express approbation without noisy display,and he possessed much knowledge without ostentation.

From Alexander the grammarian,to refrain from fault-finding,and not in a reproachful way to chide those who uttered any barbarous or solecistic or strange-sounding expression;but dexterously to introduce the very expression which ought to have been used,and in the way of answer or giving confirmation,or joining in an inquiry about the thing itself,not about the word,or by some other fit suggestion.

From Fronto I learned to observe what envy,and duplicity,and hypocrisy are in a tyrant,and that generally those among us who are called Patricians are rather deficient in paternal affection.

From Alexander the Platonic,not frequently nor without necessity to say to any one,or to write in a letter,that I have no leisure;nor continually to excuse the neglect of duties required by our relation to those with whom we live,by alleging urgent occupations.

From Catulus,not to be indifferent when a friend finds fault,even if he should find fault without reason,but to try to restore him to his usual disposition;and to be ready to speak well of teachers,as it is reported of Domitius and Athenodotus;and to love my children truly.

From my brother Severus,to love my kin,and to love truth,and to love justice;and through him I learned to know Thrasea,Helvidius,Cato,Dion,Brutus;and from him I received the idea of a polity in which there is the same law for all,a polity administered with regard to equal rights and equal freedom of speech,and the idea of a kingly government which respects most of all the freedom of the governed;I learned from him also consistency and undeviating steadiness in my regard for philosophy;and a disposition to do good,and to give to others readily,and to cherish good hopes,and to believe that I am loved by my friends;and in him I observed no concealment of his opinions with respect to those whom he condemned,and that his friends had no need to conjecture what he wished or did not wish,but it was quite plain.

From Maximus I learned self-government,and not to be led aside by anything;and cheerfulness in all circumstances,as well as in illness;and a just admixture in the moral character of sweetness and dignity,and to do what was set before me without complaining.I observed that everybody believed that he thought as he spoke,and that in all that he did he never had any bad intention;and he never showed amazement and surprise,and was never in a hurry,and never put off doing a thing,nor was perplexed nor dejected,nor did he ever laugh to disguise his vexation,nor,on the other hand,was he ever passionate or suspicious.He was accustomed to do acts of beneficence,and was ready to forgive,and was free from all falsehood;and he presented the appearance of a man who could not be diverted from right rather than of a man who had been improved.I observed,too,that no man could ever think that he was despised by Maximus,or ever venture to think himself a better man.He had also the art of being humorous in an agreeable way.

In my father I observed mildness of temper,and unchangeable resolution in the things which he had determined after due deliberation;and no vainglory in those things which men call honours;and a love of labour and perseverance;and a readiness to listen to those who had anything to propose for the common weal;and undeviating firmness in giving to every man according to his deserts;and a knowledge derived from experience of the occasions for vigorous action and for remission.And I observed that he had overcome all passion for boys;and he considered himself no more than any other citizen;and he released his friends from all obligation to sup with him or to attend him of necessity when he went abroad,and those who had failed to accompany him,by reason of any urgent circumstances,always found him the same.

I observed too his habit of careful inquiry in all matters of deliberation,and his persistency,and that he never stopped his investigation through being satisfied with appearances which first present themselves;and that his disposition was to keep his friends,and not to be soon tired of them,nor yet to be extravagant in his affection;and to be satisfied on all occasions,and cheerful;and to foresee things a long way off,and to provide for the smallest without display;and to check immediately popular applause and all flattery;and to be ever watchful over the things which were necessary for the administration of the empire,and to be a good manager of the expenditure,and patiently to endure the blame which he got for such conduct;and he was neither superstitious with respect to the gods,nor did he court men by gifts or by trying to please them,or by flattering the populace;but he showed sobriety in all things and firmness,and never any mean thoughts or action,nor love of novelty.And the things which conduce in any way to the commodity of life,and of which fortune gives an abundant supply,he used without arrogance and without excusing himself;so that when he had them,he enjoyed them without affectation,and when he had them not,he did not want them.No one could ever say of him that he was either a sophist or a home-bred flippant slave or a pedant;but every one acknowledged him to be a man ripe,perfect,above flattery,able to manage his own and other men's affairs.

Besides this,he honoured those who were true philosophers,and he did not reproach those who pretended to be philosophers,nor yet was he easily led by them.He was also easy in conversation,and he made himself agreeable without any offensive affectation.He took a reasonable care of his body's health,not as one who was greatly attached to life,nor out of regard to personal appearance,nor yet in a careless way,but so that,through his own attention,he very seldom stood in need of the physician's art or of medicine or external applications.He was most ready to give way without envy to those who possessed any particular faculty,such as that of eloquence or knowledge of the law or of morals,or of anything else;and he gave them his help,that each might enjoy reputation according to his deserts;and he always acted conformably to the institutions of his country,without showing any affectation of doing so.Further,he was not fond of change nor unsteady,but he loved to stay in the same places,and to employ himself about the same things;and after his paroxysms of headache he came immediately fresh and vigorous to his usual occupations.His secrets were not but very few and very rare,and these only about public matters;and he showed prudence and economy in the exhibition of the public spectacles and the construction of public buildings,his donations to the people,and in such things,for he was a man who looked to what ought to be done,not to the reputation which is got by a man's acts.

He did not take the bath at unseasonable hours;he was not fond of building houses,nor curious about what he ate,nor about the texture and colour of his clothes,nor about the beauty of his slaves.His dress came from Lorium,his villa on the coast,and from Lanuvium generally.We know how he behaved to the toll-collector at Tusculum who asked his pardon;and such was all his behaviour.There was in him nothing harsh,nor implacable,nor violent,nor,as one may say,anything carried to the sweating point;but he examined all things severally,as if he had abundance of time,and without confusion,in an orderly way,vigorously and consistently.And that might be applied to him which is recorded of Socrates,that he was able both to abstain from,and to enjoy,those things which many are too weak to abstain from,and cannot enjoy without excess.But to be strong enough both to bear the one and to be sober in the other is the mark of a man who has a perfect and invincible soul,such as he showed in the illness of Maximus.

To the gods I am indebted for having good grandfathers,good parents,a good sister,good teachers,good associates,good kinsmen and friends,nearly everything good.Further,I owe it to the gods that I was not hurried into any offence against any of them,though I had a disposition which,if opportunity had offered,might have led me to do something of this kind;but,through their favour,there never was such a concurrence of circumstances as put me to the trial.Further,I am thankful to the gods that I was not longer brought up with my grandfather's concubine,and that I preserved the flower of my youth,and that I did not make proof of my virility before the proper season,but even deferred the time;that I was subjected to a ruler and a father who was able to take away all pride from me,and to bring me to the knowledge that it is possible for a man to live in a palace without wanting either guards or embroidered dresses,or torches and statues,and such-like show;but that it is in such a man's power to bring himself very near to the fashion of a private person,without being for this reason either meaner in thought,or more remiss in action,with respect to the things which must be done for the public interest in a manner that befits a ruler.

I thank the gods for giving me such a brother,who was able by his moral character to rouse me to vigilance over myself,and who,at the same time,pleased me by his respect and affection;that my children have not been stupid nor deformed in body;that I did not make more proficiency in rhetoric,poetry,and the other studies,in which I should perhaps have been completely engaged,if I had seen that I was making progress in them;that I made haste to place those who brought me up in the station of honour,which they seemed to desire,without putting them off with hope of my doing it some time after,because they were then still young;that I knew Apollonius,Rusticus,Maximus;that I received clear and frequent impressions about living according to nature,and what kind of a life that is,so that,so far as depended on the gods,and their gifts,and help,and inspirations,nothing hindered me from forthwith living according to nature,though I still fall short of it through my own fault,and through not observing the admonitions of the gods,and,I may almost say,their direct instructions;that my body has held out so long in such a kind of life;

that I never touched either Benedicta or Theodotus,and that,after having fallen into amatory passions,I was cured;and,though I was often out of humour with Rusticus,I never did anything of which I had occasion to repent;that,though it was my mother's fate to die young,she spent the last years of her life with me;that,whenever I wished to help any man in his need,or on any other occasion,I was never told that I had not the means of doing it;and that to myself the same necessity never happened,to receive anything from another;that I have such a wife,so obedient,and so affectionate,and so simple;that I had abundance of good masters for my children;and that remedies have been shown to me by dreams,both others,and against bloodspitting and giddiness...;and that,when I had an inclination to philosophy,I did not fall into the hands of any sophist,and that I did not waste my time on writers of histories,or in the resolution of syllogisms,or occupy myself about the investigation of appearances in the heavens;for all these things require the help of the gods and fortune.

同类推荐
  • 持平常心 修生活禅

    持平常心 修生活禅

    自从有了佛陀拈花,施加微笑,便有了蝉的诞生,蝉宗就是这样开始的。蝉的宗旨是从佛教传下来的,已经有2500年的历史了。它在印度出生,在中国成长,在日本开花,如今,蝉文化作为一门炽手可热的传统文化,越来越受到社会各界的重视,形成了一道奇特的文化风景,因它涉及的是人生名中实实在在的东西,被人们推崇为“一种探究生命意义的及高智慧”。
  • 《论语》品读

    《论语》品读

    本书对《论语》进行了品读,《论语》是一部包含着修身、齐家、治国、平天下的至理名言的书,内容涉及哲学、政治、经济、教育、文艺等诸多方面。
  • 当代科技伦理的焦点问题

    当代科技伦理的焦点问题

    20世纪是科学和技术空前大发展的世纪。随着科学和技术的巨大发展及其对人类社会的影响加深,科学和技术与人类社会各方面的关系也发生了深刻的变化,科学和技术在社会中所扮演的角色发生了很大的变化,甚至与原来完全不同。
  • 庄子(中华国学经典)

    庄子(中华国学经典)

    《庄子》分“内篇”、“外篇”、“杂篇”三个部分。相传“内篇”全为庄周所著;“外篇”和“杂篇”有的出自庄周门人或庄子学派之人之手。《庄子》注释本较多,以清末郭庆藩《庄子集释》最为详明。本书即采用该书为底本。注释根据语境用白话解释,力求简明扼要;翻译根据注释采用直译的方法进行,力求保持原意和文句的晓畅。本书在注、译中因本人水平所限,难免出现讹误。恳切地希望有关专家、学者、读者多提宝贵意见。
  • 灵魂的最高处:亚瑟·本森哲思随笔集

    灵魂的最高处:亚瑟·本森哲思随笔集

    “我热爱生活,但没有成为它的奴隶;我向往自由,但它并没有成为我的羁绊。”“相比起那些忙于奔走应付各种社交场合的人,我更喜欢独自一人对着皎洁的月光,默默的品味思想,让精神与心魄碰撞出一次次火花,迎接来自过去、现在和未来思想浪潮的冲刷。”……诸如此类精彩的话语,在亚瑟·本森的著述中俯拾皆是。立足精华读本,本书精选了亚瑟·本森优秀作品中的精彩著述编译成集,在书中,亚瑟·本森结合自身经历,以理性的思维和生花妙笔,对于人生各个方面表达了自己独特而深刻的看法。希望这些穿越古今的经典话语,能激励浮躁世界中的我们静心思考人生并反思内心。
热门推荐
  • 了不起的魔王

    了不起的魔王

    【史诗力作!奇幻巨作!巅峰之品!】这是一个没有和平的世界!魔法,战士,剑士,骑士!勇者与魔王!而本文的主角,星辰凡本是魔族之人,但却并非是魔族之人,是命运的选择?还是上天的恩赐?还是上天的报复!是追寻和平,还是追寻战争!无数的人追逐名利,无数的人追寻贵族,但是什么才是平等与和平?和平久了,就开打了,打完了,就和平了········你不知道,我也不知道,一起来寻找答案吧。
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 发个微信去灵界

    发个微信去灵界

    肖凡为长辈守夜,无聊之中拿着微信摇一摇却摇到了一个饿死鬼从此肖凡的普通生活发生了巨大的改变。做神医泡院花、学雷锋泡警花、当大侠泡鬼花……看肖凡一人携众鬼闯荡花花都市!微信在手,天下我有!
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 孤剑寒霜

    孤剑寒霜

    素衣入山莫徘徊,白露为霜湿青苔。前路崎岖恐难归,步步惊心不敢怠。东极泛白美景时,清音伴酒唯所爱。满目红叶犹似火,一江秋水入梦来。
  • 鬼王朝

    鬼王朝

    两千年前,张家祖先被诅咒世代不能和人类女子成婚。两千年后,为了心爱的女孩,张子良孤身一人前往地府,誓要斩杀那早已成为鬼王的施咒之人。==============我=========是=========分=========割=========线============茅山术算什么,那都是跟我家学的,我家世代都是捉鬼的,那是祖传的手艺。为了不让这门技术失传,我家祖祖辈辈都没和女人结过婚!
  • 焚天大道

    焚天大道

    苍茫天道,艰险无数。欲成大道,谁敢焚天?李温偶得石头宝物,为他成为强者带来契机。可是,修炼的路途,从来都不是一帆风顺,看李温如何焚尽重重险阻,成就天道。
  • 狐妖缘

    狐妖缘

    三族的战争,只会引起更多的混乱,从小调皮捣蛋的狐妖跟一名侍卫。面对战争她该如何抉择?她能否接受使命从地球寻回晶片?万万没想到小狐狸到了到了地球,竞遭疯抢,某人看了生气,急了,江某只幸灾乐祸的狐狸按到墙上“你竟然在跟别的男人在一起!”某狐狸吐吐舌头“关你什么事!”“看来不给你一点教训,你是不....”某女双手护胸“你...干嘛?”某男一笑,吻了上去。
  • 剑侠与武士传奇

    剑侠与武士传奇

    这是华夏武林和东瀛武林的碰撞,一个是惨遭灭门、漂流过海的东瀛武士,一个是来自神州没落门派、身世神秘的普通弟子。当你自以为发现真相时,其实已经落入了敌人的陷阱。人在江湖,身不由己;武林之中,不分错对。弱,就是罪。
  • 魔法白的救赎

    魔法白的救赎

    醉生梦死,不见轮回。当叶千祥被自己曾经嗤之以鼻的东西毁灭了自己的一切,他才明白弱者在所谓规则面前的可笑。天才叶千祥被仇家追杀,一场意外,穿越回到一年前。嗯!要做些什么呢?叶千祥最近一直在思考这个问题。唉!人生多歧路,还是先继续做个大反派吧!难?没关系,所谓天才之名,可不是空穴来风!