登陆注册
5257800000064

第64章 Chapter Eight(3)

One day (John calculated later that it must have been soon after his twelfth birthday) he came home and found a book that he had never seen before lying on the floor in the bedroom. It was a thick book and looked very old. The binding had been eaten by mice; some of its pages were loose and crumpled. He picked it up, looked at the title-page: the book was called The Complete Works of William Shakespeare.

Linda was lying on the bed, sipping that horrible stinking mescal out of a cup. “Popé brought it,” she said. Her voice was thick and hoarse like somebody else’s voice. “It was lying in one of the chests of the Antelope Kiva. It’s supposed to have been there for hundreds of years. I expect it’s true, because I looked at it, and it seemed to be full of nonsense. Uncivilized. Still, it’ll be good enough for you to practice your reading on.” She took a last sip, set the cup down on the floor beside the bed, turned over on her side, hiccoughed once or twice and went to sleep.

He opened the book at random.

Nay, but to live In the rank sweat of an enseamed bed, Stew’d in corruption, honeying and making love Over the nasty sty…

The strange words rolled through his mind; rumbled, like talking thunder; like the drums at the summer dances, if the drums could have spoken; like the men singing the Corn Song, beautiful, beautiful, so that you cried; like old Mitsima saying magic over his feathers and his carved sticks and his bits of bone and stone–kiathla tsilu silokwe silokwe silokwe. Kiai silu silu, tsithl–but better than Mitsima’s magic, because it meant more, because it talked to him, talked wonderfully and only half-understandably, a terrible beautiful magic, about Linda; about Linda lying there snoring, with the empty cup on the floor beside the bed; about Linda and Popé, Linda and Popé.

He hated Popé more and more. A man can smile and smile and be a villain. Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain. What did the words exactly mean? He only half knew. But their magic was strong and went on rumbling in his head, and somehow it was as though he had never really hated Popé before; never really hated him because he had never been able to say how much he hated him. But now he had these words, these words like drums and singing and magic. These words and the strange, strange story out of which they were taken (he couldn’t make head or tail of it, but it was wonderful, wonderful all the same)–they gave him a reason for hating Popé; and they made his hatred more real; they even made Popé himself more real.

One day, when he came in from playing, the door of the inner room was open, and he saw them lying together on the bed, asleep–white Linda and Popé almost black beside her, with one arm under her shoulders and the other dark hand on her breast, and one of the plaits of his long hair lying across her throat, like a black snake trying to strangle her. Popé’s gourd and a cup were standing on the floor near the bed. Linda was snoring.

His heart seemed to have disappeared and left a hole. He was empty. Empty, and cold, and rather sick, and giddy. He leaned against the wall to steady himself. Remorseless, treacherous, lecherous…Like drums, like the men singing for the corn, like magic, the words repeated and repeated themselves in his head. From being cold he was suddenly hot. His cheeks burnt with the rush of blood, the room swam and darkened before his eyes. He ground his teeth. “I’ll kill him, I’ll kill him, I’ll kill him,” he kept saying. And suddenly there were more words.

When he is drunk asleep, or in his rage Or in the incestuous pleasure of his bed…

The magic was on his side, the magic explained and gave orders. He stepped back in the outer room. “When he is drunk asleep…” The knife for the meat was lying on the floor near the fireplace. He picked it up and tiptoed to the door again. “When he is drunk asleep, drunk asleep…” He ran across the room and stabbed–oh, the blood!–stabbed again, as Popé heaved out of his sleep, lifted his hand to stab once more, but found his wrist caught, held and–oh, oh!–twisted. He couldn’t move, he was trapped, and there were Popé’s small black eyes, very close, staring into his own. He looked away. There were two cuts on Popé’s left shoulder. “Oh, look at the blood!” Linda was crying. “Look at the blood!” She had never been able to bear the sight of blood. Popé lifted his other hand–to strike him, he thought. He stiffened to receive the blow. But the hand only took him under the chin and turned his face, so that he had to look again into Popé’s eyes. For a long time, for hours and hours. And suddenly–he couldn’t help it–he began to cry. Popé burst out laughing. “Go,” he said, in the other Indian words. “Go, my brave Ahaiyuta.” He ran out into the other room to hide his tears.

“You are fifteen,” said old Mitsima, in the Indian words. “Now I may teach you to work the clay.”

Squatting by the river, they worked together.

“First of all,” said Mitsima, taking a lump of the wetted clay between his hands, “we make a little moon.” The old man squeezed the lump into a disk, then bent up the edges, the moon became a shallow cup.

Slowly and unskilfully he imitated the old man’s delicate gestures.

“A moon, a cup, and now a snake.” Mitsima rolled out another piece of clay into a long flexible cylinder, trooped it into a circle and pressed it on to the rim of the cup. “Then another snake. And another. And another.” Round by round, Mitsima built up the sides of the pot; it was narrow, it bulged, it narrowed again towards the neck. Mitsima squeezed and patted, stroked and scraped; and there at last it stood, in shape the familiar water pot of Malpais, but creamy white instead of black, and still soft to the touch. The crooked parody of Mitsima’s, his own stood beside it. Looking at the two pots, he had to laugh.

“But the next one will be better,” he said, and began to moisten another piece of clay.

To fashion, to give form, to feel his fingers gaining in skill and power–this gave him an extraordinary pleasure. “A, B, C, Vitamin D,” he sang to himself as he worked. “The fat’s in the liver, the cod’s in the sea.” And Mitsima also sang–a song about killing a bear. They worked all day, and all day he was filled with an intense, absorbing happiness.

“Next winter,” said old Mitsima, “I will teach you to make the bow.”

同类推荐
  • 向阳孤儿院3

    向阳孤儿院3

    长篇小说《向阳孤儿院》取材于真实的孤儿院,由一个个鲜活而真实故事加工改编而成。小说以日记的形式书,,一天都具有相对的独立性以及真实性,在情节设计上巧妙新颖,故事引人入胜。
  • 蜀山剑侠传(卷一)

    蜀山剑侠传(卷一)

    《蜀山剑侠传》讲述了峨眉弟子“三英二云”、“七矮”等人的拜师学艺和斩妖除魔的经历,他们在外出修行的过程中,经历无数的机缘巧合,获得了种种威力巨大的奇珍异宝,在和邪派的斗争中本领日渐高强,最终,在第三次峨眉斗剑中,正邪人物进行了最后的一次较量。本书共9卷,此为卷一。
  • 终极罪恶

    终极罪恶

    本书在正义与邪恶斗争这一传统主题上,运用多年公安工作的经验和浓厚的文学功底,将一幅幅惊心动魄的白与黑、善与恶的斗争场面展现在读者面前。故事真实可信,情节惊险曲折,人物鲜明生动,矛盾错综复杂,冲突紧张激烈,内涵丰富而深刻,形成了与其他公安题材文学作品截然不同的特色。
  • 凯特·肖邦短篇小说集

    凯特·肖邦短篇小说集

    凯特·肖邦于1870年嫁给了奥斯卡·肖邦,一个棉花商。两人先是住在路易斯安那的新奥尔良,后又搬到一个大农场和讲法语的阿卡迪亚人住在一起。在1882 她丈夫去世之后,肖邦与她的六个孩子返回圣路易斯。朋友们鼓励她写作。她在快四十岁的时候出版了第一本小说,《咎》。代表作《觉醒》写于1899年,但是 由于小说以对通奸同情的笔调刻画女主人公“性意识”的觉醒,大胆表露她追求婚外情的爱情观,小说一出版便在美国文坛上引起了轩然大波,震惊了全美的书评人 和读者。
  • 蔷薇山庄

    蔷薇山庄

    林沁想起自己结婚那会儿,只有裴东平楚亚宁两个中国人在场,那种“娘家没人”的凄楚,那种不得劲儿,竞好像铸成了一生的遗憾。所以到黎梅梅结婚那天,就帮忙吆喝了一大群中国人,开了几辆车一起涌到犹太教堂,充做娘家人,热热闹闹地把黎梅梅嫁了过去……叶小坷知道这个案子,那是两年前发生在洛杉矶华人社区的一起恶性谋杀案,被害人纪然冰原系大陆青岛人氏,二十来岁 先是在一家台商开的公司里做,人不单能干,更兼青春美貌,备受台湾老板的垂爱,不久便被藏娇金屋,做了小秘……
热门推荐
  • 少将独宠:大叔饶了我

    少将独宠:大叔饶了我

    十年前凌夜川十八岁,童念卿八岁,他因她的遭遇第一次心疼,暗自发誓:再等等,给他时间,会给小丫头幸福十年后凌夜川变身冷酷无情,让人闻风丧胆的军人,两人再次相遇。“女人,跟着我,我罩你”童念卿眨眨眼“叔叔,你哪位?”大叔暴走,直接扛走“我来帮你想·······”人们都说凌夜川冷漠不近女色,没有心。谁知他的早已给了一个小丫头
  • 寂灭单兵

    寂灭单兵

    末世中,你会选着一发子弹带给自己的恩惠还是去相信神呢?你会怎么选呢。
  • 远古为王

    远古为王

    两个中学生。一次热血的挖掘改变了一生的命运
  • 梦如初见残温

    梦如初见残温

    你的快乐,也许只是在一个没有喧闹的咖啡厅里,喝着饮料,听着安静的歌吧,其实每个人的快乐,都是那么简单,只是有的时候,我们忘记了那个最初的自己,学会了和他人一样的攀比,学会了,慢慢忘记那个最开始的自己,我们的小时候,就是那样一首将错就错的歌,即使有错落,但是唱起来,一样动听,就让我们一起来,写这首诗!
  • 大姐,嫁给我吧

    大姐,嫁给我吧

    向洁捷冷漠的企业总裁,却有个十八九岁的未婚夫,除了要保住未婚夫霍凌南的家业,还要教这个小孩子成长,到底是老婆还是老妈?人家小孩还不乐意?向洁捷看着他们两个的姿势,气息终于有点乱“你快放开,你不是说我是老大姐吗,我年纪这么大你还愿意抱,我看你心里变态吧!”霍凌南听了这话放开了向洁捷,笑了”我靠,这么远也听得见。还真不是个正常人,大姐,你自己在这玩吧,老子不奉陪了。“
  • 荆南内护国寺启真诚禅师语录

    荆南内护国寺启真诚禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天破之命

    天破之命

    命不由我,我必逆天,天玄地变,命运知晓,破之现世
  • 七星月光

    七星月光

    一次意外横祸让他们双双离开了这个充满科技的世界临别前一分他为他留下最后一句话今生分别,只为来世相遇。是缘分还是巧合?上天听到他的愿望,给他一次重来的机会奇异的大陆,神奇的力量。他真的能再和她在一起么?她为寻找他,建立自己的势力他为等她,独自空守后宫她,为了一直记得他重现前世军团样貌他,为寻她成为东大陆顶尖份子她是否能等到他?他能否寻到她?他和她能否重续前世姻缘?再次相见是敌对?还是相恋!
  • 网王之冰羽

    网王之冰羽

    她是二十一世纪穿越而来的天才少女,欢乐逗比;他是冰之帝王高傲自信不可一世,当他遇上她:她说“迹部君,我知道我很漂亮所以你不用暗恋我。”他说“本大爷会暗恋你这只不华丽的母猫?你不觉得本大爷更好看一些吗?”她摇摇头“见过丑的,没见过这么丑的。乍一看挺丑,仔细一看更丑!丑也就算了,出来吓人就是你的不对了……”他忍无可忍“越前冰羽你这个该死的女人!”她歪头“啊咧?居然不是母猫,迹部君成长了哦!"
  • 穿越在右

    穿越在右

    一枚古怪的硬币,巧合的落在猪脚手上……夜风说:“这东西连块大饼也换不来,爱谁谁要去。”女孩说:“是你从我手上抢过去的。”女孩还说:“你知道么,它是一张通行证。”不论愿意不愿意,战火激荡的三国,迎来了一位穿越者……命运是未知的,穿越是必须的,目的是不知道的,生活未必就是美好的。