登陆注册
6508300000020

第20章 诗的连贯整一性

诗作为文学的一部分,无疑具有文学的一般特点。文本作为诗的存在形式,也具有一般文本的共同特点。那就是文本的公开性,指的是作品一旦发表,就面对整个读者群因而失去了当初言语交际的事件性质,即便书的扉页上仍然写着献给某某人云云。其次是超越性,即诗歌文本超越具体写作的时间和空间而存在的性质,从而可以四处流传为异国和后世所欣赏和评论。最后是文本的虚拟性。在诗中虚拟几乎达到了可以随心所欲和想入非非的地步,唯此才可以造成一个不同于生活本身甚至也不同于别的文学样式的独特的诗的王国。

诗歌文本是语言艺术的独特作品。脱离交际事件后公开面对读者的具有完整想象内容的诗歌文本,只能依赖文本自身的语言组织和结构特征,才能为读者所接受和理解。这便是文本分析所谓的粘着性和连贯性,前者指相关语言要素的编织成件,后者指作品思想内容的完整统一。为了简便起见,这里统称为连贯整一性(cohesion)。

连贯整一性是著名语言学家雅格布森提出的重要概念。它不仅包括前人所谓诗节、韵律、节奏等的重复使用,而且纳入语义结构与句子结构之间的平衡以及语音结构与句子结构之间的平衡等概念。他在关于语言学与诗学的演讲中提出:“诗歌功能是把对等原则从选择轴投射到结合轴上。”换言之,一首诗中的语音结构、句子结构、语义结构,倾向于结合成为一个线性序列。通过读者对于文本的阅读分析,旨在发现这种结构方式的阅读效果,使得诗歌中的意义重新激活并呈现出来。

雅格布森的典型例证是恺撒的名句:

Veni,vidi,vici。

显然,原诗三个拉丁文诗句具有相同的语法范畴(动词),相同的屈折形式(第一人称单数过去式),相同的音节数目和重音模式,甚至相同的语音结构(头韵和尾韵)。相比之下,英文翻译是做不到音节数目的一致的,但其中三个动词置于相同的语法地位,仍然暗示了第三个动作的实现和前两个一样的轻而易举。

I came,I saw,I conquered。

由于中西语言的巨大差异,这三个简单的句子汉语要译得好真是谈何容易!我们努力的最后结果是:

我前来。我观看。我征服。

音节数目是保持了,语法结构也大体相同,但尾韵却荡然无存,不像诗句了。

连贯整一性可以在不同的语言层面上体现或实现。这里主要分为语音层面、词汇层面、句法层面加以介绍分析。我们先看美国诗人桑得堡的《港口》一诗:

Harbor

Passing through huddled and ugly walls

By doorways where women

Looked from their hunger-deep eyes,

Haunted with shadows of hunger-hands,

Out from the huddled and ugly walls,

I came sudden,at the city's edge,

On a blue burst of lake,

Long lake waves breaking under the sun

On a spray-flung curve of shore;

And a fluttering storm of gulls,

Masses of great gray wings

And flying white bellies

Veering and wheeling free in the open。

(by Carl Sandburg)

港口

穿过拥挤丑陋的城区

经过个个门道,女人们

那饥饿的双眼深陷,

饥饿的双手阴影一般,

出了拥挤丑陋的城区,

我突然来临城市的边缘,

湖水一片湛蓝,

湖中长浪破碎在阳光下,

飞沫撞碎在弯弯的湖岸上;

鸥群翻飞犹如风暴

振起灰色的翅膀,

鼓动白色的腹部,

在水天之间盘旋,翱翔。

(桑得堡;朱墨译)

这首诗的基本立意是城市的人为压抑与自然的自由明朗之间的强烈对比(以前五行为第一部分,其后为第二部分)。这种对比可以体现在这首诗的各个层面上。由于语言分析的需要,我们的分析以英文本为主,必要时参照汉译。读者首先注意到的可能是城市的贫穷落后,体现为huddled and ugly walls这一词组,hunger-deep与hunger-hands这两个自造词组,则分别使人体的某一局部与饥饿的感觉相联系。从句法上讲,关于城市的全部描写都是主句I came sudden的附属成分,作为行为的准备置于主语之前。诗人走过的动作程序用了介词through,by,out,但并无and连接。这样造成的效果是城内的事物紧紧相连在一个有限的空间内,使人感到呆板而压抑。Huddled and ugly walls的重复使用更进一步加强了这种感觉。与之相反,关于城外的描写很少用重复手段。野外景色的松散结合,给人以舒展而自由的新鲜感。

值得注意的另一个重要方面是音韵。第一至第五行的关键词是huddled,其中的/h/,/e/,/d/在每一行都有不同形式的组合。其中的/e/更为重要,在关键词huddled,ugly,hunger中,可以看到/e/在重读音节上的反复出现。到了诗的第二部分,/e/还持续出现在sudden,sun,flung,fluttering等词中。但由于此时/e/已经与/f/,/s/相连,而不再与/h/,/d/相连,故而其意义已经截然不同于在第一部分中了。诗的第二部分还应注意到具有头韵效果的辅音一行一行像波浪一样依次叠加。第6行出现的s,在7-10都有回音;第7行的b,回响在第8行;早在第6行就已经出现的l,在第8行复出之后,一直回响到全诗的结束。第二部分里前元音的使用不断增加,主要表现在第11-13行。描写湖水的第7-9行,用了头韵和元音e,有利于造成一个独立的世界,以区别于第10-13行的鸥群世界。鸥群世界只有一个头韵(第11行),却大量运用半元音fluttering/gulls(第10行),great/gray(第11行),flaying/white(第12行),以及veering/wheeling/free(第13行)。其总体暗示的结构框架如下:

CITY(城市)

NATURE(自然)

LAKE(湖水)

FLYING GULLS(鸥群)

其中的城市最为压抑,天空最为自由,而湖水位居其中,比城市好,但不如天空自由。

从句法结构方面来看,城墙之内的城市和城外开阔的湖面之间的巨大反差,也要借助于一定的句法变换才能实现。诗的前五行处于第1行和第5行重复出现的huddled and ugly walls两个短语的包围之中,而且又以wall为尾韵造成音韵感。但是更为重要的是,这五行诗构成交代事件发生的时间和方式的从属句,而且被置于全句的主语之前,这样长的从属句在英语中置于主语之前是很少见的。第6行简单句主句才出来,但实际上只起转折和过度的作用。接下来是一连串的并列的短语,松散的排列着,表现城市边缘开阔景色所引起的相对自由而独立的审美感觉。这首诗中起支配作用的循环式结构,便是有省略的关系句。而唯一完整的关系句,既表现出完整结构又表现出结构局限的关系句,正好出现在城市的边缘。

By doorways where women

Looked from their hunger-deep eyes。

在第一部分和第二部分,省略的关系句比比皆是:through huddled and ugly walls;hunger-deep eyes,haunted with shad-ows;blue burst;long lake waves breaking;spray-flung curve;fluttering storm;great grey wings;flying white bellies/Veering and wheeling free in the open。另一方面,诗人用过去分词如looked,haunted,huddled表现城墙的封闭状态与被动感觉,用现在分词如passing,breaking,fluttering,flying,veering,wheel-ing表现城外的开阔状态与主动感觉,使二者之间形成了鲜明的对照。

这首诗表现的归根结底是一种意象,是一个充满各种可能性和有待于丰富和描绘的世界。其连贯整一性集中在诗的视角上(并非要对所见有所评价),而这一点的集中表现则是各种修饰与限定的关系从句的巧妙运用。可见,在诗歌创作中,句法不仅有助于意义的表达,而且可能有助于意义的创造,特别是当表象与现实形成明显对照的时候,更是如此。

关于词汇作为粘着手段,我们要引述罗伯特·布里奇斯的一首诗《十一月》。为了便于分析,仍然全文引用英文原文。

NOVEMBER

The lonely season in lonely lands,when fled

Are half the birds,and mists lie low,and the sun

Is rarely seen,nor strayeth far from his bed;

The short days pass unwelcomed one by one。

Out by the ricks the mantled engine stands

Crestfallen,deserted,——for now all hands

Are told to the plough,——and ere it is dawn appear

The teams following and crossing far and near,

As hour by hour they broaden the brown bands

Of the striped fields;and behind them firk and prance

The heavy rooks,and daws grey-pated dance:

As awhile,surmounting a crest,in sharp outline

(A miniature of toil,a gem's design,)

They are pictured,horses and men,or now near by

Above the lane they shout lifting the share,

By the trim hedgerow bloom'd with purple air;

Where,under the thorns,dead leaves in huddle lie

Packed by the gales of Autumn,and in and out

The small wrens glide

With a happy note of cheer,

And yellow amorets flutter above and about,

Gay,familiar in fear。

And now,if the night shall be cold,across the sky

Linnets and twites,in small flocks helter-skelter,

All the afternoon to the gardens fly,

From thistle-pastures hurrying to gain the shelter

Of American rhododendron or cherry-laurel:

And here and there,near chilly setting of sun,

In an isolated tree a congregation

Of starling chatter and chide,

Thickset as summer leaves,in garrulous quarrel:

Suddenly they hush as one,——

The tree top springs,——

And off,with a whir of wings,

They fly by the score

To the holly-thicket,and there with myriads more

Dispute for the roosts;and from the unseen nation

A babel of tongues,like running water unceasing,

Makes life the wood,the flocking cries increasing,

Wrangling discordantly,incessantly,

While falls the night on them self-occupied;

Thelong dark night,that lengthens slow,

Deepening with Winter to starve grass and tree,

And soon to bury in snow

The Earth,that,sleepingneath her frozen stole,

Shall dream a dream crept from the sunless pole

Of how her end shall be。

(by Robert Bridges)

!十一月

孤寂的季节,孤寂的大地,此时

一半的鸟儿已飞走,雾霾低垂,红日

难得见到,又懒得远离它的床笫;

不受欢迎的短日子一天天过去。

户外干草垛旁呆立着收割机

垂头丧气,被遗弃了——此刻人手

全都叫去耕地——黎明前夕出现

一队队地跟随,交错于远处近旁,

一会儿又一会儿,褐色的土壤带拓宽

在田野上;身后跟着欢腾雀跃的

白嘴鸦,灰头的穴乌翩翩起舞:

不一会儿,涌上一冠峰,轮廓分明

(一幅劳作的微型画,珍品的图案,)

都上了画儿,人和马,或此刻在近旁

在路的上方,人欢马叫,此起彼伏,

修剪过的树篱边花儿在紫气中开放;

荆棘下,枯叶成堆横卧

被秋风翻卷,里里外外

小鹪鹩成群地飞翔

惊喜地一声尖叫,

黄色的小爱神拍翼高飞,

好痛快,亲密而生畏。

此时,夜晚当已寒冷,越过天空

红雀和山红雀,三三两两张皇而逃,

整整一个下午飞往花园,

从大鳍蓟草原匆匆寻找寄居之地

美洲杜鹃花,或加罗林桂樱:

这儿那儿,靠近冰冷的夕阳,

一株孤立的树上,好一群

唧唧喳喳,密如盛夏树叶,吵个不休:

忽然又寂静下来,——

树顶一弹,——

飞去也,呼啦啦一片翼云

鸟儿振翼拍起数十只,直飞往

树篱深处;在那里会集鸟儿千万

喋喋不休争地位;从未谋面的异羽族

百鸟百音,如水流而不绝,

林间顿有生气,群情更激奋,

拌嘴没完没了,没音没调,

只顾自己吵闹,不觉夜幕降临;

漫漫长夜漆黑,慢慢地度过,

冬季日深,草木枯死,

不久即被冰雪埋没

大地,在冰封的棉被下入睡,

在无日的极地渐入梦乡

梦见她如何下场。跃

(布里奇斯;朱墨译)

这首诗的开端和结束都是寒冷,不过结束时已倾向于由悲转喜,不那么难受了。第一节诗集中出现了几个表否定意义的词语:有明显的否定词nor,加缀否定词unwelcomed,委婉的否定词rarely,以及相对而言具有否定意义的low和short等词语。值得注意的是lonely,它不同于alone,不仅表示“他人不在场”,而且是“无可奈何的不在场”。两个行为动词:一个是flee,表示“逃离所欲之地”:另一个是stray,表示“遁入歧途”,不过此处受否定词nor的限定,仅仅表示“原处不动”。所有这些含有否定意味的词语有利于营造一种艺术氛围:十一月是一个贫乏而缺席的季节。当然,这一基本的定调意念在后来逐渐发生变化,直到从第41行起,陆续出现deep,long,lengthen等肯定性词语。例如,第42行的long night与第4行的short days相对;较早出现的sunless,starve等否定性词语也在一定程度上得到了平衡。

这首诗意念由否定转变为肯定,有赖于鸟的形象刻画。鸟在整首诗中都是空中生气勃勃的可爱形象,相反,地上的各种生物则描写成呆板与濒临死亡的现象。因此,鸟引起一连串的动作性很强的动词,如firk,prance,dance,glide,flutter,fly,而地上万物所引起的只能是静态动词,如stand,be told,appear,be pictured,lie,sleep。与动词相应的是表空间的介词。其中与地面相连的是表静态空间的词语,如out by,far,near,behind,above,by,under,’neath,与鸟相连的却是具有指向性的词语,如in and out,across,to,off,from,about。而in在用于地面时是静态的,用于飞鸟时则倾向于动态。鸟的词语搭配中确实有表静态的above,但它仍然有别于地面搭配词语中具有under意义的静态词语,如under,’neath,bury,stole,mantled。而鸟的词语搭配则是:above始终与动作性词语flutter和about相连系。

词语的隐喻作用强化了上述对比效果。在第17行我们发现dead leaves(枯叶)横卧in a huddle(成堆),这意味着树叶是有生命的,虽然死了也是虽死犹生。而第31行的明喻,则把鸟比作夏天的活生生的树叶。然而鸟岂是夏天的树叶可以比的吗?它不仅不朝下落,而且还要从枝头飞上天空,如第33行的the tree top springs。同样的对照在第39行也出现过:鸟激活树林(make live the woods)而在第43行,临近的冬季即将饿死草木(starve grass and tree)。

在第34-37行,我们发现实意词素用来造成诗的连贯整一性。也就是说,用于描述鸟的声音的词语具有明显的词缀和屈折词尾特征。例如,unseen,running,unceasing,flocking,in-creasing,wrangling,discordantly,incessantly。这些词语的集中使用旨在传达鸟语的多样化和不和谐的感觉,而且是在两个层面上同时表现出来的。在语音层面上,众多的非重读音节易于造成不平衡的音韵感。在语义层面上,各种各样的修饰和限制前后包孕落在词根上。

这首诗的标题是《十一月》,其主题是大自然的季节变换。这使人想起中世纪流行的手稿中的四季风景画,或者16世纪的乡间风俗画。那时候,描绘秋冬两季景色最常出现的是干草垛(ricks)),收割机(the mantled engine),成群的牛在田间耕地。诗中词语的选择实在也有启发联想,使人想到同类画面的意思吧。尤其是诗中古词语的运用,例如strayeth,amorets,firk,可以把人的记忆牵回到16世纪末17世纪初的古典时期。特别值得一提的是:有两处用了绘画术语。一处是第13行的miniature(微型画),其实是a small representation和an illustra-tion in a manu之间的一个双关语。另一处是第14行的are pictured(描绘)。由此看来,诗歌《十一月》中的连贯整一性的实现,不仅是文本内部的即语言本身的,而且是文类之外的,即同另一种艺术发生了联系。这种文本之间的语义和语言联系,就是所谓的文本间性(inertextuality)。

文本分析作为现代语言学的一个较新的研究分支,运用于文学作品的分析已经初见成效,运用于诗歌文本的分析也有其独特之处。这种把文本视为一个独立存在的语言创造物即实体的观点,和依靠语言本身的线索进行语义重构的做法,实质上属于结构主义和解构主义文学理论和文学批评的观点。其唯一的缺陷可能在于,脱离作者创作意图的猜测和读者阅读经验的展开,有可能把文本结构看作语言艺术的一成不变的圆满的存在。实际上,文本的存在不仅是空间性的,更是时间性的。文本是一个在时间中逐渐展开的叙事或抒情序列,如同音乐的诗更是如此。诗歌文本不仅是物质的白纸黑字的印刷符号,更是心理的,触发智慧和情感以及道德感的酵母。总之,诗是世界统一于心理体验的语言艺术的完整作品。

从有机论的观点来看,诗歌是一个整体,这一整体具有生命,而诗歌的整一性和连贯性就同时存在于她的生命中。

一首诗就是一个生命单位,它比自然界中富有生气的生灵生动得多。一头动物截去一个肢体,它仍然可以活。一棵树砍掉一个枝子,它仍然可以活。但是一首诗删去一个诗句、一个单词、一个字母、一个书写符号,它就活不成了。(巴列霍:《诗和诗人》)

秘鲁诗人巴列霍如是说。

因此他相信,诗不能翻译。

同类推荐
  • 你了解全世界,却不了解我

    你了解全世界,却不了解我

    我每天在这条街上遇到无数个人,只有你一个人用这样的方式和我打招呼:“人要往前走,不可以经常回头看。”可是我不回头就看不到你,回头,就会摔跟头。你不知道,我甚至想要离你远一些。你不知道,你了解全世界,却不了解我。本书收录了作者拥有极高点击率和广泛好评的随笔日志,以青春励志、男女情感、异国生活,成长经历为主要内容。既接地气,又有人文情怀。以其犀利幽默,诙谐风趣、时而冷静、时而温暖、时而治愈的笔锋去描写作者身边朋友,以及作者自己的故事,以轻松幽默的笔调慢慢的讲诉给读者。
  • 残局

    残局

    《残局》系梅承鼎从他一千多篇小小说中精选出来的几十篇精品文集。作者以轻松而又调侃的笔墨,去勾勒时下纷杂错乱的芸芸众生,让读者在笑声中去分析、去思考。
  • 回龙山下

    回龙山下

    取名于作者三台县祖居老宅后的一座小山,主要收集了作者近两年创作的诗词文章159篇。作品分盛世微言、琴趣盎然、兴观群怨三个部分。
  • 三千六百五十行阳光

    三千六百五十行阳光

    在2006年盛夏酷暑来临之际,我突发奇想,萌生了这个念头。既不出自响应什么号召,也不源于迎合某种需要。只是想为这座城市、为这座城市的十年写一点东西。准确地说是写一首长诗,三千六百五十行。
  • 新诗话语

    新诗话语

    本书是作者研究中国现代诗歌艺术的最新成果,书中除了征引大量的名人名言名诗名译之外,始终渗透了作者自己对于诗歌和诗歌话语的独特理解。
热门推荐
  • Castle Rackrent

    Castle Rackrent

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 总裁大人,极性宠爱

    总裁大人,极性宠爱

    犯二女主赵紫曦从鸟不拉屎的墨城来到富可敌国的维都,谁知她来的第一天就被总裁大人带回去串烧、清蒸做蛋糕。她终于明白什么叫“童话里的故事都是骗人的”,是谁说总裁的人高冷帅气?为什么在她成功撩了总裁大人后就被总裁大人花样“锻炼身体”?她发誓,要是时间可以倒流,她宁愿露宿街头也不愿在狼窝借宿一宿,太惊悚太刺激太劲爆!简直吓死赵紫曦宝宝了!“为啥是我?”赵紫曦二百五十次窝在墙角。“因为你会伺候我”总裁大人邪魅一笑。“那你干嘛不去找小姐啊,她们比我更会伺候总裁大人你啊!”“不会,你比小姐伺候的还爽。”听了这话,赵紫曦默默握起拳头:你是在夸我还是在损我啊……(虐狗文)
  • 致命背后

    致命背后

    险恶足以致命,它如毒瘤中的霉菌,能将周围万物慢慢腐蚀传染,一层一层撕破善良者的细胞外皮组织,黑暗中亮出锋利的匕首,凶猛的插进心脏,只剩下使人恐惧的静谧。用滴血文字雕琢悬疑故事。
  • 凡人亦成仙

    凡人亦成仙

    仙是什么?仙也是由凡人一步一步修炼上去的!为什么凡人就不能永生?且看一介凡人,是如何在那尔虞我诈,弱肉强食的修仙界中立足,最终得以长生的!(新手新书,请各位看官大大多提宝贵意见,多多支持。以后至少会每天一更的哦\(^o^)/~票票打赏什么的都快到碗里来!)
  • 双面间谍:契约婚姻

    双面间谍:契约婚姻

    二十年的日子,掏尽了岁月里很多有痕又无痕的记忆,闻茉莉再次“刻意”地遇见了沈浩宇,当年那个阳光飘飘的少年。然而,再次的相遇,竟带来了太多无法说清却又明晃晃的决裂。她是别人派来搜集关于他资料的间谍。他又利用她夺取属于自己的一切。然而在故事发生的时候,她却发现,她父亲的去世跟他的家族有着千丝万缕的关系。而他也发现了她最初来的目的。到底是谁动了谁的奶酪?
  • 边伯贤之倾尽你所有

    边伯贤之倾尽你所有

    那一年春天,当樱花飘落街道的时候,边伯贤便答应了叶苓汐三年之后回来找她。可是,三年过去了,边伯贤却迟迟未来寻找叶苓汐,而她便独自去寻找他……
  • 连城璧外编

    连城璧外编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 恶魔校草别爱上我

    恶魔校草别爱上我

    他们从小就是青梅竹马,但他们八岁那年因为父母工作的关系从此就分隔两地,双方断了联系。十年后他们再次相遇,却成为冤家,一直不知道对方就是自己想了十年的人,直到那天,他终于认出了她。。。。他们又会有什么有趣的故事呢?
  • 薰衣草花海中的爱恋

    薰衣草花海中的爱恋

    如果你是天空中最遥远美丽的极光,我愿意化作冰封的雪山,在无声流逝的时间里,默默的守候你的光芒。如果天国是最接近你的地方,我可以放弃人间的一切,只为随你而去,这份爱,恒古不变……
  • 乱氏春秋

    乱氏春秋

    因为一次貌似偶然的意外,狙击手景离穿越到了华伦大陆。在这片广袤无垠的富饶土地上,百族林立,鸟鸣兽嘶,刚刚获得独立仅仅三百六十年的蓬德帝国表面上虎踞龙盘,实则内忧外患。就在这一个即将风雨飘摇的动荡乱世,兵痞景离自十万大山内走出,带着一群或热血或狡诈的青年,开启了一个逐鹿中原的时代,也亲手缔造了一个盛世的到来。“只要暴风雨留我一口气,太阳出来后我便站到云端。”