许多人死得太晚,许多人又死得太早了。这教理的声音还是新奇:在适当的时候死去。
“在适当的时候死去!”查拉斯图拉如是教人。
否,没有在适当的时候生,如何能在适当的时候死?但愿这样的人不被诞生吧!
——我如是劝告剩余的人们!
但即使剩余的人们,也把死当作一件大事。最空的胡桃也渴望着被击碎。
一切人称死为一件大事:但死不是一个庆典,人民还没有学会圣化了最良的庆典。
我示你们以成就之死,那对于生者是一个刺激和一个期许。
成就的人之死,如同一个胜利者,被希望和可期许的人们围绕着。
所以人当学习死;死者不能圣化了生者的誓言,就不当有这样的一个庆典!
以此死是至善,其次死于战争,而倾注出一个强大的灵魂。
但战士和胜利者所一样憎恨的是你们的切齿的死,——那如同主人一样的来
到,但却如一个窃贼似的悄悄临近。
我对你们赞美我的死,那自由的死,当我愿意死,死就来到。
我在什么时候愿意死呢?
——那有一个目标和一个嗣子的人,愿意为他的目标和嗣子在适当的时候死去。
为尊敬这目标和这嗣子,他当不再悬挂萎黄的花圈在生命之圣殿。
真的,我不是如造绳者,引绳愈长,他们愈向后退。
许多人为他们的真理和胜利长得太老了;一张没有牙齿的嘴已不再有对于一
切真理的发言权。
要有荣名,须在适当的时候与光荣告别,须在适当的时候实行这种告别之艰难的技艺。
饱食盛馔,适可而止:这是久欲为人爱者所知道的。
诚然,有着酸的苹果,它们的命运是等待着直到秋天的末日:即刻它们成熟,黄烂,而生绉。
有些人心先老了,别的人精神先老。有些人少年头白,但后时的青年保持长久的年轻。
对于许多人,生命是一个失败;是一种咬啮在他们心里的毒虫。让他们看透了他们的死,却是更大的成功。
许多人永不会甜熟;他们甚至于夏天腐烂。但怯懦使他们固附在枝头。
许多过剩余的人们生活而且太久悬挂在他们的枝头。但愿一阵暴风雨吹来,从树上摇落了一切这些腐物和蛀虫吧!
但愿有速死之说教者来到!那些当是需要来摇撼了生命树的暴风雨!但我只听见宣传着缓慢的死和宣传着忍耐世俗的一切。
唉!你们宣传着忍耐
“世俗
”的一切么?这样的世俗才是太容忍了你们,你们这些亵渎者哟!
真的,那些缓死之说教者所尊崇的那个希伯来人死得太早了:他之太早的死对于许多人成了一种灾祸。
因为他仅知道眼泪和希伯来人的恶郁和善人与正义者之憎恨——这希伯来的
基督:遂为死之渴望所追及了。
假使他只是留在旷野,远离了善人和正义者!或者他会知道生,知道爱大地,
——也知道大笑!
兄弟们哟,相信我!他死得太早了;假使他达到了我的年龄,他自己当会反对了他的教义!他的高贵足够反对了他的教义!
但你仍然是不成熟。这青年不成熟地爱,也不成熟地仇恨人和大地。他的灵魂和他的精神的翅膀仍是被锁着而沉重!
但成人的童心多于青年,而悲郁却少于青年:他关于生死理解得更多。
自由而死和死于自由;当肯定已非时,便是一个神圣的否定者:如是他理解
了生和死。
朋友们哟,我从你们的灵魂恳求着这:你们的死须不是对于人类和大地的谩渎!
当你们死,你们的精神和道德当辉灿着如落霞之环照耀着世界:否则你们的死是失败的。
我如是愿意着死,使你们朋友们为我之故而更爱大地;我愿意复返于地,使我于诞生我者之地中得享安息。
真的,查拉斯图拉有一个目标:他向那里投掷着他的球。现在,朋友们,做我的目标的嗣子吧;我向你们投掷了这金球。
最妙是我看着你们,我的朋友们,投掷着球!所以我仍然在大地上待一会,
——原谅我!
查拉斯图拉如是说。