王家新译
《谁站在你这边?》
谁站在你这边?
那形状像云雀
来自休耕地的石头。
无声,只在死亡之光中
沉浮。
高度
旋转出
它自己,甚至比你们
更凶猛。
《你的亚麻色影子》
你的亚麻色影子,勒住
那水中游动的,
闪亮鞍褥,
——你也
有去巴黎的权利,
如果你能更苦涩地
知道你自己——,
而标戳在你腰臀上的
草图,无色,几乎接近于
凌空马术。
《那逃掉的》
那逃掉的
灰鹦鹉
在你的嘴里
念经。
你听着雨
并猜测这一次它也
是上帝。
《一个你》
一个你,捕捞于失落之物,
精确有如面具,
沿着那眼睑
的折痕,以一个人
自己的折痕
那几乎接近于你,
痕迹和痕迹
以灰白来覆盖它
最终地,死一般地。
《进入这良夜》
进入这良夜,
一片
可渗透的星叶
代替了嘴:
一些事物留存
为这广大的浪费,
树木之监护。
《昂达伊①》
橘色旱金莲,
插在你的额后,
从铁丝网中伸出的刺沉默,
而她也奉承它,甚至
在倾听,
因为一种烦人的间距。
①昂达伊(Hendaye),法国南部城市。
《一盎司真理》
一盎司真理在疯的深处,
经过它
天平的秤盘
滚动,
两者一起,进入对话,
那法律,挣扎着被举上
心尖
儿子,赢了。
《作为颜色》
作为颜色,堆积,
造物们归来,傍晚的嘈杂声,
四分之一之季风
无需床铺,
说行话的祈祷者
在那些被点燃的
无眼睑之前。
《在带霜纹的甲虫背后》
在带霜纹的甲虫背后
疾驰的福光
骤然越过,
一阵无助的
胃的痉挛,朋友,
它催你
睡去。
《夜的》
夜的
魔鬼般的舌头玩笑
在你的耳中木质化,
那被掠到
桁梁后的,
又跳向前,
被挥霍的
过桥费,成为机械筛
在我们前面凿穿白堊谷,
大海般的光之沼泽
对着我们吠叫——
在你这里,
尘世的不可见的
祭坛。
《相撞的鬓角》
相撞的鬓角,
裸露,在面具出租店里:
世界后面
那未被吩咐的希望
抛来缆绳。
靠岸于大海的伤痕线
那呼吸着的“数”。
《这一个》
这一个,升起
自己星辰的
夜。
从灰烬纺出的线,
时间来来去去,
被一双闭合之眼的
浓重投影,
向下与
箭一般细的
灵魂
默默对话,
那带着空气藻须的
蠕动的箭袋。
一个被
充满的灯光贝
穿越良知。
《清澈》
清澈,这一次,
也如此。
弓轮的赞美歌携着
花冠。
暮色之舵回应着,
你的裂开、醒来
的岩脉
从自身释放,
那面留给你的,斜坡,
你赢得
海拔。
《一阵额外的心跳》
一阵额外的心跳,夜
那是来自
远方被囚的
儿子①
完好无损的
一部分。
一个声音,在中间,
一张啼唤的面容。
①这里指诗人夭折的长子福兰绪,他出生几日后即死于助产钳造成的夹伤。
《相互疲倦地》
相互疲倦地
成长,
漫游于栏外,
成年,
空气
涌至充满,水
也如此,
而那算命人,猛击,
箭头指向
心牌的背面。
《描画,再一次》
描画,再一次,
你的词继承了
山毛榉前阴影
的嫩芽。
那里没有
任何的你可以挣脱,
你受雇于陌生者。
而我听见石头
无尽地,在你站立时。
《睡梦残片》
睡梦残片,楔子,
被驱入无地:
我们还是那样,
转动的
圆星赞成
我们。
《雏海鸥们①》
雏海鸥们,那些银色的,
乞求于老海鸥:
那嘴喙下方的
红斑点,是黄色。
黑色——那做幌子的
头部,为你示范——
将会更刺激。蓝色也
显现了,但它并非
那种刺激性的色素:
它必得是
刺激的形象,一个整体
一种被完成的
塑形,
一份给定的遗产。
…………
朋友,
你披着柏油套袋的赛跑者,
也来到此地,在这个
海滨,你一路跑入
时间与永恒这两者
仿造的
咽道。
①据研究资料,该诗的前两节受到阿道夫·波特曼《以生物学的角度看原型问题》的启发。
《这个后口吃的世界》
这个后口吃的世界,
我将作为它的
客人来到,一个名字,
从墙上如汗渍渗下,
而向上,舔着创伤。
《真理》
真理,系上
被丢弃的睡梦,
作为孩子
穿过山脊而来。
山谷中的拐杖,
被泥巴弄出嗖嗖声,
被碎石,被
眼睛的种子,
而那枝叶穿过高处
绽开着“不”——在
王冠中。
《为了云雀的影子》
为了云雀的影子
储藏这片耕地,
没有
变得僵硬,
把它带入,这经历的
寂静,一片田野,荒岛般,
在火焰中,
在浸透的
希望之后,
在所有分离的
命运之后:
无悔地唱着
荒野的牺牲,那里
你前来找我,盲目地。
那留给我的
那留给我的
一个十字
横梁:
我苦苦地悟得,
当你,身着粗麻衣,
编织着秘密托盘。
《一步步爬出》
一步步爬出
无常,
字词,滴落进耳中
成熟最初的时间,
峡湾们
灯芯,
简单的传说
睡梦,
你触摸它,与日子
结盟。
《后来》
后来。海绵的物神
咬去圣诞树上的球果,
它变得坚硬了
在霜寒的絮语中
一个愿望随之跳动,
窗突然洞开,我们在外面,
这不可抚平的
存在之肿块,
鼻部沉重,
深处喜悦的云团
载送我们,甚至越过了
它。
《法兰克福,九月①》
盲目,光——
胡须的镶板。
被金龟子之梦
映亮。
背后,哀怨的光栅,
弗洛伊德的额头打开,
外面
那坚硬、沉默之泪
与这句话摔在一起:
“为这最后
一次
心理学。”
这冒充的
寒鸦
之早餐,
喉头爆破音
在唱。
①该诗源于一次法兰克福书展。“为这最后/一次/心理学”,卡夫卡曾对精神病治疗表示过怀疑。寒鸦是卡夫卡的自喻,同时也是他父亲开的商店的标徽。卡夫卡死于喉结核。
《我身在何处》
我身在何处
今天?
危险,所有的危险
带来它们的器具,
乡巴佬似的变瘸,
草叉般之高
天堂的休耕地,
丧失,带着白堊嘴——你们
正直的嘴,你们桌子!——
在无边角的城里,
套上油亮的出租马车,
——金辙,一道逆现的
金辙!——
桥,被流水的欢声淹没,
爱,仍在树梢上方,
纠缠于来—去,
巨大的光,
为闪耀而提升,
在戒指和一切收获
之右。
《当我不知道,不知道①》
当我不知道,不知道,
勿需你,勿需你,勿需一个你,
他们全来了,
那些
自愿去首者,他们
终生无脑地
唱着“无—你”的
家族:
至福②,
一个无意义的词精,
穿过藏语,
被注入
犹太女人
帕拉斯
雅典娜
戴盔的卵巢中,
而当他,
他,
胎儿般,
以竖琴奏起喀尔巴阡的不不,
阿勒曼德舞曲
便编织着花边,为那
呕吐的
不朽
歌。
注释:
①策兰写这首诗时,曾记下荷尔德林的诗句“无人知道”。
②原文为一个希伯莱词“Aschrej”,祝福、赞美时所用。