“不,她一个人。像这类小节,她从来不讲究。接着,在我们就座大约十分钟后,她赶忙站起身,说了几句道歉的话,就离开了房间。这之后一去不复返了。”
“但是,据我了解,那位女佣人埃莉丝作证说,女主人走进自己的房间,拿了一件外套披在新娘礼服上,又戴上一顶软帽,就出去了。”
“正是这样。后来,有人瞧见她和弗洛拉·梅勒一起去了海德公园。弗洛拉·梅勒就是现在那个拘留起来的女人。那天早上,她曾经在多莱的寓所里惹起了一场风波。”
“啊,是的。关于这位年轻的妇女,我想知道她的一点具体情况,还有你和她的关系。”
圣西蒙勋爵耸了耸肩,眉毛一扬,“我们已有多年交情了,非常友好。过去常在阿里哥洛。
她对我没有可抱怨的,我对她十分慷慨。但是,福尔摩斯先生,你明白女人是怎么一回事,弗洛拉很可爱,但她性子急,她对我非常迷恋。她听说我要结婚,给我写了几封恐吓信。说实话,我真的怕在教堂丢丑,所以才悄无声息地举行婚礼。我们回来时在多莱先生门前碰到她,她竭尽全力要闯进去,甚至还威胁我的妻子。但我预先估计会发生这类事情,在那里安排了两名便衣警察。他们很快就将她赶出门外,当她明白吵闹下去不会有什么好结果后,就安静下来了。”
“你妻子听到这一切了吗?”
“没有,谢天谢地,她没有听到。”
“后来,有人看到她正和这个女人在一起?”
“是的,雷斯垂德先生怎么对这件事看得这么严重呢?据他了解,弗洛拉把我的妻子诱骗出去后对她设下了可怕的圈套。”
“哦,这是一种比较确切的推测。”
“你也这么想吗?”
“我并不是说一定是这样,但是恐怕连你也认为这事不是不可能吧?”
“我认为弗洛拉连只苍蝇都不肯去伤害的。”
“可是,妒嫉能莫名其妙地改变人的性格的。请你告诉我,对于这件事,你自己是怎么分析的呢?”
“哦,真是,我到这里来是寻求解答的。不是来提出见解的。我已告诉你所有的事实。既然你问我,我也可以说,在我看来可能是由于这件事对她的刺激,以及她意识到她的社会地位一下子提高许多,这可能造成我的妻子神经有点错乱。”
“简单地说,她突然精神错乱了?”
“哦!真的,当我考虑到她放弃了——我不想谈我,但这是许多女人可望而不可及的,我不能做别的解释。”
“噢,当然,这只是一种假设。”福尔摩斯微笑着说。“圣西蒙勋爵,我想我已经掌握了全部材料。我想再问一下,你们是不是坐在早餐桌旁就能看到窗外的情况?”
“我们能看到马路另一边的公园。”
“正是这样,那么我想没必要再耽误你了,我以后会跟你再联系。”
“但愿你能够解决这个问题。”我们的委托人说着站了起来。
“我已经解决了。”
“是吗,到底怎么了?”
“我是说,这个案子已经了结了。”
“那么,我的妻子在哪儿?”
“我一会儿就能提供这一细节。”
圣西蒙勋爵摇摇头,“也许我俩的脑子还不会那么聪明。”他说着,行了一个庄严的老式鞠躬礼,就迈腿走出去了。
“承蒙圣西蒙勋爵把我和他自己的脑袋相提并论,真是不胜荣幸。”歇洛克·福尔摩斯说着笑了起来。“经过这么长时间的盘问,我想来一杯苏打威士忌和一支雪茄。在我们的委托人进门之前,我就已经做出了这件案子的结论。”
“老兄,真有你的!”
“我有好几个类似案件的记录,只是像我以前说的那样,没有一个有这么痛快。我的全部调查能帮我肯定我的推测。旁证有时是很有说服力的。用梭罗的话说,就和你在牛奶里发现一条鳟鱼一样。”
“但是,我也听到了你所听到的一切。”
“然而,你缺少对我起了很大作用的过去发生过的案例的知识。若干年前在阿伯丁有一个类似的案子。普法战争后一年,在慕尼黑又有一件很为相似的事。这就是这类案例中的一个。但是,喂,雷斯垂德来了!你好,雷斯垂德,餐具柜里有一只特大的酒杯,盒里有雪茄烟。”这位方厅侦探身穿一件水手的粗呢上衣,戴着一条老式领带,显然一副水手打扮。他手里提着一个黑色帆布提包,简单地寒暄了几句后,他坐下来点燃了一根雪茄。
“出什么事啦?啊?”福尔摩斯眨眨眼问,“看你这样子,哪儿不舒服。”
“我是有些不称心。对圣西蒙勋爵这件倒霉的案子,我搞不到一点线索。”
“是真的吗?真叫我感到吃惊。”
“谁听说过这样乱糟糟的事。这段时间我一直忙这件事,却找不到一条可靠的线索。”
“看看,把你搞得浑身都湿透了。”福尔摩斯说着,一只手搭在他那件粗呢上衣的胳膊上。
“是的,我正在赛朋庭湖里打捞。”
“天哪,那是干什么?”
“我在找圣西蒙夫人的尸体。”
福尔摩斯仰身靠在椅子上,捧腹大笑起来。
“你没想过在特拉得尔广场的喷水池里打捞吗?”他问。
“哦,这话什么意思?”
“我觉得在这两处的寻找机会一样。”
雷斯垂德生气地瞪了我的同伴一眼,大吼着说:“好像你是个万事通。”
“唔,我刚才听了事情的经过,作出了判断。”
“真的吗?那么你认为赛朋庭湖同这件事没一点联系了。”
“我认为根本没有关系。”
“那么,请你解释清楚,我们在那里找到这些东西又怎么解释?”他边说边打开提包,把一件波纹绸结婚礼服,一双白缎子鞋和一顶新娘的花冠和面纱胡乱地倒在地板上。这些东西全部都是水,并且褪了色。“还有,”他说着,把一枚簇新的结婚戒指放到这些东西之上。“我可是让你来解决难题的,大师。”
“哦,是真的吗?”我的朋友说着,向空中喷出一个个蓝色的烟圈。“这些东西是你从赛朋庭湖里捞上来的吗?”
“不,是一位园艺工人在湖边发现的。这些衣服漂流在水面上,我想尸体离得肯定不太远。
”
“照你这么说,每个人的尸体都该在他衣柜旁找到。你想通过这得出什么结论?”
“我已经寻找到弗洛拉·梅勒与这桩案件有关的证据。”
“可能你办不到。”
“现在你真的这样想吗?”雷斯垂德气愤得喊叫起来。“福尔摩斯,我怀疑你的演绎法和推理不起作用。在两分钟里你就已经犯了两个大错误,这些衣服确实与弗洛拉·梅勒小姐有关。”
“这怎么说?”
“衣服上有个口袋,口袋里有个名片盒,名片盒里有张便条。这就是那张便条。”他把便条一下子扔到他前面的桌子上,“你听我念念是些什么?
‘一切准备就绪之后,你将会见到我。请到时候立即过来。
F·H·M’
“我一直认为圣西蒙夫人是被弗洛拉·梅勒诱骗走的。毫无疑问,她和她的同谋者,应该对这一失踪案负责。这就是那张用她的名字起首字母写下的便条。无疑这是在门口偷偷地塞给这位夫人并诱使她落入她们的控制之中。”
“妙极了,雷斯垂德,”福尔摩斯说着笑起来,“你真不简单,我瞧一下。”他不怎么在意地拿过那张纸条,立刻被吸引住,并且满意地叫了一声。“这的确非常重要!”他说。
“哈哈,你也发现是这么一回事了?”
“特别重要。我热烈地祝贺你。”
雷斯垂德得意洋洋地站起来,又低下头看看。“这是怎么回事。”他忍不住惊叫起来,“你看反了!”
“恰好相反,这才是正面。”
“正面?!你疯了!这面才是用铅笔写的便条。”
“你看这面,这面才像是一张旅馆的账单,我对这感兴趣。”
“我也看过,那没有什么。”雷斯垂德说。
“10月4日,房间8先令,早饭2先令6便士,鸡尾酒1先令,午餐2先令6便士,葡萄酒8便士。
”
“我并不觉得这能说明什么问题。”
“也许你没看出什么,可它的确重要。便条也十分重要。或者说,最起码这些开头字母的签字很重要,所以我再次祝贺你。”
“我耗费的时间已很多了,”雷斯垂德说着站起来,“我坚信艰苦的工作,而不愿相信坐在壁炉旁胡编乱造的理论。再见,福尔摩斯先生,让我们比赛一下,谁先把这个案件查清。”
他把衣服塞进提包。向门口走去。
“雷斯垂德,我提醒你一点,”在他的对手告辞前,福尔摩斯懒洋洋地说:“我可以把这桩案子的真正答案告诉你,圣西蒙夫人是位传奇式的神话式人物,现在没有,过去和将来也不会有这样一个人。”
雷斯垂德脸色难看地看了我的同伴一眼,又回头看看我,在额头上轻拍了三下,庄重地摇摇头,就急急忙忙地走了。
他刚走出去,福尔摩斯站了起来,穿上外衣,“这家伙的户外工作不无道理,”他说,“所以我想,华生,我不能陪你啦,你看报吧。”
五点钟时,歇洛克·福尔摩斯离开我走了,我并没觉得寂寞,因为还不到一小时,就来了一个点心铺的店员,送来一个大平底食盒。和他一块来的那个年轻人帮他打开盒子,我立刻十分惊奇地看到一份十分丰盛的冷食晚餐摆在我们寒酸的寓所的桌面上。两对山鹬,一只野鸡,一块肥鹅肝饼和几瓶陈年的老酒。这些佳肴美酒摆放停当后,就像天方夜谭里的精灵一样,那两位不速之客突然消逝。只是说这些东西已经付过账了,他们是按照吩咐送来的,别无他话。
快到九点时,福尔摩斯脚步轻盈地走进房间,他表情严肃,双眼放光,这使我相信,他做出的结论被证实了。
“他们已经摆上晚餐了。”他搓着手说。
“像是你有客人要来。他们送来了五份。”
“是的,我相信会有客人顺道来访的。”他说。“我奇怪圣西蒙勋爵怎么还没有来。嗒,嗒,你听是他的脚步声,他正在上楼。”
确实是上午来过的客人。他急忙地走进来,更起劲地晃动着他的眼镜,他那贵族气派的面容上,现出非常不安的表情。
“那么说我的信差去你那儿了?”福尔摩斯问。
“是的,我承认我对信的内容很吃惊。你有充分的根据证明你的话吗?”
“最充分的根据。”
圣西蒙勋爵一下子坐在椅子上,伸出一只手摁着前额。
“如果公爵知道他的家庭成员中有人受到这样的羞辱,他会怎么说呢?”他小声嘟哝着。
“这纯粹是一场误会,我并不认为是一种羞辱。”
“啊?你是从另外一个方面来看这些问题的。”
“我看不出有谁该受责备,我难以想像这位小姐除此以外还有什么办法,虽然她处理这件事的方法有点让人感到遗憾。在这样关键的时刻,没有母亲在跟前,是没有别人给她出主意的。”
“我被她给可耻地玩弄了,我绝不会原谅她。”
“我好像听到门铃响了,”福尔摩斯说,“对,楼梯口有脚步声。假如我对你说对这事要胸怀宽广一些的话,圣西蒙勋爵,我请来一位更能胜任相同见解的人。”他推开门,进来了一位女士和一位先生。“圣西蒙勋爵,”他说,“请允许我向您介绍,这是弗郎细斯·梅·末尔敦先生和夫人。我想你以前见过这位女士。”