雨中的树比人真诚
雨中的树都呆头呆脑
一起淋着 没有一棵给另一棵打伞
年轻的几棵藏在父亲的衣服下
同样淋过爹的雨又来浇他
雨中的人都很聪明
某些人会给某些人打伞
大雨过后又发生一些怪事
生病的人总比淋倒的树多
A Tree in the Rain is Genuine
Trees in the rain just let it all happen
All get wet together none holds an umbrella for another
Young ones beneath their parents canopies
Get drenched by the same rain that pours on their father
Humans in the rain are very clever
Some of them hold umbrellas for others
Something strange happens after a heavy rain
People get sick, but a good wetting doesnt topple many trees
(Tr. Denis Mair)
孙庄 你不能走太远
没有变——是孙庄村后的黄土
我看见:桥的栏杆更秃
村前的小麦喂老了母亲
她的行走像一棵在动的树
你不能走得太远 孙庄
我的血是在你的身体上循环
多看一眼 阳光中孙庄
你的头,昂着
安徽省萧县 大屯乡孙庄
一条不断流的河是多么重要
三十年前我的哭声与你合并
三十年后 没有走出你的视线
Sunzhuang, Youll Still Be There
What hasnt changed is the yellow earth behind Sunzhuang Village
The painted bridge railing is now worn bare
My mother has grown old on wheat from beside the village
Her walking resembles a rooted tree
Sunzhuang, youll still be there
My blood still circulates around you
Hold your head up Sunzhuang Village
While I take another long look at you
Anhui Province,Xiao County,Datun Township,Sunzhuang Village
How important to have a river that doesnt stop flowing!
Thirty years ago,my sobs were a part of you
Thirty years later,I am still in your field of vision
(Tr. Denis Mair)
高粱种子
门上挂着十几穗
父亲的高粱种子
我不敢肯定 明年
父亲能否耕地
他的目光中我看到了高粱
大片 大片的
不知道这么多高粱能做什么
跟着父亲走在地里面
天空有阳光保护着
——父亲与我
十几穗高粱种子一直挂在门上方
没有阻挡住父亲体力的耗尽
Sorghum Seeds
Dozens of sorghum seeds
hang from fathers door
I am not sure if
father able to plough next year
His sights lead me to
a great stretch of sorghum fields
I do not know what to do with sorghum
But follow father into the fields
Sun protects us in the sky
——Father and I
Dozens of sorghum seeds hang from the door
None hinder father from exhausting all his life
(by Hai An)
母亲的酒 小米酿造
杭州花城旅馆308房间
我没有错过这个下雨的机会
站在窗户旁边 开始
构思《母亲的酒 小米酿造》
那一天母亲的技术已经成熟
我没有见过谷穗的形状
头低着。像西湖上的雨
我出生时是否下雨 不敢问母亲
要不然是母亲流淌的汗水
让我终生记住
母亲的酒 小米酿造
就像梵高画中的向日葵
Mothers Rice Wine
Room 308,Huacheng Hotel,Hangzhou I
never miss such a rainy day
to stand at window
to conceive Mothers Millet Wine
She has acquired a unique method
I never see ears of rice
hanging, as rains over the West Lake
I dare not ask mum if I was born in a rainy day
Otherwise it is Mothers sweat
dripping all my life
Mothers wine, millet brewage
Like Van Goghs sunflowers
(by Hai An)
红信封
立秋三天遍地红的日子
田里出割高粱 为你
最古老的工艺酿成酒
枫叶的液是浆 善良的心是模
夕阳中铸成一只盛酒的壶
最想讲的 最想听的与酒
滴滴都装入壶中 给你
它的香度 它的色彩 它的内涵
密封窖中再放几年吧 为你
蘸着晨曦写首诗装入思念的红信封
寄出 最想讲的
最想听的
Red Envelope
Autumn begins with three ruddy days
To gather broomcorn for you
There is a traditional way to brew wine
A mould of kind heart full of maple plasma r
eady to mold a flagon at sunset
Wine mixed with words,spoken or heard
dripping into the flagon for you
Its aroma, its color and its connotation
airproof for you for several years further
I write a poem at sunrise and send with a red envelop
what Id like to say
what Id like to hear
(by Hai An)
大树移植
大树移植是我来城市后
认为最新鲜的业务
乡下父亲栽的树 十年后砍倒
给我盖一处娶新娘的瓦房
二十年后刨掉给妹妹
打一套优质的家具做嫁妆
三十年后伐下给爷爷
做一副上等的棺材
走出养我几十年的农村
眼泪,我不会让它呈现
阳光强烈却难以把我晒干
城里。移植的大树
我真的不知道能活多少
是否像我漂泊却又留恋着故乡
Transplanting Grown Trees
Since coming to the city my most compelling project
Has been the transplanting of grown trees
My father planted trees at our place in the countryside
Ten years later he cut beams, for the roof over my new brides head
Twenty years later he planed boards, to make my sisters dowry chest
Thirty years later he cut planks, when grandpas time was near
To make a decent coffin
Walking out of the village that raised me all those years
Not letting tears show in my eyes
Inside is moisture the sun cannot bake dry
These grown trees replanted in the city
I wonder how many will take hold in this new ground
Are they like me, adrift and pining for their native place
(Tr. Denis Mair)