蒲松龄作品在美国被侵权究竟是怎么回事?
早在一百多年前,《聊斋志异》就已经在国外出现过单篇译文,随后又不断有各种译本问世。据相关学者研究,目前《聊斋志异》已经被译成二十九个国家的文字,在世界各地广为流传。其中主要的外文译本有英文译本、法文译本、德文译本、意大利文译本、捷克文译本、罗马尼亚文译本、波兰文译本、匈牙利文译本、保加利亚文译本、俄文译本、越文译本、韩文译本、日文译本……能够被翻译成这么多种语文,这就说明了《聊斋志异》所具有的独特魅力,也说明了其故事已经在全世界得到广泛的认可。
二○○三年八月二十七日出版的《中华读书报》上,山东省著名儿童文学作家邱勋先生发表了︿蒲松龄作品被洋人盗用﹀的文章,一石激起千层浪,紧接着,《大众日报》、新华网、人民网纷纷对此进行了相关报导。
据邱先生介绍,美国大学学会出版公司的《少年少女丛书》,是专门针对美国少年读者出版的。丛书第三卷是《童话故事卷》,其中收录了两篇来自《聊斋志异》中的故事:一篇是︿种梨﹀,另一篇是︿凤仙﹀。令人感到惊讶的是,作者署名弗朗西丝·卡彭特,不是蒲松龄。于是,蒲松龄作品被盗用的消息甚嚣尘上。时隔不久,程章灿先生在二○○三年九月二十五日出版的《中华读书报》上发表了︿也说聊斋志异被洋人盗用﹀的文章,对此进行了细致的梳理。
一八四八年,美国最早的汉学家之一卫三畏出版其著作《中国总论》。在这部书的第一卷第十二章中,专门收入了两篇《聊斋志异》的译文,作为说明中国小说特征的主要例证,其中一篇就是︿种梨﹀。在欧洲,英国、法国和德国也从十九世纪就开始译介《聊斋志异》中的一些故事,其中主要有英国翟理思、德国顾路柏、卫礼贤和法国戴遂良等等。在《聊斋志异》故事里,︿种梨﹀在欧美译文中出现的频率,几乎可以和最有名的︿崂山道士﹀等篇相媲美。可以这么说,︿种梨﹀是欧美国家最为流行的《聊斋志异》篇目之一。这样一篇知名度颇高的文章,为什么会被盗用呢?这还得溯及那位”盗用”的作者∣∣弗兰西丝·卡彭特。
弗兰西丝·卡彭特生于一八九○年,卒于一九七二年。她从小就跟随父亲到欧洲、美洲、近东、远东的很多国家游历,其中就包括中国。受父亲的影响,弗兰西丝也热衷于普及读物的编写工作,并出版过两套长销不衰的丛书:一套是关于世界各国儿童生活的图书,题为”某国某地的小朋友”;一套是世界各国的童话和民间故事选集,题为”某国姥姥讲故事”。与中国相关的有两本,一本是《中国的小朋友》,另一本是《中国姥姥讲故事》。《中国姥姥讲故事》中的内容,都是作者根据中国的传说和民间故事改编的,包括牛郎织女、嫦娥等等,其中的︿种梨﹀和︿凤仙﹀就来自《聊斋志异》。由于《中国姥姥讲故事》是针对广大少年儿童的普通读物,所以弗兰西丝在改编时,根据读者对象的特点,将故事做了一些改动,并在《中国姥姥讲故事》书前的︿致谢词﹀中明确地提到了蒲松龄的名字。但是,因为这样的读物不是学术著作,所以作者没有在篇末标注原作者蒲松龄之名。后来,美国大学学会出版公司出版的《少年少女丛书》第三卷收录了这两篇故事,而且是从《中国姥姥讲故事》中转载而来,所以也就跟着没有注明原著者的名字,却署上了弗兰西丝之名。就是这样一件事情,成为蒲松龄作品被盗用的导火线,并掀起了轩然大波。