登陆注册
9054100000015

第15章 《萨哈西妠》翻译说明及词表(3)

⒍”musico/谣哥儿/”

不知道罗兰·巴特是否意识到这一点,至少他未提及:在十八世纪(也就是故事发生的那个世纪),”Musico”这个词是专问用来指阉人歌手的,而且含贬义(据英文维基百科·”Musico”)。对于英德翻译,他们大可直接将其搬入译文,不会有问题。但就如原文中其它以斜体显示的词一样,在汉语中我们无法不翻。可中国的阉人都服待皇帝去了,陈蝶衣割的是六指,没听说过哪位名角是阉了之后才让进的科班;所以我自造了一个”谣哥儿”:以”谣”含” musica”(音乐),又谐音”窑”——谣哥窑姐;以儿化音加强贬义;意大利语里以”o”结尾的单词几乎都是阳性,用”哥”当无问题。再说,”赞比内拉”至此也已经只能是赞比内拉了。

顺便提及,原文中以斜体显示的,有法语有意大利语。法语的一律直接翻成汉语。意大利语的比较麻烦:这是外语引入。这些意大利词汇,法国人是能够直接猜出基本意思来的;可对于中国人,除非懂一门现代拉丁语,或英文好到相当的程度,否则这些字母就只能是字母。若在译文中只留汉语翻译,原文中的外文性就丧失了;若加注,一则增加阅读不便,二则破坏了小说的设定:原文不加注,是假定读者在文内理解的;所以,意大利文一律保留,中文翻译放在后面。

我只对很少的一些因为背景不同且可能影响理解的名词加注。

⒎”娼妇”〔courtisane〕〔英:courtesan〕

“courtisane”在文中出现两次。不翻成”交际花”而翻成”娼妇”,主要是因为第二次出现时,萨哈西妠在大醉中用这个词来骂人:”却像个小〔courtisane〕那样,把人撩拨得冲动起来,然后好做生意?”。在此语境下若还称”交际花”,有些不伦不类。而在”可他恐怕做梦都没想到过,赞比内拉会几乎是个〔courtisane〕”中,这个”几乎”又使”courtisane”显得有些难听。如若不然,直称便可,为何要”presque”〔almost〕?〔courtisane〕本义为”懂得宫庭礼仪的女子”,后为”宫妓”,再后为上层社会中的娼妓,直至二十世纪早期还为欧美富人圈所接受;有下层贫女,也有上流名媛;有卖身求钱,也有因艺争名;在圈中甚至互可交换,但基本都无终身之托;想来与目下中国的”包养”相类;从这些描述来看,似无必要非写成好听的”交际花”不可;而”娼”本为”倡”,从”唱”中来,指歌舞艺人,与”courtisane”中的一类实在很相似,而《金瓶梅》中所载的那些倡优也并非现在的街女那么底层;考虑到原文中使用时的语气轻重,再加上现在已不太有人用”娼”这个字,故此决定翻成”娼妇”。

⒏姓氏中的”de”

法语姓氏前的”de”在大革命前是指”来自哪里”,表示其封地,或属地——”头衔/名字”de “哪里”。德语里相应的是”von”,英语里是”of”,封建采邑制特征,中国也有类似:芈族封采邑于屈,芈平字原,所以叫”屈平、屈原”(屈邑的平或原)。以”Monsieur de XXX”来说,”Monsieur”就是”mon sieur”,而”sieur(senior)” 就是”sire”,就是”sir”,就是 “lord”——XXX 的 (我的)领主;”Madame de XXX”——”Ma dame”——”mea domina “—— “domus(maison)”— XXX 的 (我的)家主。但姓氏中光有”de”并不总表示此人为贵族成员,一些领地上的庶人也把采邑的名字当作姓氏。贵族的名字前总是要加上”monseigneur(monsieur)”之类称呼的。

问题在于:中国读者中又有多少知道这层含义?况且,文中又出现了”M. de Metternich ou Wellington”,分别是德国人、英国人,却按照法语的习惯,加上了这个”de”。这两位确实都是贵族,但用个”德”,中国读者还能看出他们的国籍吗(这对法国人却不是问题,他们一看名字就知道不是法国的)?另外,在法语中除”de”外,还会用”du、dela、 dele、del”,如文中的”Mme du Barry”,只好变成”杜·巴利夫人”了,”Monsieur Charles de Bernard du Grail”(夏尔·德·贝尔纳·杜·格亥伊先生)也是如此。

更重要的是,小说敍述的年代为 1838年,因为”那幅肖像为您展示的是二十岁时的赞比内拉,就在您看到一百岁的他之后一会儿”,赞比内拉二十岁时正是萨哈西妠前往意大利的 1758年(比小说写作年代 1830年还晚了八年)。在 1789 至 1799年的大革命中,法国一些贵族纷纷去掉其姓名中的”de”或其它变体,以求避祸;而进入十九世纪后,又有好多有钱人在其姓氏前加上一个”de”,冒充贵族,以至于被人叫作”Monsieur de Puispeu”——”de Puispeu”是个双关的嘲笑,即”depuis peu”(since recently),”新晋(贵族)”。1838年正是这样的年代,所以”德·朗蒂”即是一种”de Puispeu”,这在法国人眼中应该是很清楚的——”de Lanty”听上去恐怕很不耳熟。但在汉语中,这就很没办法了。

现在文中所有带”de”或”du”的全部都译成”德·”或”杜·”(除了”le maréchal de Carigliano”和”le bailli de Ferrette”(卡里格利亚诺元帅、弗海特大法官)这样受任命的官僚职位),但其复杂而各有不同的含义就只好在这里补注一下了。

另外值得一提的是,巴尔扎克的父亲叫”Bernard-Fran?ois Balssa”,他在约 1771年至 1783年之间将家族名字”通过某种办法”改成了”Balzac”,而”Honoré de Balzac”(1799 至 1850年)在出生时,还只叫”Honoré Balzac”。

⒐”周五”〔vendredi〕〔英:Friday〕

在法语中,此处或许的确无需说明,因为”耶稣受难日”就是”le Vendredi saint”(也就是英语中的”Good/Holy Friday”),那是故事中萨哈西纳”把一根大木柴雕成了耶稣”的日子,与赞比内拉口中的”可今天是周五”前后照应,法语读者应能灼见。我之所以最后改用”圣周五”这个很不常用的译名,是为了保住汉语读者发现一个蹊跷的可能。

为什么罗兰·巴特没有提到这点:既然赞比内拉”吓晕”之际会说出”可今天是周五”,而”不信敎”的萨哈西妠还”不禁大笑起来”,那这岂不是在说这一天是 1758年 3 月 24 日周五耶稣受难日,而萨哈西妠死于星期日复活节的凌晨吗?如果这个周五不是”Vendredi saint”,那么这两人上述的言行岂不是莫名其妙?一个普通的星期五,说了怎么可能吓退醉酒的男人?萨哈西妠听了又怎么会忍俊不禁?

《萨哈西妠》:[周五]”到了凌晨三点左右”……”‘可今天是周五’”……”早晨的第一片天光惊动了宾客”……”同意去卢多维西别墅度过这一天〔la journée〕”——[周六]”他花了一整天〔la journée〕时间制定计划”……”夜幕降临,他出去找人”……”临近午夜时分,这/musico/……离开会场”——[周日]”‘真不愧是基督敎徒做的善事’”……”这几个阴森〔sombre〕〔英: dark〕的密使告诉赞比内拉”——此时似乎天还未亮。

“journée”有别于”jour”,相当于”daytime”,特指整个白昼,全文该词就用了这么两次;用两个”journée”,确定了这两个”一天”不可能是虚指——萨哈西纳只能是死在周日的凌晨。

维基百科·耶稣复活:”当时是主日(星期日——安息日的第二日)马利亚在天未亮时去到埋葬耶稣的坟墓前,突然间听到声音说你要找的耶稣已经不在这了,他已经复活了,他看见坟墓中没有耶稣的身体。”

这个其生母从未出现过的萨哈西妠,于耶稣被杀之日,用大木柴雕出一尊大逆不道的耶稣像,被耶稣会学校开除。二十二年后的同一天,对耶稣毫无信仰的他,在敎皇的国度,为了他狂热恋爱着的那个”迷信”的”她”,奔入了原本该是斋戒的饭局。这使他在耶稣复活之日,为红衣主敎的使者所杀,身插三把尖刀,恰如十字架上的三根钉子。他好像是基督的反面。

那未被毁掉的作品,那幻象的实在,在三十三年后,被复制,被抽离了实在的立体,并回到原型人物手中。而原型人物的复制品们,在一个以代数方程解决社交问题、信仰缺失的社会中,以其金钱——这世界上最多的复制品——的来源,以其属于世界的哪一侧,为人瞩目。他的侄女,生命的完整形式,是晚会上的王;而他的本身,则是阴影,是尘埃,是鬼和死亡。

敍述者不相信虚无的象征和”敎义”,他在边界上,想要的是”死亡与生命”的结合,他让这两者合并,就”放射出光明,清凉美妙之光”。然而,生命还无法直面死亡,只有在”超自然”的半圆形蓝绸幕布”神奇清凉”的舞台上,在”白玉灯罩”的月光之下,才能”看清”源自于萨哈西妠的才能的”所有美妙”。幼稚的生命渐渐强大而任性,他只好企图以”想像力”谋求掌控。但在想像中,生命不仅没有克制住兴奋,还企图表现和主导,最终陷入空无,”留在了沉思中”,使敍述者受到了惩罸。

这些,都来自于一个将所有人都牢牢摄住的浓深幻梦。

萨哈西妠的死亡日期是我最后在为”vendredi”寻找统一译法时才发现的。随后的解读只是一时惊奇信手涂鸦,非我之所长和任务。小说当然也不是一种读法。

自翻完初稿后,我在网上找到了罗兰·巴特的《S/Z》英译版,发现其中详细而多层面的文本分析为我提供了一个难逢的机会,可以在译文中进行一项试验——在一切感觉得到的方面,都与原文尽可能地靠拢。这种靠拢是指限制翻译的宽松度,不充许出现转化、分拆、合并、忽略、甚至增减等等通常汉语翻译中普遍使用的做法;当然,这种靠拢达不到绝对的相同——至少我不可能把汉译翻出法语的语音来,让中国人和法国人都听得懂。

我设定的要求大概有这些:

不脱落任何一个词,哪怕这个词在原文中看上去无足轻重,哪怕放入汉语会制造麻烦;当然,也不增加任何词;

同类推荐
  • 刀下留人

    刀下留人

    本书是讲述医院内的权力倾轧,电视台里的尔虞我诈,人与人的争锋斗智、恩怨情仇,随着作品的层层推理一一现在读者眼前。作为整形医院的业务副院长,高长河每天都有这样一些推脱不掉的大大小小的手术仪式。而这些手术大部分是普通医生都能够独立完成的。它之所以称其为仪式,就是因为碍于面子,他不得不出现于某个手术台前,有时只是切第一刀。
  • 木婚

    木婚

    80后小女人的日子,80后独生女的感觉;80后第一代独生子女如连理枝一样相互纠结的婚姻状态。80后第一代独生子女结婚五年记“亲爱的,我不知道怎么跟你相处;因为,我从未真正跟同龄人生活过。我没有兄弟姐妹,只有父母。”
  • 狙击之王

    狙击之王

    为了给自己的青春留下纪念,大学毕业生林晨参了军。到了部队,林晨凭着良好的身体素质和刻苦的训练,凭着名牌大学生习惯于优秀的性格,在训练上走出一条路,参加支队、总队的军事比武,走到武警部队中的特种部队——特勤大队,身边一起参加集训的战友一个个的被淘汰,各种奇难艰险的训练考核,林晨的内心受到触动,在不愿意让自己的努力付诸东流的倔强下,在习惯于优秀、不愿意被淘汰的自信中,林晨熬过特勤大队集训队的集训选拔,成为一名真正的特勤大队特战队员。
  • 山花勿烂漫

    山花勿烂漫

    我工作了几十年一直跟女人打交道。中国的人多,女人也多,女人的故事更多。我工作的年代里,关于女人的故事可多得数不胜数。许多幽默的朋友给我起了一个外号叫“专搞妇女的人”。其实并非我臭名远扬,是他们故意忽略“工作”二字,才使我有了近乎流氓的称谓。我非但不计较他们,相反还感到高兴,因为这个外号为我的工作产生了广告效应。
  • 大湘西匪殇

    大湘西匪殇

    本书真实、客观地描写了大湘西三大匪帮“鼠大王”瞿伯阶、“彭叫驴子”彭春荣和“古丈魔王”张平的兴衰史,并配有上梁、哭嫁、抢婚等湘西特有的民俗描写,是一部真实再现20世纪20~40年代,大湘西三大强人与他们美丽的压寨夫人田幺妹、周纯莲、杨炳莲在深山密林幽洞中共同开创绿林传奇。
热门推荐
  • 唯你心萌然悸动

    唯你心萌然悸动

    EXO的到来,使她不知所措,最后他们的结局是什么样的呢!
  • 回到过去谈恋爱

    回到过去谈恋爱

    学霸恋上学渣,一对欢喜冤家!互相暗恋,却都不敢表白?组成cp,男主情敌是女主的闺蜜?百合无敌?穿越时空的少女,怎样跳出高中时期的轮回?快来看吧!求南瓜,求打赏,求收藏,求转发!新手作者,多多支持!
  • 幽蓝帝国

    幽蓝帝国

    男人,一生当中最重要的是什么?家国、天下、女人我是2060年的科学家,也是整个幽蓝帝国的统治者这些都不是我最骄傲的,最骄傲的事情是我的女人叫柳旸。想知道我们的故事吗?请欣赏这部书写着我们传奇故事的小说《幽蓝帝国》
  • 穿越八十年代农妇

    穿越八十年代农妇

    山窝窝里飞出的金凤凰刘芸正处在人生顶峰的时候,突然掉回了八十年代,成为了一个名声不好的小媳妇.八十年代的农村,有很多柴米油盐的故事。小媳妇刘芸从乡村中一步步走来,领着妯娌发家致富,带着婆家和娘家奔小康。当然,其中还有小媳妇收服铁骨铮铮的丈夫的温馨故事。
  • 牛枷

    牛枷

    牛枷是一种农具,耕作时是套在牛脖子上的架子……平凡的家庭,为了过上新的生活,为了家乡过上幸福的日子,而借牛枷这个农具,穿插引线。以抗战为起点到解放,一个平凡的而又精彩激烈斗争的故事,有斗智斗勇,有阴险狡诈……
  • 我妈

    我妈

    爹妈亲,爹妈也不算亲,爹妈不能永生存,满堂的儿女留也留不住,一捧黄土雨泪纷纷;亲戚亲,亲戚也不算亲,你有我富才算亲,有朝一日过穷了,富的不登穷的门;
  • 嫁个王爷是智障

    嫁个王爷是智障

    我刚睁开眼睛,就被冠上了不知廉耻与心肠歹毒的恶名,私通,杀妹,毒母,一桩桩一件件,哪个都能要了我的命,刚有了一点希望,却又被赐婚给天底下最糟糕的王爷……【情节虚构,请勿模仿】
  • 惊世战妃

    惊世战妃

    幕元战国时期的魂族始祖,因为修炼走火而重生于两千后的崇元时代,一代风云人物变身为东晋国将军府中的废物四小姐。胆小懦弱,半痴半傻,从小到大,受尽欺凌辱骂,被链锁后院八年,受尽折磨。魂族始祖重生附体,天地变色。始祖非善人,岂能容他人在她的世界肆意妄为?欺凌?辱骂?暗杀?试试看!姑奶奶一巴掌把你拍墙上,抠都抠不下来。金麟岂是池中物,一遇风云便化龙。驭万兽,练灵丹,制神器,空间随身,风凌异世,谁能与她争锋?魂族秘境,暗藏风云,世人纷涌,抢夺宝物,挖其血肉。雪山苍茫,一人当关。她傲视苍穹,剑指天下,天下若要亡她,她便杀尽天下。
  • 极致恋爱:恶少的小冤家

    极致恋爱:恶少的小冤家

    一次意外,让两个八杆子都打不着的人产生了交集,一个个性张扬。一个腹黑如妖,会擦出什么火花?若有一日相碰是否有绵绵似水化柔情,还是蛇口蜂针恨我心。陌雅没遇上韩子非之前认为爱情不过是一声轻叹!遇上韩子非之后,爱情也可以化作一声轻叹,只不过其中多了一丝阳光的韵味……韩子非拉着陌雅回头:“请允我轻佻一笑、我还在!”
  • 你是我的红太狼

    你是我的红太狼

    于娉婷还以为自己进入了一段真正的恋情,没料到这一切都是源于一场有预谋的策划……讲述灰太狼如何步步为营,将红太狼哄回家的故事。