登陆注册
7902900000012

第12章

[17]搞改革,总难免要犯一些错误,这是历史经验证明了的。Mistakes are una鄄voidable in carrying out reforms,as past experience has proved.

[18]我们必须研究中国的历史情况和当前的社会状况。We must apply ourselves to the study of both China蒺s past and present.

[19]八十年代,中国发生了历史性的变化。Great historic changes took place inChina in the 80s.

汉语中的“历史冶甚至可以指”历程冶:

[20]现在大多数的私人企业只有十年多的历史,我们就要求它们那么好,这是不合理的。As most of our private enterprises are only a little over 10years old,itwould be unreasonable to ask too much of them.

[21a]香港特别行政区将保持自由港和独立关税区的地位。

汉语的“独立冶词义很广,如果把“独立关税区冶译成对应的“an independent cus鄄toms territory冶,有可能被误解为香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体。从上下文来说应是”独立分开冶的意思:

[21b]The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory。

同样,汉语的“宣传冶,英语中根据中性和贬义分别有publicity 和propaganda,因此翻译:“这个工程得到很大的宣传冶应该是The project has gained much publicity。汉语的”回归冶,英语有return 和revert,前者是“物归原主冶的意思,后者是”期限到后将财产还给原捐赠人冶,所以香港回归,西方媒体用revert,中国人坚持用return。我们再以量词来讨论。汉语量词非常丰富,但英语量词同样如此(尽管不少学者并不认为英语有量词,我们暂且把汉语在英语中的相应表达看作量词)。

一盘鱼a plate of fish、一碟菜a dish of vegetable、一篮水果a basket of fruit、一碗饭a bowl of rice、一壶茶a pot of tea、一瓶水a bottle of water、一管牙膏a tube of toothpaste、一缸水a mug of water、一听烟丝a tin of tobacco、一筒箭a quiver of arrows、一铲煤a shovel of coal、一锹土a spade of soil、一包烟a pack of cigarettes、一团云a mass of clouds、一瓣蒜a clove of garlic、一滴水a drop of water、一片雪花a flake of snow、一卷纸a roll of pa鄄per、一捆柴a bundle of firewood、一套房a suite of rooms、一帮强盗a band of robbers、一窝土匪a nest of brigands、一群狼a pack of wolves、一串葡萄a cluster of grapes、一束花a bouquet of flowers、一匹布a bolt of linen。

我们发现,英语量词,除了a piece of、a pair of 少数几个量词比较笼统外(如:a piece of paper /bread /music /chalk /furniture,etc.一张纸/一片面包/一首曲子/一支粉笔/一件家具,a pair of glasses /scissors /trousers /shoes /earings,etc.一副眼镜/一把剪刀/一条裤子/一双鞋子/一对耳环),也分得较为细致,往往根据事物的质地、大小、强度等使用不同的量词。

(a)体积:如同样是“一桶水冶,英语小桶用a bucket /pail of water,大的用a pail of water。“一勺汤冶小的是a spoon of soup,大的是a ladle of soup。汉语”一袋冶用词不分大小,英语中,小袋、中袋、大袋用不同词:a sachet of sugar、a bag of rice、a sack of flour /cement。再如“一捆冶小的是a wisp of hay /straw /wheat,大的是a bale of hay /straw /cot鄄ton。英语中还有”容器+ful冶的量词,表示“多冶、”满冶,汉语中是没有的。如bagful of peanuts、a basketful of earth、a bucketful of water、a cupful of tea、a glassful of beer、a jugful of water、a mugful of coffee、a pocketful of coins、a roomful of people、a spadeful of soil、a tub鄄ful of water、an armful of books、a handful of rice、a mouthful of food、a capful of beans。

(b)质地:同样是“一杯冶,内是茶用a cup of tea,内是水或牛奶用a glass of milk。英语”一盒火柴冶是a box of matches,但“一盒冰激凌或黄油冶是a tub of ice鄄cream /mar鄄garine。英语”一罐啤酒冶是a can of beer,“一罐酱冶是a jar of jam,而”一罐果汁冶是a jug of juice。再如“一片冶:a sheet of clouds、a slice of bread、a slip of paper,a flake ofsnow,而汉语无论是白云、面包还是纸和雪花都是用同一量词。同样,汉语中”一块冶可指糖、肥皂、奶酪、面包、羔羊肉、煤和玻璃,但英语是不同量词:a cube of sugar、a bar of soap /chocolate、a cake of cheese、a chunk of bread、a cut of lamb、a joint of meat、a lump of coal、a sheet /chip of glass、a block of ice /stone。其他有“一条火腿/裤子/布/雨带冶:a leg of ham /mutton、a pair of trousers、a strip of cloth、a belt of rain;”一片水/土地/月光/草叶/面包冶:an expanse of water、a stretch of land、a flood of moonlight、a blade of grass、a piece of bread。复数量词英语范畴化更细。例如“一群冶,汉语可用于人物和动物:一群人/猴子/狗/豹/狐狸/野兔/狼/狮子/牛/羊/猫/骆驼等,但英语描写人和动物是用不同的量词。即使是指动物,还分不同动物种类甚至老幼大小:a host /barrel of monkeys、a kennel of dogs、a leap of leopards、a leash of foxes /hares、a pack of wolves /bears /lions、a pride of li鄄ons、a rout of wolves、a sloth of bears、a swarm of rats、a tribe of goats /cattle、a troop of ante鄄lopes、a bunch of cattle、a clowder /cluster /collection of cats、a gang of elks、a herd of cows /sheep /horses /pigs、an army of herring、a bale of turtle、a game /troop of whales、a pod of seals、a school of fish /dolphins、a cloud of birds、a colony of gulls、a company of widgeons、a bevy of swans、a cast of hawks、a flock of chickens /ducks、a herd of cranes、a host of spar鄄rows、a muster /pride of peacocks、a pack of owls、a plump of wildfowls、a team of ducks、an army /swarm of ants /bees、a cluster /college /hive of bees、a cloud /horde of locusts /flies /mos鄄quitoes、a flight of birds /doves、a drove of sheep /cattle、a gaggle of geese、a run of salmons /whales、a skull of foxes、a sounder of hogs、a stang of plovers、a walk of snipes、a watch of nightingales。汉语指小动物时有”一窝冶的量词,而英语更多:a brood of chickens /hens、a colony of ants /bees、a farrow of pigs、a kindle of hares /rabbits、a litter of puppies、a nest of ants /mice、a nide of pheasants。

人的群体,汉语用得最多是“一群冶的量词,而英语分褒义的:a galaxy of talent /beautiful women /film stars;中性:a host(crowd,multitude)of ;贬义:a band(gang,mob)of。可以说英语不同的职业和性质的人用不同的量词:a crew /crowd /mass /multitude of people、a circle /host of friends、a bevy of young women、a collection of people、a college of translators、a colony of artrists、a community of monks、a company of teenagers /pilgrims、a flock of visitors、a flood of callers /refugees、a galaxy of talent /beauties、an ocean of cheering crowds、a posse of policemen、a swarm of sightseers、a troop of boys、a gathering of people、a stampede of panic鄄stricken crowd。汉语有”一批冶,英语更多:a batch of students、an army of workers、a body of supporters、a cloud of horsemen、a wide sectrum of writers。汉语“一帮冶:a band of robbers /gangsters、a bunch of thieves、a gang of prisoners /slaves、a horde of savages、a pack of robbers /liars。汉语”一伙冶:a bundle of rascals、a mob of rioters、a party of madmen。

同类推荐
  • 流行文化篇(老外最想和你聊的101个英语话题)

    流行文化篇(老外最想和你聊的101个英语话题)

    不流行的话不说,不地道的英语不讲!遇到老外开口就“哑火”?不知道从什么话题开始交流?没有关系,本书帮你告别难堪!阅读本书,让你了解当下最流行的欧美文化主题,使你能够轻松开始与老外的交流。本书精选全世界最热议的101个流行文化主题,内容覆盖音乐文化、影视文化、商业文化、体育文化、民族文化等多方面。每个话题都包括背景介绍、常用句子、重点词汇以及一段情景对话。对话涵盖生活的方方面面,有校园生活、日常生活和社会热点问题等。语言通俗易懂,话题生动而不失深刻。
  • 硝烟中的黑虎

    硝烟中的黑虎

    读者朋友,可以从这些有趣的小故事中,看到动物世界的奇异景象。看到它们的生活习性,它们的生存竞争,它们的神奇本领。看到动物的千姿百态和动物与动物之间,动物与自然之间,动物与人类之间的种种复杂关系,而且还能从这些故事中找到勤劳、善良、友谊,智慧,勇猛等等美好的词汇。
  • 雅思英语词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    雅思英语词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    书中所收录的单词都是从历届雅思考试题中提炼出来的。编者利用先进的电脑统计分析技术,对历年考试题中出现的单词进行系统的电脑分频,将历年考题中出现频率较高的单词甄选出来,标注为常考单词。考题中出现频率较低的,但是考试范围内的单词,标注为普通单词。极大地方便了考生有的放矢地去背单词。
  • 谜语绕口令英语

    谜语绕口令英语

    谜语和绕口令是英语文学中两种比较独特的语言艺术形式。前者既饶有情趣,又可以启发心智,增进思考和想像能力;后者结构巧妙,诙谐风趣,富有音乐性,最适合口头背诵,深受广大英语读者的喜爱。
  • The Querist

    The Querist

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 童话故事不好自编自演

    童话故事不好自编自演

    女大学生校园青春那些事,大学四年的青葱岁月一闪而逝,岁月是把杀猪刀,你受他人宰割,又值几分钱!后来走入真正社会,找工作,找对象。一连串啼笑皆非、引人深思的事情。
  • 重生之妖孽归来

    重生之妖孽归来

    她是22世纪的佣兵之王,代号狂云。本已在一次任务中爆炸身死,却意外重生。什么命运多舛,体弱多病,孤煞终生?她偏不信邪,是命又如何?重生一世,我偏要逆天改命!人前,她是容貌绝美的妖孽男神。人后,她是潜伏在黑暗的利刃,染尽鲜血。身后,总有一人,为她细心抹去所有的污渍,将其深拥。“宝贝儿,让爷来,脏了你的手,爷可是会心疼的。”某女狠狠地翻了个白眼……
  • 御天地

    御天地

    一个被逐出家族的痴傻少年,在黑暗与绝望中觉醒,从此踏上了漫长的复仇之路,和追寻更广阔天地的路程。
  • 重生之蛇蝎妖姬

    重生之蛇蝎妖姬

    前世爱上美渣男,倾尽所有的付出爱情,付出青春、美貌和心机,十年后,结局却是欺骗和杀戮。重生一世,且看她如何将渣男渣女踩成泥,再飞上枝头,炼成一代翻云覆雨的绝世妖姬!
  • 绝色特工:为你敛下一生繁华

    绝色特工:为你敛下一生繁华

    凤家的草包痴女?不会古武?受人凌辱?天才凤紫曦教你如何肆意妄为过人生:白莲花贱女,虚伪世家主,狡猾奸商;凡是看不爽的人,通通打包一起全灭掉!但他的出现扰乱了她的心池,为他,她甘愿敛下一生锋芒,只为得到他的心。
  • 雾兽

    雾兽

    白雾降至,文明陨落。蒸汽机带动的工业革命为斯缇姆大陆带来了被称为“黄金时代”的荣光。魔法和科技相辅相成,铸就了最伟大的时代。然而过度繁荣的背后则是黑暗的侵袭。漫天的烟囱带来了成吨的污染,浓雾出现,带来了雾兽,它们席卷整个大陆,最后只留下一片废墟残骸。文明最终陨落。废土之上,人们自强不息。逐雾人,太阳骑士团,教团,圣城......各方交织相错,演绎着各自的故事。
  • 位面穿梭之异界虎王

    位面穿梭之异界虎王

    我反反复复反反复复反反复复反反复复反反复复反反复复
  • 妖娆狂妃:独宠腹黑君

    妖娆狂妃:独宠腹黑君

    身为现代第一大医药世家云医门继承人的她却因中毒而死,醒来时却发现自己穿越了,自己虽为嫡女,却过着连狗都不如的日子。待她用一身医术虐继母,除那白莲花的姐姐,为便宜老爹清祸患……一切如此的顺利,却不知有一双手在背后操纵着一切,迷雾终将会揭开……
  • 人生不可不知的历史常识

    人生不可不知的历史常识

    寻根探源,集纳中外灿烂文化;谈古论今,猎获古今丰富知识。人类的文明漫长而悠远,想要了解它的发展历程,就不能不了解历史,就不能不掌握必要的历史常识。只有掌握了历史常识背后所蕴含的深厚底蕴,才能增进对历史乃至现实的解读与把握,才能在新的挑战面前,与时俱进,适应社会的潮流。
  • 猎代

    猎代

    新世界是什么样子,当你发现以后去如何面对接受它。又如何去创造,当面临资源已经匮乏的那一刻他们如何去解决。重回冷兵器时代的他们怎样不被这个时代所淘汰,从未经历过战争的他们会为了生存拿起手中的屠刀去嗜血去屠杀吗?