“原文”
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
——《论语·学而》
“译文”
孔子说:“在那些仅仅热衷于美丽动听的美好言辞和令人倾倒的华丽外表的人之中,具有美德的人必然是为数稀少的。”
“故事”
巧言乱德
弟子请教老师:“对表面好听的虚伪话和谄媚讨好的神色,应怎样看待?”
“巧言令色鲜矣仁!”孔子进而解释,“花言巧语,假装谦恭,这种人不会有多少仁!”
为引导学生识辨“巧言”的虚伪性,孔子又强调说:“巧言乱德!”在孔子看来,花言巧言,面孔伪善,足以败坏道德!
善辩的费舍尔
费舍尔部长的夫人会写小说,而且会写长篇小说。她的作品题目也长得怕人,目前在巴勒摩市场街上,和过期的鱼子酱一起,七折出售的一本她的小说,叫做《冬天里的最后一只蟋蟀的哀鸣》。
连续获得过欧洲妇女联盟颁发的“好先生奖”的费舍尔部长,用一切办法暗示他的属员,每人至少要买一本他夫人的那部有两英寸厚的、当然读起来也很头痛的小说。否则的话,不言而喻,下一财政年度,以紧缩开支的名义,不肯买这部小说的人,必然要挤进领取失业救济金的行列里去。
最令人感到荒唐的是,没过多久,正如大家早就料到的一样,一般人未必做得出,而他,这位部长却绝对敢干的,这部小说获得了“金房子”奖。即使最有修养的安格列斯勋爵、前任公共建筑和住房部长也觉得太过分了。他来到翁勒贝宫,对他的继任者说:“亲爱的费舍尔先生,当初这个奖的设立,主旨是为了鼓励那些优秀的建筑设计师及其作品的。”
“您认为我夫人不应该获奖吗?”
“她得别的什么奖我管不着,至少不能获‘金房子’奖!”
“您错了,勋爵!我夫人小说里的主人公,那只哀鸣的蟋蟀,是躲在壁炉里过冬的。而壁炉,谁都知道,是建筑物的一部分,这您是没法否认的,是不是?”
曾经参加过反法西斯战争的安格列斯勋爵哑口无言。