Feminist literary criticism in China has produced in the last two decades or so great fruits and confronted,in the past several years some big challenges。It is the right time to reflect on its history and look into its future。The present book approaches literary feminist criticism from the perspective of medio translatology,which helps to locate the cultural and social elements that have impact on the introduction of the western literary feminist criticism into China as well as the practice of literary feminist criticism in China。
This study is divided into three chapters besides introduction and conclusion。Chapter One discusses the process of the introduction of western literary feminist criticism into China as well as the background,features,basic assumptions and history of the said literary theory。The related materials that are introduced into China increase with China's opening up to the outside world。The target versions of western literary critics are also somewhat“revised”according to the need of Chinese people。The above facts points to,and in turn have impacts on,the orientation of the spread of western literary criticism in China。
Chapter Two presents some case studies on the translated versions of western literary criticism.The difficulty and controversy on the equivalent names and explanation of some key terms illustrate the influence the translators felt from Chinese tradition and the current ideology in the given environment.Meanwhile the inclination in the introductive texts and the translated works would“make”some specific environment for the acceptance and expectation of the very feminist literary criticism.
Chapter Three addresses the“Chinese”feminist literary criticism,its critical history,its aims and features as compared with or contrasted to the western literary feminist criticism.It is argued that the borrowing and the very Chinese context create some tension in the text of Chinese literary criticism。The double voiced and double signified literary criticism in China is in need of relocating its geographies in order to meet challenges at present and ahead.
The conclusion holds that the double voiced and double signified feminist literary criticism in China associates itself with the hottest topics that reflect on the framework and trend of Chinese culture and ideology since the 1980s.Despite its weak points,feminist literary criticism will be far more plural and open,potentially more creative,than we have ever known.
Key words:feminist literary criticism in China
medio Translatology
double voiced
double signified