王玉霞
内容摘要:敬语是日语语言文化的主要特征之一。其形成和发展变化是由日本的社会结构特征所决定的。日本独特的文化背景,孕育出日语独特的语言表达方式——敬语。第二次世界大战以后,日语敬语也发生了本质的变化,从具有浓厚阶级色彩的“绝对敬语”演变为大家广为使用的“相对敬语”。
日本社会中的高低贵贱、上下尊卑、内外有别的社会特征充分地体现在语言层面上,就是日语敬语语用功能的表现。研究敬语的语用功能是语用学中重要的组成部分,而且通过对这种语言现象的研究,可以加深对其社会文化背景的理解。
关键词:日语敬语、绝对敬语、相对敬语、社会文化
日语敬语是日语语言文化的显著特征之一。是说话人为向听话人或话题人物表示敬意而使用的特定的语言表达形式。日本人在日常的社会生活交往中,语言的使用是否恰当得体,取决于能否恰当、准确地使用敬语。敬语在日常语言的交际中随处可见,敬语可以反映出日本人的生活态度,也折射出日本民族的文化特征。
现代日语敬语最大的特点就是将在语言交际中出现的说话者、听话者以及第三人称的身份、地位等进行明确地规定,并根据不同的社交语境采用恰当的语言来表达敬意与礼貌。本文从日本传统文化视角阐述了日语敬语的起源、应用及其文化特征,分析了敬语的语用功能。期望通过对敬语语言现象的研究,加深对其文化背景的理解。
一、日语敬语的起源和分类
日语敬语是日本封建社会等级制度的产物。明治维新以后,经济水平和人们的生活发生了许多变化,尤其是“二战”以后,日本社会的民主化进程加快,社会结构更加趋向多样化,语言也更加丰富。在人们的交往中,敬语从原来的表示身份、地位的绝对敬语转变为更加注重人与人交往的相对敬语,即社交敬语。
1.敬语的起源
日语敬语的起源并没有明确的界限。从《古事记》、《日本书纪》等文献可以看出,当时已经广泛地使用敬语了。但是当时的敬语与现代敬语有很大差异,当时多用于表示对神和天皇的敬畏。日本人认为对神应该使用尊敬、谦逊的语言。可以看出,日语敬语的形成与发展源于日本人对神的崇拜。到了奈良时代,尊敬语和谦敬语的使用已定型。平安时代,又出现了“丁寧語”(礼貌敬语)的用法。从此以后,以“三分法”为主要框架的日语敬语沿用至今。
语言学家金田一京助把敬语的发展分为三个阶段,即“言语禁忌”阶段、“绝对敬语”阶段和“相对敬语”阶段。
金田一京助通过考察阿伊努族的妇女禁忌称呼自己丈夫姓名的事实,认为敬语是那时发展起来的,这就是日语敬语发展的第一时期,称为“言语禁忌”时代。
“绝对敬语”产生于古代日本社会,由于当时社会阶层、上下等级关系的区分非常严格,所以语言也要严格地区分使用。这种以阶级、身份、地位为基础,按照男尊女卑、上尊下卑等社会传统、不受主观意志影响的敬语被称为“绝对敬语”。
第二次世界大战之后,日本社会的民主思想开始风靡,带有浓厚阶级色彩的“绝对敬语”慢慢地退出人们的语言,被“现代敬语”所替代。现代敬语的使用方法随着谈话对象、场合的变化等而发生变化。所以现代敬语也称“相对敬语”。
敬语的发展过程是从绝对的、固定的敬语向相对的、场面性的社交敬语变化。在现代日语中,可以说没有绝对敬语,像陛下、殿下等词只是极少数的皇室敬语,一般也只限于使用在“称谓”词中。
2.敬语的种类
日语敬语根据对人表敬的性质内容将其划分为尊敬语、自谦语、郑重语三种形式。
(1)尊敬语:尊敬语又称“尊他语”,其用法如下:
①指代对方的说法。如:お父さんこちらそちら
②表示对方所属事物的说法。如:お荷物お宅お電
③表示对方行为动作以及存在的说法。如:おっしゃるなさるいらっしゃる
(2)自谦语:是说话人或说话人一方的行为与应该表示敬意的对方有关或有影响时,通过降低说话人或说话人一方的身份从而间接地抬高听话人或话题人的表达形式。其用法如下:
①指示说话人或说话人一方的说法。如:私ども母
②表示说话人或说话人一方所属事物的说法。如:拙文
③表示说话人或说话人一方言行的说法。如:申すいたす
(3)郑重语:是说话人通过对话题的内容进行郑重地表达,使自己的语言具有庄重的色彩,以此对听话人表示敬意的表达形式。一般来说,在与关系疏远者和“外人”讲话时使用。郑重语主要通过对句末进行郑重表述来完成。如:です、ます、であります、でございます等等。
二、敬语表现的社会文化特征
1.基于上下尊卑关系的敬语语用功能
自古以来日本就是个等级森严的国家,等级制度渗透于社会生活的各个层面。现今的日本,虽早已废除等级制度,但日本人的等级观念却扎根于日本的社会之中。这种等级观念在语言层面最突出的表现就是敬语的使用。在人们的日常生活中,所使用的语言需要按照说话人在谈话语境所处的位置以及与他人的上下尊卑关系来进行语言交际活动。对上位者(上司、长辈、地位身份高的人、学生对老师)使用敬语。
下面就分析一下老师和学生之间的一段对话:
学生:先生、4月からアメリカへいらっっしゃるそうですね。/听说老师4月要去美国啊。
先生:ええ、ニューヨークの学会に出てるつもりです。/是的,想去参加纽约的学会。
学生:いつごろ帰っていらっしゃるんですか。/您什么时候回来呢?
先生:4月の中旬には戻ってくる予定です。/准备4月中旬回来。
从上述例句可以看出,学生对老师使用尊敬语的敬体形式,老师则使用一般敬体形式回答,所表现出的关系老师是上位者,是受尊敬的人。
日本著名的语言学家大野晋认为,日本人的尊敬意识并非是建立在对对方充分理解、认识,并使理解和认识逐渐深入、成熟,最终达到尊敬地步的过程之中,而是从根本上采取一种敬而远之的、待对方以“外”的方式。