“原文”
后上置酒麒麟殿[1],贤父子、亲属宴饮[2],侍中、中常侍皆在侧,上有酒所[3],从容视贤笑曰:“吾欲法尧禅舜[4],何如?”王闳进曰:“天下乃高皇帝天下,非陛下之有也!陛下承宗庙,当传子孙于亡穷,统业至重,天子亡戏言[5]!”上默然不说[6],左右皆恐。于是遣闳出归郎署。久之,太皇太后为闳谢[7],复召闳还。闳遂上书谏曰:“臣闻王者立三公,法三光[8],居之者当得贤人。《易》曰:‘鼎折足,覆公□[9],’喻三公非其人也。昔孝文皇帝幸邓通[10],不过中大夫;武皇帝幸韩嫣[11],赏赐而已,皆不在大位。今大司马、卫将军董贤,无功于汉朝,又无肺腑之连,复无名迹高行以矫世[12],升擢数年,列备鼎足[13],典卫禁兵,无功封爵,父子、兄弟横蒙拔擢,赏赐空竭帑藏,万民喧哗,偶言道路,诚不当天心也!昔褒神蚖变化为人[14],实生褒姒,乱周国,恐陛下有过失之讥,贤有小人不知进退之祸,非所以垂法后世也!”上虽不从闳言,多其年少志强[15],亦不罪也。
“注释”
[1]上:指汉哀帝。[2]贤:指佞臣董贤。[3]有酒所:酒在体中。[4]禅:让位。[5]亡:无。[6]说:悦。[7]谢:道歉。[8]三光:日、月、星辰。[9]语出《周易》(鼎之九四)。意谓鼎足折断,鼎中的食物必倾出于外。比喻大臣力弱任重,必致祸殃。[10]邓通:文帝之男宠。[11]韩嫣:武帝之男宠。[12]矫世:矫正世风。[13]鼎足:指三公之位。[14]蚖(wán):蝮蛇。[15]多:欣赏,赞许。
“译文”
后来,哀帝在麒麟殿设酒宴,与董贤父子、亲属一起宴饮,侍中、中常侍都在旁边侍候。哀帝多喝了一点酒,从容地看着董贤,笑着说:“我打算效法尧禅位于舜,怎么样?”王闳插话说:“天下乃高皇帝的天下,并非陛下所有!陛下承继宗庙,应当传子孙于无穷。王统帝业是至关重大的事情,天子无戏言!”哀帝默然不悦,左右都感到震惊。于是哀帝命王闳出宫,回到郎署,不许再随侍禁中。很久之后,太皇太后为王闳向哀帝表示道歉,哀帝才又召回王闳。王闳就上书规谏说:“我听说君王设立三公,是效法日、月、星三光,居此位者必须是贤能的人。《易经》说:‘鼎折了脚,里面的食物就会倾倒出来。’用来比喻担任三公者非贤人所造成的后果。从前孝文皇帝宠爱邓通,不过让他担任中大夫而已;武帝宠爱韩嫣,也不过加以赏赐而已,他们二人都不在高位。而今大司马、卫将军董贤,对汉朝没有什么功劳,跟皇家又没有丝毫亲属关系,又没有清白的名声、优秀的事迹、高尚的品行可以作为世人的表率,却一连数年受到擢升,列位三公,成为鼎足之一,掌管禁卫军队,无功而加封侯爵,父子兄弟凭空受到提拔,赏赐之多,使国库空虚。万民喧哗,在道路上议论纷纷,实在是不合天意!从前,褒国的神蛇变化为人,生下美女褒姒,从而使周朝大乱。我恐怕陛下会因过失受到讥讽,董贤会有小人不知进退的灾祸。陛下现在的所作所为,是不可以传给后世效法的!”哀帝虽然不听从王闳的劝告,但欣赏他年少志壮,也就没有加罪。
“点评”
王闳说:“天下乃高皇帝的天下,并非陛下所有!”君权至上,王闳没有办法,他只能搬出高皇帝来阻止哀帝荒唐的行为。皇帝的地位虽高,也要尊祖。丢了祖上传下来的江山,就是最大的不孝。这是钻三纲五常的漏洞。君权至上,忠臣总是用祖宗之法、天谴之类来限制君权,以防止昏君的荒唐行为危害国家安定的大局。