登陆注册
6387700000040

第40章 心智与文采

作为学科建制的外国语言文学,在中国,大致走完了百年的历程。如果以二十年为一代,那么,可以说已经培育了五代外语学人。照此算法,王佐良先生应该属于第二代。他与其他西南联大毕业的那批学子,传承了胡适、吴宓、叶公超、钱锺书等先贤的衣钵,构成了群星灿烂的一代,为外国语言文学学科在中国的发扬光大立下了汗马功勋。

作为上世纪70年代出身的人,我把自己划为第四代。时空上说,虽隔了一代,但情感上,却对王佐良先生并不陌生。因为,他的著作哺育着我的成长,陪伴着我的漂泊。无论是在沪渝求学,还是在深圳工作,书橱中总少不了先生的大作。《英国文学史》、《英国诗史》、《英国散文的流变》、《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《中楼集》、《心智文采》……我都不时抽出来摩挲。这些作品中,我最喜爱的无疑是《英国散文的流变》,每读是书,总会遥想先生为人。

正是这种情感上的依恋,当得知商务印书馆2011年出了《英国散文的流变》珍藏本,还是毫不犹豫地买下。

王佐良先生的成就,实在不需要赘述。只需略引他的几位同辈好友的评价即可管窥: 李赋宁先生称他“博学”、“多才”如莎士比亚般的“万脑人”(myriadminded);杜运燮先生赞他“有深湛的中英文根底,加上一生勤奋,有关理论的造诣极深,审美情趣又高,因此他的文章就呈现出独树一帜的照人风采”;王宗炎先生说他“文字简静,议论透辟……视野广阔,古今中外的名著尽收眼底”。这些都绝非溢美之言。

在关于王佐良先生的评价中,最经常提到的是他的心智与文采。心智的浩瀚,文采的风流,这两点在《英国散文的流变》一书中,体现得尤其充分。

先生心智的浩瀚,一方面见于其历史视域的阔大。《英国散文的流变》上迄16世纪,下至20世纪,横跨四百来年,但经先生娓娓道来,如波澜壮阔的画卷,逐一展开,毫无凌乱之感。最令人赞叹的,不是先生将英国散文的历史追溯到有多远,而是他将这部历史写到有多近。写史的人都知道,适当的距离感是必要的。对于新近或眼皮下发生的事件,当局者难免雾里看花。王佐良先生却毫不畏惧,十分自信,用如椽的大笔一直将英国散文史写到他收笔之际。先生的序言写于1990年11月,表明该书完成于这一年。但在援引的材料中,1990年就有好几则。其中包括《泰晤士文学增刊》2月号以塞亚·伯林的来函,《新政治家》4月号特里·伊格尔顿的书评,《经济学人》6月号的一篇书评,以及《听众》7月号的一次演讲。这足以说明,先生对英国文化界的动态洞若观火。

先生心智的浩瀚,另一方面见于选材范围的多元与平等。先生没有将目光局限于狭隘的文学性散文,而是拓展到广义的文化性散文。他在序言中开门见山就说:“散文似乎可有两义: 1.所有不属于韵文的作品都是散文,这是广义;2.专指文学性散文,如小品文之类,这是狭义。我是倾向于广义的。”所以,我们在书中不仅看见英国历代文学大家的手笔,还看到哲人霍布斯、史学家吉朋、经济学家凯恩斯、文学评论家利维斯等人的佳构。书中,不但有诗人与哲人争奇,科学家与美学家媲美,也有学府的高头讲章,辉映报刊广告的世俗文字。小品、游记、传记、随笔、书评、戏文、诗行、口述历史……在广义散文的旗号下,自由平等地竞逐风流。

先生的文采风流,书中随处可见。尤其是那些妙译,让人玩味之下,禁不住拍案叫绝,对先生中英文的修养,叹为观止。我在翻译课堂上,常择取几则,与学生共赏。“再版说明”所言极是,对于学习英语语言文学、爱好英语语言文学的人来说,《英国散文的流变》都是一本不可多得的“必备参考书”,其“语言之美,阅之爱不释手”。同样,正如得到先生亲炙的胡文仲教授感叹,“他的引文都经过精选,句句动人……引人入胜”。我们不妨欣赏一下他翻译《论读书》的开篇:“读书足以怡情,足以博识,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博识也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。”这等文字功底,“好像一切评说都是多余的了”,借用先生在书中评论女作家伍尔夫的这一句话,还施先生之身:“文章写到这种地步,我们这些普通读者也就放下一切,只顾默默地分享它的透彻和它的完美了。”

当然,“荷马也有打盹的时候”。“再版说明”中说,“此次珍藏本的推出,我们本着对读者负责的精神,对全书进行了细致的修订,修正了文字上的疏漏”。这种精神,的确非常值得嘉许。但也正如钱锺书先生感叹,“校书如扫落叶”,难免有疏漏。

如第248—249页,伍尔夫在谈到伊丽莎白时代戏剧世界的得失时说:“It is a world full of tedium and delight, pleasure and curiosity, of extravagant laughter, poetry, and splendor. But gradually it comes over us, what then are we being denied? What is it that we are coming to want so persistently, that unless we get it instantly we must seek elsewhere? It is solitude. There is no privacy here. Always the door opens and some one comes in. All is shared, made visible, audible, and dramatic.”原译文是:“这是一个充满沉闷和愉快、乐趣和好奇心、放纵的笑声、诗和彩光的世界。可是慢慢地,我们又想问: 还有什么没让我们得到?还有什么是我们越来越想得到,如果不能得到就要立刻到别处去寻的呢?这就是孤独。这里个人不受打扰不能独处而总是有门在开,有人在进来,一切都是共有的,看得见,听得出,戏剧化了。”总体来说,译文没有大碍,只有汉语加黑处不太通顺。改译如下:“这个世界充满了沉闷与愉悦、乐趣和好奇,充满了放肆的笑声、诗歌和光彩。可是,慢慢地,我们接下来要问,还有什么东西,没有让我们得到?还有什么东西,我们越来越坚持想要,如果不能立刻得到,我们就必须到别处寻找?这就是孤独。这里没有隐私。门总是开着,总有人进来。一切都是共有的、看得见、听得着、戏剧化了。”

再如第211页,罗素谈到他师法的文章楷模时说,“Gradually,...I have come to prefer the 18th century to the 17th, but it is still the early 18th century that I like best—Swift, and (in his way)Defoe.”王佐良先生采用的是友人梅仁毅的译文:“逐渐地,……我喜爱上了十八世纪而不是十七世纪,但我最喜爱的是十八世纪初期——斯威夫特,以及(在一定程度上)笛福。”梅先生可能将“in his way”误看成了“in a way”,所以才出现了笔误,译成了“在一定程度上”。所以这句话应该改译为:“逐渐地,……我喜爱上了十八世纪而不是十七世纪,但我最喜爱的是十八世纪初期——斯威夫特,以及(挡他道的)笛福。”

商务印书馆在“再版说明”中还强调“重新设计了版式”。这也是值得赞扬之举。唯一让笔者觉得不便的是,个别专有人名,似乎与时下学界通行的译法未合。如Seneca(色尼加,页13)、Richardson(理查荪,页67)、Burke(伯克,页98)、Arnold(安诺德,页171)、Santayana(散他扬那,页218)、Isaiah Berlin(柏林,页313)、Pasternak(巴斯捷尔纳克,页313)、Mandelstam(曼特尔斯坦,页313)等。尽管书中在人名第一次出现时都采取了英汉对照的形式,但“未能从俗”还是给读者略感不便。因此,建议在以后的再版中,不妨将这些译名分别改变(或加注说明)为更通俗的“塞涅卡”、“理查逊”、“柏克”、“阿诺德”、“桑塔亚纳”、“伯林”、“帕斯捷尔纳克”、“曼德尔施塔姆”,也许更能方便读者。

不过,内容和版式的点滴瑕疵,并不妨碍《英国散文的流变》成为一部值得珍藏的经典。是书完成于二十年前,此次再出珍藏版,其间流逝的岁月,并无损于它的光辉,它依然如新浴的处子,光彩夺目。这正是经典的魅力,常读而长新。它也是一面明镜,默默地提醒我们,在心智和文采方面,还有更高远而美丽的世界。

同类推荐
  • 鼎立南极:昆仑站建站纪实

    鼎立南极:昆仑站建站纪实

    这是我国第一部详细记述中国南极科考历程及其昆仑站建站始末的纪实文学。《鼎立南极:昆仑站建站纪实》受到《十月》杂志以及中国极地研究中心、国家海洋局、中国极地研究中心、国际极地年中国行动计划的委托和支持,具有较强的权威性。《鼎立南极:昆仑站建站纪实》记录并揭示了中国年纪科考历程及其惊世成就,堪称首部全面反映昆仑站建设始末的纪实文学。作者在亲自采访中国南极科学考察人员后,以详实的历史资料、严谨而又生动的笔触对南极内陆考察的重大成就——格罗夫山地考察、登顶南极冰盖最高点冰穹A以及在冰穹A建立昆仑科考站,进行了客观的全景记录并深入解析。
  • 不想讨好全世界

    不想讨好全世界

    我们生活中总会遇到一些人,他们看起来毫不起眼,在人群之中常被忽略,但他们存在着。你仔细听他们的故事,大起大落大离大合,这些小人物不是特别爱惜自己,不求别人的认可,但会把人性中最悲天悯人的部分发挥到极致。像忠诚、守信、重诺、尽责这些我们以为很容易就能做到,其实做起来很难的事,这些人却可以用一生坚持却从来不用谁认可。那些我们曾经推崇的英雄主义和理想主义,不仅仅是故事里的情节,而是这本书中真实存在的。这本书,让我们不好意思再把那些卖力的执著当成笑料和讽刺,让我们每个人不再盼望别人当好人,自己不再戴着面具做人。在这本书里和一群小人物不期而遇是幸福的。世界这么美好,根本不用讨好。
  • 我读.2

    我读.2

    本书用最简洁直白的方式,从作者、写作背景等方面,向读者多角度地呈示一本书的内核。主讲人对每一本书都经过了消化打磨,最后形成了中肯的评论。用通俗易懂的语言,沉稳客观地把各种思潮、社会文化热点传递给读者。
  • 有思文丛:秘密呼喊自己的名字

    有思文丛:秘密呼喊自己的名字

    本书是小说家张楚的一本散文集,由“野草在唱歌”“窥书窥心”“风行水上”“人与事”4辑27篇文章组成。内容涉及对青年时代的回忆、对读书交友的回望、对创作历程的回顾;语言流畅平和,平和之中又饱含深情。
  • 名人佳作:赠言赠诗篇

    名人佳作:赠言赠诗篇

    “只是在审美状态中,我们才觉得我们像是脱开了时间,我们的人性纯洁地、完整地表现了出来,仿佛它还没有由于外在力的影响而受到任何损害。”出自于本书。书中还有更多的名人佳作,等你来领略。
热门推荐
  • 醉笑楼

    醉笑楼

    妘(yun)若,一个貌美的歌姬,一曲哀歌,唱出了人间沧桑与悲痛,一场邂逅,谱写出一个凄美的爱情故事,一片紫藤萝,讲述了一场末路繁华。妘若,齐楠,两个毫不相干的名字,却在命运的最高峰,遇见了彼此。他曾承诺,要让她做他的皇后,要一辈子疼她,可最后,他最后还是选择放弃她,将她埋葬在记忆深处。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮....【本文稍虐,虐点低的看前面吧,很唯美温馨啦。】
  • 黑执事:半只纸鹤

    黑执事:半只纸鹤

    伊丽莎白的手中,一只千纸鹤即将成型。白皙的手指动作着,将纸鹤的翅膀舒展开来。''这是第九万只啦。”少女的脸庞上,现出了一丝欢喜的神色。一旁的侍女宝拉又拿过一叠新的彩纸,将之前叠出的纸鹤收好。伊丽莎白就又开始了新一轮的折叠,赋予一张彩纸以仙鹤的形态,也折叠出自己的那个愿望。这是1892年,夏尔去世以后的第三个年头。
  • 惊世凤凰

    惊世凤凰

    她本是权臣之女,万千宠爱在一身;却错爱了令她万劫不复的人。他本是回京迎娶钟爱的她,而他却被庶姐芳心吸引!她被害致死。而今她慕容雪有幸重生将军府嫡女,且看她如何一雪前耻,她们有着张梁计,而我有着过墙梯,斗的她们哭爹喊娘,叫苦不迭。
  • 神道符召

    神道符召

    人道治世,三百年一轮回。龙气镇压统治天下,同时也积压怨气无数。而大虞定鼎天下,却已经有五百年了。此时,青阳道将起,天下大劫将生!一个带着六道天经的小小土地,却悄悄出现在凤来山上。立志健全神道,使阴阳各归其所!正是:符召成九品神道吾独尊
  • 法神至尊

    法神至尊

    万年前,大魔法时代的终结,世界迎来了武斗纪元。十四岁少年沈凡因为家族的欺骗,离家去到了帝国军队从军,但因为觉醒了龙的心脏,便开启了一段传奇强者之路!
  • 黑马王子和调皮公主

    黑马王子和调皮公主

    一个调皮又聪明的女孩和一个帅气又霸道的王子.....他們中間會怎樣呢?一個壞蛋還有一群莫名其妙的人有會怎樣呢??
  • 横刀夺爱

    横刀夺爱

    男朋友被白富美抢了之后,她想报复,没想到白富美她哥化身忠犬缠着她……
  • 那些年我们一走过的时光

    那些年我们一走过的时光

    俗话说,鱼的记忆有三秒,有盲脸症的她,对他也只有见过一次就忘了,可是他对她的爱,胜过其他人,他可以为她死,可是她却因为自己的盲脸症,对他毫无感觉,她的心最终能属于他吗?
  • 朝野类要

    朝野类要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 总裁追妻:先生,请自重

    总裁追妻:先生,请自重

    三年后,沈抱夏以为早已忘却往事没想到那个男人却再度出现在她面前”沈抱夏,你生是我萧家的人,死是我萧家的鬼。“萧逸狠厉的望着眼前这个音讯全无三年的人