他是热情的,极关心《书屋》,对我也很好,下面随手摘信几封,以证明我所言不虚:
周实兄:您好!
……《书屋》第三期我只看了其中一部分文章,发现有些错字。例如13页倒数8行“渊远流长”,“渊”应为“源”;14页18行“费尔泼耐”,“尔”应为“厄”,“耐”应为“赖”;30行“鞭辟入理”,“理”应为“里”(裏);21页1栏16行“尊父命”,“尊”应为“遵”;77页2栏4行和倒数18行的两个“万剑”均应为“万箭”(从旁边的插图也可看出刺穿其身的不是“剑”而是“箭”)。以上意见仅供参考……
顺祝编安。
杨德豫
1997.5.26
Fair play音译为“费厄泼赖”,大概出自林语堂①之手,但自从鲁迅写出《论费厄泼赖应该缓行》后,这种译法已是约定俗成,不宜擅改。如果认为既然是音译,译法不必强求统一,那么,大概也可以改为“飞而扑来”或“肥儿泼奶”吧?
周实同志:
5月29日来信收到,谢谢。
现寄上今年5月1日的菲律宾马尼拉中文报纸《联合日报》一张,其中《中文小说》一文对《书屋》1996年第3期的董宇峰②的《诺贝尔宣言》提出了一些异议。如果您认为有必要的话,也可将此文复印一份转给董宇峰看看。
我对这篇文章并不感兴趣。感兴趣的是:在菲律宾马尼拉居然也可以看到《书屋》。看来,在你们几位的努力耕耘下,贵刊现在已经风靡海内外了。
祝编安。
杨德豫
1997.6.6
该文作者施颖洲乃《联合日报》总编辑。附告。
① 林语堂(1895-1976),福建龙溪人,中国现代著名学者、文学家、语言学家。
② 董宇峰,曾任职于湖南卫视,有著作《寻找灵魂》《世说新语》等。
周实同志:
惠赠的各期《书屋》都收到了,谢谢。因为有别的事,身体也不太好,贵刊每期我只能选读几篇,不可能每篇一一细读。偶然发现了两三处差错,写出来供您参考。
第4期第6页第1栏第13行,“他意中人的小名并不雅训”。“雅训”用作形容词极为罕见,恐系“雅驯”之误。
第4期第44页第2栏第7-8行,“身老沧州”,“州”当作“洲”。“沧洲”可泛指滨水之处或隐士栖息之所,“沧州”则是实指河北省的沧州市了。(陆游作此词时并不住在河北沧州。)又第9-10行,“际迂”当为“际遇”。
第3期第11页第2栏倒数第14行,“东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”,这是杜牧的家喻户晓的名句,《唐诗三百首》也曾收入,不知李国文①先生何以会把它归到刘禹锡名下。
……
顺祝暑安。
杨德豫
1998.7.25
有批评,有鼓励,一封又一封的信,针对他所提的意见,《书屋》增加了两个校次,编校质量大大提高。
周实同志:
您好!
……贵刊办得越来越出色了。如第二期《此书有点传言》一文……黄一龙②关于“反右公开动员令”一文也写得很好……《贝利亚的用处》一文写的是苏联,其实也完全适用于中国,只需把“贝利亚”换成“四人帮”就行了……
① 李国文(1930-),原籍江苏盐城,作家,首届茅盾文学奖获得者,其作品主要有《月食》《危楼纪事》《冬天里的春天》等。
② 黄一龙(1933-),四川成都人,曾任四川省社会科学院当代四川研究所所长。
第三期李南央的文章也很触目惊心。不过我看了此文以后,觉得范元甄很可能患有相当程度的精神病。倘若她真是精神病患者,那么她女儿写这种文章就不太应该了。但我觉得此文的主要价值不在于揭露范元甄(她是微不足道的小人物)而在于揭露……
以上都是瞎说。现在言归正传,有一事请您帮忙。最近从广州来了一位客人,把我的贵刊第三期拿走了。我想保存一份完整的贵刊,所以想再买一本贵刊第三期(即发表李南央文章的那一期)。贵刊定价5元,钱太少,不便从邮局寄,所以现在随信附寄邮票5元,作为购买贵刊的费用。希望您收到此信后,在百忙中拨冗赐寄一本贵刊第三期。琐事烦谈,敬谢敬谢!顺祝编安……
杨德豫
1999.6.6
李南央是李锐(原中组部副部长)的女儿,其母范元甄也是党的干部,她所写的这篇文章是她批评自己的母亲(《我有这样一个母亲》),这在传统的中国社会确实有点“触目惊心”。为了深化其文的指向,《书屋》继而又约请了钟叔河①、王若水②、李冰封③、朱正④这四位曾与李锐相识的先生同期撰文各抒己见,从而使得这篇文章有了更加广泛的影响。
周实同志:
来信收到。
《书屋》……仍然办得很好,每一期都有好几篇值得认真一读的文章。为此谨向您表示敬意。
① 钟叔河(1931-),湖南平江人,学者,出版家。
② 王若水(1926-2002),祖籍江西泰和,出生于上海,《人民日报》前副总编辑。
③ 李冰封(1928-),福建福州人,原中共湖南省委宣传部副部长、湖南省新闻出版局局长。
④ 朱正(1931-),湖南长沙人,学者,出版家。
现从《中华魂》今年第2期撕下一篇文章,请您看看。此文是抨击《书屋》第7期李景田①的文章,请您考虑是否需要转给李景田看看……
祝康泰。
杨德豫
二〇〇一年三月十九日
李景田的这篇文章,题目是《听鸡叫想到〈半夜鸡叫〉》,内容是对当时选在小学教材里的“以阶级斗争为纲”的经典之作提出质疑。比如:疑问一,周扒皮天天晚上那么折腾,白天他还监工不?监工,不得把他累死!疑问二,黑灯瞎火,把长工们轰到地里干什么?锄草么?天那么黑,草苗难辨,是不是周扒皮给每个长工发一副“夜视镜”呢?疑问三,劳动力是生产活动中最为重要的因素,周扒皮半夜把长工轰到地里去锄草,却又无法锄草,白白浪费人力资源,时间一长必把长工身体拖垮,日后到了抢种抢收时咋办?周扒皮如此没事找事瞎折腾,是不是患有“运动症”?疑问四……文章被很多报刊转载,成为当时的一个话题。
周实同志:
惠赠的书收到。《齐人物论》写得很好,鞭辟入里,深获我心。以前已在《书屋》上陆续读过,现在有了这个单行本,更可以从容细读了。多谢厚赐!
祝编安。
杨德豫
二〇〇一年三月三十日
说到厚赐,谁厚赐呢?我的心里自然是他。我很庆幸编《书屋》时能够得到他的支持,并且受到他的教益。
① 李景田,保定市文联专业作家,其著作主要有《悠悠岁月》等。
先生简介
杨德豫(1928-2013),别名江声,笔名张四、萧涉源,翻译家。祖籍湖南长沙。一九四六年秋至一九四九年二月,先后在中央大学、清华大学的外国语言文学系肄业。一九四九年二月在北平参加中国人民解放军,四月随军南下,先后在一四二师、四十八军、华南军区、中南军区、广州军区的报社任编辑。一九五八年被划为右派分子,下放湖南大通湖农场,后调该农场宣传部编小报,并任过农场职工子弟中学的高中语文和英语教员。一九七八年调湖南人民出版社任编辑。一九八二年评定职称为编审。一九九〇年调湖南文艺出版社任编辑。曾主持编辑出版“诗苑译林”丛书长达十年共五十一种。译有莎士比亚长诗《贞女劫》(又名《鲁克丽丝受辱记》)和华兹华斯、柯尔律治、拜伦、朗费罗四人的诗选。其中拜伦诗选在大陆和台湾地区已印行五十万册以上,《华兹华斯诗》选于一九九八年获首届鲁迅文学奖翻译奖。