在某省城,利莫纳多夫剧团上演席勒席勒(1759-1805),德国伟大的诗人、剧作家,启蒙运动艺术理论家。《强盗》是其代表作,剧中主要人物是弗朗茨和阿玛莉亚。的剧本《强盗》。菲诺根诺夫演弗朗茨,玛莎演阿玛莉亚。悲剧演员大喊大叫,浑身哆嗦。玛莎在念角色的台词时就像读那些记得滚瓜烂熟的课本一样。如果不出现这小小的缺点,那这场演出还是过得去的,就像一些话剧演出凑合过得去一样。剧中有一个场面是弗朗茨向阿玛莉亚求爱,她抓住他的长柄剑。在这个场面之前的整个演出进行得很好。小俄罗斯人叫喊了一阵,然后浑身抖动起来,他一把紧抱着玛莎。可是玛莎不是使劲推开他,而是朝他大喊“滚开”,她在他的怀里像只小鸟一样扑腾着、颤动着,然后就一动不动了……她似乎僵住了。
“可怜可怜我吧!”她在他耳边低声说。“哎哟,可怜可怜我吧!我太不幸了!”
“你忘了台词了!听提词的!”悲剧演员低声说着把剑塞到她手中。
演出结束后,利莫纳多夫和菲诺根诺夫坐在售票处聊天。
“你妻子没背会台词,你做得对……”剧团老板说。“不知道自己的作用……每个人都有自己的作用……她竟然不知道自己的作用……”
菲诺根诺夫听着,叹了口气,眉头越皱越紧。
第二天早上,玛莎坐在小凳子上写信:
“爸爸,他打我!请原谅我们吧!快给我们寄钱!”
嫁妆
我有生以来见过许许多多房子,大的、小的,石头砌的、木头造的,新的、旧的。但是有一幢房子却久久地铭刻在我的记忆里。这房子不大,可说是很小,是一所低矮的平房,有三个窗子,活像一个戴着包发帽的矮小的驼背老太婆。房子的外墙抹了一层白灰,屋顶铺着瓦,烟囱的灰泥已经剥落,整个房子隐蔽在槐树、桑树、杨树的树丛之中。这些浓郁苍翠的树木是现今房主的祖辈们栽种的。在苍翠的树木外面看不见这所房子,尽管有这些树,但并不让人觉得这房子就不是城里的建筑。房子的宽大院落跟别的同样宽阔的绿树成荫的院子连成一片,成了这条名为“莫斯科街”的一部分。从来没有人坐马车经过这条街,也很少有人在这条街上步行。
这所小房子的百叶窗总是经常掩着,似乎房里的人不需要阳光。阳光对他们没有用处。窗子也从来不打开,因为这房子的住户也不喜欢新鲜空气。那些生活在槐树、桑树、牛蒡当中的人,对于大自然的态度是冷漠的。上帝只给那些住别墅消夏的人赋予一种理解大自然之美的能力,而其他的人对于大自然之美总是停留在混沌、愚昧无知的状态。真所谓“有了东西不爱惜,丢了之后就哭泣”这是俄国民间的谚语,原文是“Что имеем,не храним,потерявши,плачем”,但本文中作者只用了谚语的前两个词。;不仅如此,我们也不钟爱我们现有的东西。
房子四周倒像是人间乐园:树木苍翠,郁郁葱葱;枝头小鸟,扑腾欢跳,婉转啼鸣。可是在房子里呢……唉!夏天,屋内闷热,憋气,冬天也热得像洗澡堂,弥漫着刺鼻的烧煤气味,而且是那样的孤苦寂寞,枯燥乏味……
我第一次拜访那所小房子是很久以前的事了,那是因为办一件事才去的。房子的主人契卡马索夫上校托我去探望他的妻子和女儿。这次访问我记得很清楚。老实说,也不能不记得清楚。
请设想一下这样一个场景:当您从过道走进前厅的时候,面前站着个四十岁上下、身材矮小、虚胖的妇女,她惊恐不安地打量着您。您又是个“陌生人”、“不速之客”、“年轻人”,仅凭这些就足以让她满腹猜疑,惊慌失措了。尽管您手上并没有拿着短锤、斧子或手枪,尽管您满面笑容,但迎接您的却是惊恐的目光。
“请问尊姓大名?”那上了岁数的女人用哆哆嗦嗦的声音问道,您能认出她就是女主人契卡马索娃。
然后您就通名报姓,说明来意。这时恐慌的神情和惊疑的目光立即换成了尖细而快活的“啊!”的一声和她眼中流露的惊喜。那“啊!”的一声仿佛回声似的,从过道传到前厅,从前厅传入客厅,再从客厅传进厨房……而且就这样一直传到地窖。不一会儿,整个小屋子都充满了各种声调的、欢畅的“啊!”“啊!”声。约莫过了五分钟,您就坐在客厅里的一张宽大的、软和的长沙发上,这时您还会听见,整条“莫斯科街”都响起了“啊!”“啊!”的声音。
房子里有除虫粉的气味,还散发着新羊皮鞋的气味。那双皮鞋就放在我身边的一张椅子上,用一方手帕包着。窗台上摆着一盆天竺葵,挂着细纱的布条帘子上趴着九只吃饱了的苍蝇。墙上挂着某位主教的油画像,相框的玻璃有一角已经破裂。主教画像的旁边挂着一排先人的相片。这些祖辈先人一个个有着一副黄皮肤的茨冈人的脸型。桌子上放着一只顶针、一个线团和一只没有织完的线袜;地板上放着各种纸样和一件刚缝好的黑色女上衣,这上衣上还用粗针大线连缀着几个纸样。隔壁房间里有两个惊慌的老太婆从地板上拾起纸样和几块布料。
“请您原谅,我们这儿太乱了!”契卡马索娃说。
契卡马索娃一面跟我说,一面不好意思似地用眼瞟着那收拾纸样的房间,不知为什么那房门也不好意思似地一会儿打开一点儿,一会儿又关上。
“哎,你有什么事?”契卡马索娃朝门里问了一句。
“Où est ma cravate,laquelle mon père m"avail envoyée de Koursk?法语:“我父亲从库尔斯克寄给我的领带放在哪儿?”门里面一个女人的声音在问。
“Ah,estce que, Marie, que法语:“啊,玛丽娅,难道……难道可以……”,哎呀,难道可以……Nous avons donc chez nous un homme très peu connu par nous……法语:“我们这里有个人,我们还不大熟悉他。”你问问卢凯丽娅……”
契卡马索娃高兴得脸都红了,我从她的眼神中看到这样的意思:“您瞧,我们的法语说得多好啊!”
不多一会儿,那房门开了。我见到一个又高又瘦的姑娘,十九岁光景,只见她身穿一件长长的细纱连衣裙,束着一条金黄色的腰带。我还记得那腰带上挂着一把用珍珠贝做的扇子。她走进客厅,行了屈膝礼,脸都涨红了。先是她那稍微有点雀斑的高鼻梁发红,然后从鼻子红到眼圈周围,再从眼圈那儿红到两鬓。
“我的女儿!”契卡马索娃说,声音里充满着柔情,“而这位,玛涅奇卡玛涅奇卡是玛丽娅的小名、爱称,这位青年是……”
我做了自我介绍,然后我对这么多的纸样表示惊讶。这时母女俩都低垂着头。
“每年耶稣升天节耶稣升天节在复活节后第四十天。基督教十二大节日之一,纪念耶稣被钉死后升天,我们这儿有一个集市,”母亲说,“我们总要在那集市上买些衣料,然后我们就做上整整一年的缝纫活,一直忙到下一年的集市。我们从不把衣服拿到外面去做。我丈夫彼得·谢苗内奇的薪俸不很多,所以我们只得勤俭过日子。只好自己动手做衣服了。”
“可您这儿谁能穿这么多的衣服呢?不是只有你们娘儿俩住在这儿吗?”
“嗨……难道现在做了就穿吗?这些衣服不是眼下要穿的!这是嫁妆!”
“哎呀,妈咪,瞧您说的?”女儿说,脸都红了,“我们的客人兴许会认为这是当真的呢……我绝不出嫁!绝不!”
虽然她这么说,但在她说到“出嫁”两个字时,她的眼睛亮了起来。
她们端来了茶、面包干、奶油、果酱,紧接着又送来浇上乳脂的马林浆果。晚上七点,我们吃晚餐,一共有六道菜。正当我们用餐的时候,我听见一声又长又响的哈欠声,隔壁房里有人大声打哈欠。我奇怪地看了看房门口:这只有男人才会发出那种哈欠声。
“那是彼得·谢苗内奇的弟弟叶戈尔·谢苗内奇……”契卡马索娃见我惊奇的样子就解释说,“从去年起他就住在我们这儿了。请您原谅他:他不能出来见您。他是个不大懂礼貌的粗人……一见生人就腼腆……他打算进修道院去……他在机关当差时受过打击和伤害……他现在还在伤心地……”
饭后契卡马索娃拿出叶戈尔·谢苗内奇亲手缝制的、准备日后献给教会的法衣给我看。玛涅奇卡也一时不顾羞涩,把她为父亲绣的荷包拿给我看,我装模作样地赞叹一番,表示对她的手工活儿十分赞赏。她的脸又刷地红了,伏在她母亲耳边悄悄说了几句。母亲面露喜色,请我跟她一起去贮藏室。在那儿,我见到有五口大箱子和许多小箱子、小盒子。
“这些都是嫁妆!”契卡马索娃低声对我说:“全是我们自己做的。”
看了这些令人忧郁的箱子之后,我向殷勤好客的女主人们告辞。她们要我答应日后随时再来看望她们。
自从第一次拜访她们之后过了七年,我才有机会去践约。当时我作为法院调查员就一件诉讼案出差来到这里。我一走进我所熟悉的小房子,就又听见了同样的“啊!”“啊!”声……这甭说,她们认出了是我!我那第一次拜访在她们的生活中是件大事;在那些很少有什么大事的地方,这样的事能让人记得很久很久。我走进客厅,母亲正趴在地板上,裁剪一件蓝色的衣料。女儿坐在沙发上做针线活。几年来,母亲越发胖了,头发已完全灰白。屋里地板上散落着同样的纸样,散发出同样的除虫粉气味,仍然挂着同样的画像,相框的玻璃破裂了一角。不过还是有些变化。主教画像旁边挂了一张彼得·谢苗内奇的肖像,两个女人全身穿着黑色的丧服。彼得·谢苗内奇是在提升为将军后一个星期去世的。
回忆开始了……将军夫人泪流满面。
“我们遭遇到极大的不幸!”她说,“彼得·谢苗内奇去世了,您知道吗?现在我们娘儿俩成了孤儿寡母,只好自己来照料自己了。叶戈尔·谢苗内奇还活着,可是谈到他,我实在没有什么可以告人的。修道院不愿收留他,因为……因为他爱喝烈酒。现在,他心里更难受,喝得比以前更凶了。我正打算上首席贵族那儿去告他的状。说来您不会信,他不止一次地撬开那些箱子……拿走玛涅奇卡的嫁妆,施舍给各地来的朝圣者。他已经拿空了两箱子!要是照他这样拿下去,恐怕我的玛涅奇卡就连一点嫁妆也剩不下了……”
“妈妈,您在说些什么呀!”玛涅奇卡难为情地说,“我们的客人真不知道会怎么想呢……我绝不出嫁,绝不!”
玛涅奇卡两眼出神,深情地望着天花板,显然连她自己也不相信她刚说的话。
在过道里有个身材矮小,头顶秃了一大块的男人,他神不知鬼不觉地一下就溜进屋来。他穿着一身棕色衣服,脚穿雨鞋,像耗子一样沙沙响地穿过了过道。
“此人一定是叶戈尔·谢苗内奇了!”我心里暗想。
我看了看母亲,又瞧了一眼女儿。她俩都显然老多了,也瘦多了。母亲的头发全白了,而女儿也显得苍老憔悴,这似乎令人觉得,母亲比女儿顶多只大五岁。
“我正打算去找首席贵族,”老妇人对我说,她忘记了她对我已经说过这话了。“我要去告状!我们一针一线做出来的东西,叶戈尔全拿走了,为了拯救他的灵魂他到处施舍。我的玛涅奇卡的嫁妆一点也没剩下!”
玛涅奇卡的脸红了,但这回却一句话也没有说。
“我们只好一切从头做起。可是上帝知道我们不是什么有钱人家呀!我和玛涅奇卡现在无依无靠了!”
“我们孤儿寡母无依无靠了!”玛涅奇卡也跟着说。
去年,命运之神又一次让我来到那所熟悉的房子。走进客厅,我见着老夫人契卡马索娃。她穿一身黑色衣服,佩戴丧事的标记,坐在沙发上做针线。她身边坐着一个小老头儿,穿着棕色衣服,脚上穿的仍是雨鞋,而不是靴子。他一见我进来,就腾地一下站起身,倏地跑出客厅去了。
老太太微微一笑,作为对我问候的回答。她还对我说:
“Je suis charmée de vous revoir,monsieur法语:“先生,非常高兴再见到您。”。”
“您在缝什么呀?”过了一会儿我问她。
“是件女衬衫。等我做完,我就要拿到神父那儿去藏起来,不然叶戈尔·谢苗内奇转眼就拿走了。现在我把所有的东西都藏在神父家里了。”她小声地说。
她看了一眼她面前桌子上她女儿的相片,叹口气说:
“因为我们无依无靠了!”
她的女儿究竟在哪儿?玛涅奇卡在哪儿?我没有细问,我也不想向那位身着重丧服的老太婆详细打听了。我坐在客厅里,从我进门直到我准备告辞离开的整个时间里,玛涅奇卡始终没有出来见我。我既没有听见她说话的声音,也没有听见她那轻盈的、胆怯的脚步声……一切全明白了,我感到心情特别沉重。
乐善好施的小酒馆老板
(一个破落户的哭诉)亲爱的,请端上冰凉的菜肴……
还端上……白酒……
(临葬祭文)
现在我闲居无事,但愁绪万千。
过去,在我祖传的庄园里养有成群的鸡、鹅、火鸡。火鸡是一种蠢头蠢脑的,但肉质十分细嫩的家禽。在我家养马场里,饲养和繁殖着“啊,我的马儿,我的骏马……”这是俄国民间歌谣中的句子,在此用于有着“各种马匹”的意义。磨坊日夜不停地开动,矿山产煤,妇女们采集各种浆果。田地里五谷丰登,牧场上牛羊成群。你想吃什么——请吧,你想学点什么——那就学学动物学和植物学吧!看戏时可以在剧院的头排就座。可以去打打牌,赌赌钱,还可以吹吹自己的姘头……