登陆注册
8637700000039

第39章 职场相关商业文书(11)

繁文缛节

例句

The government is trying to cut red tape and break its monopolies in order to improve productivity and encourage private investment.

政府正在努力简化行政手续和消除垄断以提高生产力以及鼓励私人投资。

历史典故

“red tape”字面意义上表示“红色的带子”,而以前的英国官方文件惯例上是用红色布带捆绑的,“red tape”的比喻由此而来,比喻政府机关中存在着一些“形式主义”和“繁文缛节”。19世纪早期,这个说法成为一个常见比喻,形容“官僚作风造成的延误”。

Ring a bell

想起;忽然有了模糊记忆

例句

These names ring a bell, detective?

这些名字听起来熟悉吗,警探?

历史典故

早期教堂有重要事情都会敲教堂的钟声,钟声可传出重要的信息,人们可以清楚听到钟声,而且钟声可以传得很远。人们可以根据钟声集合,以便应付突发或者重要事件的发生。“ring a bell”就是表示某件事情、某件东西让人觉得很熟悉,想起了一些事情。

Rip off / Rip-off

敲竹杠

例句

Business of this restaurant is booming, because they never rip off customers.

这家饭馆的生意很好,因为他们从来不欺骗顾客。

历史典故

“rip”在几百年前的英语中意思是“抢劫”,即把东西从物主身上拿走。“rip off”是动词,就有偷窃、欺骗、剥削、剽窃以及敲竹杠等意思;“rip–off”是名词,花大钱买了品质差的东西的时候,也会用到该词,有被宰的意思。

Risk life and limb

冒着生命危险

例句

Firemen risk their lives and limbs to save lives in accidents.

消防员们在火灾中冒着生命危险救人。

历史典故

“life”是“生命”,“limb”是“四肢”,所以“life and limb”通常用来代指生命。人如果连生命和四肢都不顾去做一件事,那肯定是很严重的事情。

Roll with the punches

逆来顺受;大事化小

例句

Forgetfulness also allows us to forgive, bury the hatchet, and roll with the punches.

健忘让我们宽恕,捐弃前嫌,大事化小。

历史典故

“roll”的意思是“翻滚”,“punches”则是“拳击,击打”,字面意思“打架时要随着对手的攻击而翻滚,注意躲避。该俚语来自于拳击比赛,表示移动身体以躲闪对方的出拳,或是让对方的出拳仅能轻轻击中,引申为“世事难料,兵来将挡,水来土掩,灵机应变”。

Rub it in

给人难堪;在伤口上撒盐

例句

You know I am utterly ignorant of computer technology, so don‘t rub it in.

你知道我对电脑一窍不通,就别让我难堪了。

历史典故

“rub it in”来自于“rub salt in the wound”(在伤口上撒盐)。从公元前一世纪,人们就相信伤口的医治必须先将受伤处翻开清洗,然后再涂上药物,才能完全治愈。随着时间的推移,这个用法已经不用于医疗了,而是和汉语俗语往伤口上撒盐意思一致,比喻刻意给人增加痛苦,或是反反复复讲一些别人不愿听的话,让人难堪。

Rule of thumb

经验法则

例句

The investment bank has come up with an interesting rule of thumb on recessions.

关于经济衰退,这家投资银行提出了一个有趣的经验法则。

历史典故

关于这个俚语的起源有两种。其一是旧时人们习惯用大拇指的最后一个关节到指甲之间的这一段作为天然的测量工具,因为成年男子这一段的平均长度是一英寸,这种方法方便又实用。 另外一种说法是当年有经验的酿酒师习惯用大拇指伸进酿酒池中测量发酵过程的温度,来了解酿造的进展情况。

Run amok

发狂、失去控制

例句

Films that lose their soul to special effects or mythology would run amok.

影片如果因特效和神话色彩而失去了它该有的灵魂,将会变得一无是处。

历史典故

“amok”来自于马来西亚语,指的是杀人狂以及其疯狂的状态。马来西亚当地的战士被称为“amuco”, 认为死亡比被敌人打败或投降要光荣得多。“run amok”指的就是乱砍乱杀,四处疯狂砍杀、横冲直撞、失去控制等意思。

Run of the mill

普通

例句

Tonight’s game isn‘t a run of the mill exhibition for at least one member of the Lakers.

今天晚上的比赛不是一场乏味的表演赛,至少对湖人中一个球员来说是这样的。

历史典故

“run”指“一段时间内机器或工厂的运行和运营或这段时间内运营的产出”,“run of the mill”可以理解成一工厂的平均产量,未被分类或进行质量检测前从工厂生产线上拿下来的布料等,与质量好坏没有任何关系。后来,这个用语就用来形容水平一般的东西了。

Run out of steam

筋疲力尽

例句

When everyone is getting bored and the topic is starting to run out of steam.

当每个人觉得厌烦时,这个话题就开始让人失去热情了。

历史典故

蒸汽机的出现曾引起了18世纪的工业革命,而该俚语就和蒸汽机引擎失去动力有关。当燃烧产生的蒸汽越来越少,引擎的动力也随之减弱。“ran out of ”是耗尽的意思,没有蒸汽,动力自然也没有了。

Save face

保全颜面

例句

The mayor released a claim to save his face after the scandal.

丑闻事件过后,市长发表了一份声明,以求保全颜面。

历史典故

有些资料显示,该短语与另一短语“lose face”有关。“lose face”源于中文的“丢脸”的英译,“save face”则是“lose face”的反义词,与中文没有直接关系,表示“挽回颜面”。

Saving grace

可取之处,优点

例句

Humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation.

幽默是我们唯一的优势,要是没有它,我们就会死于烦恼。

历史典故

该俚语的用法可追溯至16世纪末或17世纪初,原本是指上帝的仁慈,准许人们在死后进入天堂。经过几个世纪的演变,该俚语现在用来表示“某人尚有可取之处”。

Seal (one’s) fate

决定(某人的)命运

例句

Geologists had already deemed her home town to be one of the places unlikely to be rebuilt, and Tuesday‘s flooding appeared to seal its fate.

地质学家们已经认定她的家乡不可能重新修建,周二的洪水似乎也决定了她家乡的命运。

历史典故

该俚语起源于19世纪初,意思也很好理解。“seal”有“封闭,密闭;确定,决定”的意思,后接“fate”,自然就是“决定某人命运”的意思。

See red

突然发脾气

例句

Cruelty to animals really makes me see red.

对动物的残忍行为真使我怒不可遏。

历史典故

该俚语和斗牛这项活动有关。斗牛比赛中,戴着帽子、拿着剑的斗牛士会在公牛面前舞动一块红布,牛看着斗牛士手上的这块红布会大发脾气而向斗牛士冲过来。在生活中,该俚语就表示人突然被激怒而发脾气。

See the light

恍然大悟

例句

Hopefully she saw the light at last and realized that he was not the one.

幸好她最后醒悟了,意识到他不适合自己。

历史典故

该俚语最早于出现于17世纪,当时表示皈信宗教的意思,据说与《圣经》故事中圣保罗(Sao Paulo)改信基督教有关系。19世纪后,该俚语逐渐演变成现在的意思,即“顿悟,领悟”。

Settle a / the score

讨公道;算旧账;报复

例句

Either you pay up now, or I’ll send my bodyguards to settle the score.

要不然你现在把钱给我付清,否则我就派保镖来找你算账。

历史典故

该俚语乍一看不明所以,但其实与“settle”和“score”的意思密切相关。“settle”有“支付,结算”的意思,“score”也表示“(旧时酒馆等的)账,欠账”,所以“settle a/the score”,就是“清算旧账,报复” 的意思。

Shell out

付款

例句

Many of their clients are now pinched for cash and unwilling to shell out for expensive consulting projects.

他们的许多客户目前都缺乏现金,不愿意为昂贵的咨询项目掏钱。

历史典故

好几百年前,美国原住民印第安人把贝壳串成项链作为交易的货币,所以“shell out”就有了“付款”的意思。此外“clam”(蛤蜊)在美国俚语中也有“一美元”的意思。

Sitting duck

坐以待毙,待宰羔羊

例句

You‘re a sitting duck if you stand outside during a tornado.

刮龙卷风时,你站在外面是很危险的。

历史典故

该俚语与打猎有关。比起飞在空中的野鸭,坐着不动的鸭子是更容易命中的目标,所以“sitting duck”就表示“坐以待毙”的意思。

Skeleton in the closet

不可告人的秘密;家丑不可外扬

例句

A “skeleton in the closet” is an English idiom that means everyone has a secret, some hidden dream or sorrow.

“壁橱里的骷髅”是有名的英国俗语,意思是人人都有自己的秘密、梦想或悲伤。

历史典故

该俚语起源于19世纪初,由来众说纷纭。其中一则说法称,有户有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此“skeleton in the closet”就成了那家人的秘密,后来这个俚语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作“family skeleton”,英国人则习惯说成“skeleton in the cupboard”。

Sleep tight

祝好梦

例句

Good night, sleep tight and don’t let the bed bugs bite.

晚安,睡个好觉,别让虫子吵你睡觉。

历史典故

在英语国家,睡觉前经常会说“Good night, sleep tight, don‘t let the bed bugs bite”,“slep tight”则是这句话的缩略。关于其起源,有说法称在还需要用绑绳子来固定床垫的时期,绳子绑得越紧,床睡起来越舒服。

Smart aleck / alec

自作聪明的人

例句

Don’t be such a smart aleck.

不要总是自命不凡。

历史典故

一般认为该俚语很可能与某个真实人物有关。艾力克·侯格(Alec Hoag)是19世纪纽约知名的小偷,因为他欺骗人的技巧非常高明,所以被称为“smart alec”。

Smoking gun

铁证如山

例句

Police are still looking for a smoking gun in the kidnapping case.

警察仍然在寻找绑架案的有力证据。

历史典故

该俚语起源于1970年代。刚射击过的枪,因为枪支内部发生爆炸,所以枪管一定会冒烟。如果某人被抓到时,手上正好拿着冒烟的枪,那他一定开过枪了,即“铁证如山”。

Soap opera

连续剧

例句

Inside the office, as we raced towards our payday, the never-ending soap opera repeated itself on a daily basis.

在公司内部,我们肩并肩共同赚钱,每天上演着一幕永不间断的肥皂剧。

历史典故

有人以为“soap opera”是因为这类连续剧休闲而且冗长,为了节省时间,人们可以边沐浴边看连续剧。但事实上,最早的肥皂剧指20世纪30年代美国无线电广播中播放的一种长篇广播连续剧,由于当时的赞助商主要是日用清洁剂厂商,期间插播的广告也主要是肥皂广告,“肥皂剧”之名便由此而生。

同类推荐
  • 听BBC学英语:英语10倍速增长学习法

    听BBC学英语:英语10倍速增长学习法

    本书内容丰富,讲解详细,书中每一篇热点新闻都配有BBC 原声音频,发音清晰流畅且现场感强,方便学习者利用闲暇时间随时随地学习,从而迅速提高听力水平。读者们在练习听力的同时还可以模仿原汁原味的语音语调,训练自己的发音,提高口语表达能力。学习地道英语,看这本就够了。
  • 当英语成为时尚:生活全由你创造

    当英语成为时尚:生活全由你创造

    大千世界,人生百态,伟大的作家往往能捕捉到哲理闪光的瞬间,凝聚睿智的理念。本书摘取了耐人寻味、震撼人心的哲理美文和励志故事,希望读者能够细细品读,感受笔墨下的精神力量和人生真理
  • 在耶鲁听演讲

    在耶鲁听演讲

    耶鲁大学是美国历史上建立的第三所大学。迄今为止。耶鲁大学的毕业生中共有5位曾当选为美国总统。除了政界领袖,耶鲁大学也培养了众多在其他行业发光发热的名人,其中还包括奥斯卡影后梅丽尔·斯特里普。这个被莘莘学子所向往的教育殿堂也吸引了众多有声望的名人前去演讲,对这些社会未来的栋梁之才一吐肺腑之言。本书独家精选了18篇各界名流在耶鲁经典、励志的演讲。中英双语,让你体验双重震撼!
  • 硝烟中的黑虎

    硝烟中的黑虎

    读者朋友,可以从这些有趣的小故事中,看到动物世界的奇异景象。看到它们的生活习性,它们的生存竞争,它们的神奇本领。看到动物的千姿百态和动物与动物之间,动物与自然之间,动物与人类之间的种种复杂关系,而且还能从这些故事中找到勤劳、善良、友谊,智慧,勇猛等等美好的词汇。
  • 一语多译英语

    一语多译英语

    本书内容丰富,分类明朗。内容涉及日常生活,求职工作,休闲娱乐,出门旅行,友好交际,情感表达等。表达灵活,语言地道。多种灵活的表达,易于吸引读者的学习兴趣,多种表达源于大量英文作品,避免汉语式的英语,是说一口流利、地道英语的最佳选择。形式活泼,易学易用。让读者的学习变得轻松愉快,易于接受。
热门推荐
  • 金童话

    金童话

    《金童话》是一部令人灵魂战栗的小说。陈占敏以“黄金”作为镜子,以他一以贯之的冷峻、梦幻而诗性的想象,对人性、政治、权力、欲望、历史等等永恒的主题进行着悲壮的拷问与“挖掘”,写实与寓言、魔幻与现实、此岸与彼岸在小说中彼此交融,作家深邃的眼光、悲悯的思考更是穿透遥远的时空,使“黄金”拥有了艺术的灵光。散发出了超越自身、超越世俗的光芒。
  • 为了美人闯江山

    为了美人闯江山

    不知原因的我竟然穿越了!砸中了一个小娘子,没有想到,小娘子被坏人抓走了,怎么办?无奈的我只好踏上旅途,为了救命之恩,豁出去咯!没有想到,命运的轮回,才刚刚开始。不论如何,小娘子,等着我!
  • 破天玄帝

    破天玄帝

    飞来横祸,魂归处、异世纷扰。居乱世、玄武争锋,剑荡乾坤。天下风云出我辈,龙啸九天风云舞。犹未喜,玄功犹无缘,空悲切。庙堂高,身凌空;江湖远,意相随。玄皇镜,踏破天域苍穹。三重天阙群魔舞,一腔热血勤珍重。登天帝、斩尽群魔,临绝顶。
  • 修仙十三叔

    修仙十三叔

    兰翔以及其他室友其实也感觉很烦,想来大部分人都不会喜欢这种吃着催熟猪肉却天天吹嘘神户牛肉的人。只可惜,室友A对LV了解颇深,兰翔他们听得天晕地转,想要反驳都不知道从何下手!可是有句话说得好,常在河边站哪有不湿鞋?!在班级聚会的那一天,按捺不住装B之心的室友A又在聚会上大吹特吹,凭借对LV的了解以及女生对奢华的向往与无知,口若悬河的室友A的确成为了聚会嘴谈笑风生,最吸引眼球的那一位。
  • 科技难题解密

    科技难题解密

    《科技难题解密》一书向大家揭示大自然中蕴藏的科学道理。世间万事万物,都有着永恒的真理孕育其中,每一个真理,都是一个由上帝亲手锁上的秘密。有一些秘密被人类所破解,为其所用,从而造福生活。但是,还有更多的秘密隐藏于世界的某些角落中,等待着有心者去探索、去追求。
  • 深渊之迷宫

    深渊之迷宫

    (短篇故事,已完结。)简介:黑暗的洞穴,充斥着暴力压迫与绝望。迷宫,一切神秘的根源,亦或者深渊。
  • 尼尔兰之殇

    尼尔兰之殇

    破碎的规则,带来前进的机会。窃取的灵魂,前往未知的境界。肉体只是载具,而灵魂才是永远。去吧,那个神秘的世界,是感谢,还是利用?
  • 那个约定只有你我知道

    那个约定只有你我知道

    暗恋成真,她应如何表达,面对五人恋,她应如何向他表达自己的喜欢,她应如何战胜闺蜜?他面对她和她的闺蜜,他应如何?他应选择谁,谁对他才是真心的!
  • 魂王幽魂

    魂王幽魂

    魂族之子幽魂以触动族规修炼魂族圣典《魂经》,被族人用九天魂雷轰散了九魂九魄,在最关键的时候《魂经》保护了幽魂,使得重生到另一个世界,地球。
  • 候门庶女不好惹

    候门庶女不好惹

    现代拍卖师夏紫,摔下楼梯再睁眼时已是身在古代青楼中,成为侯门庶女夏紫烟。……“姑娘,姑娘、求你可怜可怜我们吧,”“放屁,我可怜你,谁可怜我?”……镜中女子面黄肌瘦,一看就是长期的营养不良,加上性情胆小怯懦人见人欺。能在吃人不吐骨头的社会活下去才是个奇迹好么?夏紫不明白,庶女身份再不济也是个官家的女儿,人怎么会到青楼呢?在古代女子名声大过命的年代里,竟然用这么恶劣残忍的手段迫害一个女子,在男女平等思想根深蒂固的夏紫烟眼里,对这种残害花朵的无耻行径,当然是嫉恶如仇了。背着父亲将夏紫烟卖到青楼的嫡母长姐,你们好好等着。欺人太甚,她好欺负,姑奶奶我可不好欺负。“既然我夏紫到了这里,成了夏紫烟,那我就替你好好活着,将你过去受的委屈和痛苦、百倍千倍的还回去。”