有了杨贵妃陪伴,唐玄宗更加纵情享乐,过着异常奢侈豪华的生活。杨贵妃想要什么,玄宗一声令下,就得想尽一切办法弄来。有一年夏初,杨贵妃忽然想吃鲜荔枝。但荔枝产在岭南(今广东省)和川东(今四川省东部),离长安几千里,而那时最快的运输工具是马。命令一传,地方官员就派出最善骑马的人,骑上最快的马,从产地带着荔枝,一站一站地换人换马,接力传送。鲜荔枝很快送进了长安皇宫里面,剥开一尝,颜色和味道都还保持着新鲜,一点没变。至于浪费了多少钱财,累坏了多少人,跑坏了多少马,唐玄宗自然不会计较的。
小雅·节南山
【原诗】
节[1]彼南山,维石岩岩[2]。赫赫师尹[3],民具[4]尔瞻。忧心如惔[5],不敢戏谈。国既卒[6]斩,何用[7]不监!
节彼南山,有实[8]其猗。赫赫师尹,不平谓何。天方荐[9]瘥[10],丧乱弘多。民言无嘉,憯[11]莫惩嗟。
尹氏大师,维周之氐[12];秉国之均[13],四方是维。天子是毗[14],俾民不迷。不吊[15]昊天[16],不宜空[17]我师[18]。
弗躬弗亲,庶民弗信。弗问弗仕,勿罔君子。式[19]夷[20]式已[21],无小人殆[22]。琐琐[23]姻亚[24],则无膴[25]仕。
昊天不佣[26],降此鞠讻[27]。昊天不惠[28],降此大戾[29]。君子如届[30],俾民心阕[31]。君子如夷,恶怒是违。
不吊昊天,乱靡有定。式月斯生[32],俾民不宁。忧心如酲,谁秉国成[33]?不自为政,卒[34]劳百姓。
驾彼四牡[35],四牡项领[36]。我瞻四方,蹙蹙[37]靡所骋。
方茂[38]尔恶[39],相尔矛[40]矣。既夷既怿[41],如相酬矣。
昊天不平,我王不宁。不惩其心,覆[42]怨其正[43]。
家父[44]作诵[45],以究王讻。式讹[46]尔心,以畜[47]万邦。
注:
[1]节:通“巀”,即嵯峨。
[2]岩岩:山崖高峻的样子。
[3]师尹:太师和史尹。太师,西周掌军事大权的长官;史尹,西周文职大臣,卿士之首。
[4]具:通“俱”。
[5]惔(tán):“炎”的误字,火烧。
[6]卒:终,全。
[7]何用:何以.何因。
[8]有实:实实,广大的样子。
[9]荐:再次发生饥馑。
[10]瘥:疫病。
[11]憯(cǎn):曾,乃。
[12]氐:借为“榰(zhī)”,屋柱的石磉。
[13]均:通“钧”,制陶器的模具下端的转轮盘。
[14]毗:犹“裨”,辅助。
[15]吊:通“叔”,借为“淑”,
[16]善。昊天:犹言皇天。
[17]空:穷。
[18]师:众民。
[19]式:应,当。
[20]夷:平。
[21]已:依全诗前后及此处文义,今理校为“己”,义为以身作则。
[22]殆:及,接近。
[23]琐琐:互相连结成串。
[24]姻亚:统指襟带关系。姻,儿女亲家;亚,通“娅”,姐妹之夫的互称。
[25]膴(wǔ)仕:厚任,高官厚禄,今世所谓“肥缺”。
[26]佣:通“融”,明。
[27]鞠讻:极乱。讻,祸乱,昏乱。
[28]惠:通“慧”。
[29]戾:暴戾,灾难。
[30]届:临。
[31]阕:息。
[32]式月斯生:应月乃生。
[33]成:平。
[34]卒:通“悴”。
[35]牡:公牛,引申为雄性禽兽,此指公马。
[36]项领:肥大的脖颈。
[37]蹙蹙:局促的样子。
[38]茂:盛。
[39]恶:憎恶。
[40]矛:长矛,义为侮。
[41]怿:悦。
[42]覆:反。
[43]正:规劝纠正。
[44]家父:本诗作者,周大夫。
[45]诵:诗。
[46]讹:改变。
[47]畜:养。
【译文】
那嵯峨终南山上,巨石高峻而耸巅。权势显赫的太师史尹,民众都唯你俩是看。忧国之心如火炎炎,谁也不敢随口乱谈。国脉眼看已全然斩断,为何平时竟不予察监!
那嵯峨终南山上,丘陵地多么广阔。权势显赫的太师史尹,执政不平究竟为何。苍天正又一次降下饥疫,死丧和祸乱实在太多。民众言论中不再有好话,你们竟还不惩戒自我!
你们史尹和太师二人,原该是咱周室的柱石。掌握了国枢的钧轮,四方诸侯靠你们维系,大周天子靠你们辅佐,也使人民踏实心不迷。老天爷实在太不良善,不该断绝人民的生机。
处事不诚心不亲自办理,百姓对你们就不相信。不咨询耆宿不晋用少俊,岂不是欺罔了君子,正人施政应当平等应当躬亲,不应该与那些小人接近;瓜葛不断的裙带姻亲,不应该偏袒而委以重任!
老天爷真是不光明,降下如此的大祸乱。老天爷实在不聪慧,降下如此的大灾难。君子执政如临渊履冰,才能使民众心安。君子执政如碗水持平,憎恶愤怒才能被弃捐。
老天爷实在太不良善,祸乱从此再无法平定。一月连着一月竞相发生,使庶民从此无法安宁。忧国之心如醉酒般难受,有谁能掌好权平理朝政?如不能躬亲去施政,悴劳的仍是众百姓。
驾上那四匹久羁的公马,这四马都有肥大的脖颈。我举目四望到处是祸乱,局促狭小无处可以驰骋。
当你们之间恶感正烈,你们彼此就倾轧不歇。既已怒火平息回嗔作喜,又像宾主般互相酬酢。
老天以灾祸显示不平,我王天子也不得康宁。太师史尹不自惩邪心,反而怨怒人们对其规正。
家父作此一篇诗诵,以追究王朝祸乱的元凶。该改变改变你们的邪心,以求德被四方万邦齐同。
【师说】
《节南山》描写了周幽王时代国家祸乱频繁,百姓遭受灾难,天下不平的政治局面。诗虽直接讽刺了太师尹氏任人唯亲,使朝政昏乱,百姓遭殃,其实是旁敲侧击,谴责的是周朝天子。揭露了权臣的嚣张气焰,表现了诗人忧国忧民的情怀,更对统治阶级奉为最神圣的“天”发出了一连串责难。诗以高峻的终南山起兴,象征尹氏身居高位,执掌大权,多处以怒“昊天”不善的方式,实际也是对幽王的诅咒,同时也看出诗人对上天的大胆讽刺。
【知识卡片】
师尹,毛传以来都解作“大师尹氏”,到王国维开始辨析其为二人,即首掌军职的太师和首掌文职的史尹。
【故事链接】
周幽王烽火戏诸侯
周幽王昏庸无道,到处寻找美女。大夫越叔带劝他多理朝政。周幽王恼羞成怒,革去了越叔带的官职,把他撵出去了。这引起了大臣褒响的不满。褒响来劝周幽王,但被周幽王一怒之下关进监狱。褒响在监狱里被关了三年。其子将美女褒姒献给周幽王,周幽王才释放褒响。周幽王一见褒姒,喜欢得不得了。褒姒却老皱着眉头,连笑都没有笑过一回。周幽王想尽法子引她发笑,她却怎么也笑不出来。虢石父对周幽王说:“从前为了防备西戎侵犯我们的京城,建造了二十多座烽火台。万一敌人打进来,就一连串地放起烽火来,让邻近的诸侯瞧见,好出兵来救。这时候天下太平,烽火台早没用了。不如把烽火点着,叫诸侯们上个大当。娘娘见了这些兵马一会儿跑过来,一会儿跑过去,就会笑的。您说我这个办法好不好?”
周幽王眯着眼睛,拍手称好。烽火一点起来,半夜里满天全是火光。邻近的诸侯看见了烽火,赶紧带着兵马跑到京城。听说大王在骊山,又急忙赶到骊山。没想到一个敌人也没看见,也不像打仗的样子,只听见奏乐和唱歌的声音。大家我看你,你看我,都不知道是怎么回事。周幽王叫人去对他们说:“辛苦了,各位,没有敌人,你们回去吧!”诸侯们这才知道上了大王的当,十分愤怒,各自带兵回去了。褒姒瞧见这么多兵马忙来忙去,于是笑了。周幽王很高兴,赏赐了虢石父。隔了没多久,西戎真的打到京城来了。周幽王赶紧把烽火点了起来。这些诸侯上回上了当,这回又当是在开玩笑,全都不理睬,没有一个救兵来。京城里的兵马本来就不多,只有一个郑伯友出去抵挡了一阵。可是他的人马太少,最后给敌人围住,被乱箭射死了。周幽王和虢石父都被西戎杀了,褒姒被掳走。
小雅·谷风
【原诗】
习习[1]谷风,维[2]风及雨。将[3]恐将惧,维予与[4]女[5]。将安将乐,女转[6]弃予。
习习谷风,维风及颓[7]。将恐将惧,寞[8]予于怀。将安将乐,弃予如遗[9]。
习习谷风,维山崔嵬[10]。无草不死,无木不萎。忘我大德,思我小怨。
注:
[1]习习:大风声。
[2]维:是。
[3]将:方,正当。
[4]与:助。
[5]女:同“汝”,你。
[6]转:反而。
[7]颓:自上而下的旋风。
[8]寞:同“置”。
[9]遗:遗忘。
[10]崔嵬(wéi):山高峻的样子。
【译文】
谷口呼呼刮大风,大风夹带阵阵雨。当年担惊受怕时,唯我帮你分忧虑。如今富裕又安乐,你却弃我掉头去。
谷口呼呼刮大风,大风旋转不停息。当年担惊受怕时,你搂我在怀抱里。如今富裕又安乐,将我抛开全忘记。
谷口呼呼风不停,刮过巍巍高山岭。刮得百草全枯死,刮得树木都凋零。我的好处你全忘,专门记我小毛病。
【师说】
诗中的女主人公被丈夫遗弃,她满腔幽怨地回忆旧日家境贫困时,她辛勤操劳,帮助丈夫克服困难,丈夫对她也体贴疼爱;但后来生活安定富裕了,丈夫就变了心,忘恩负义地将她一脚踢开。因此她唱出这首诗谴责那个只可共患难、不能同安乐的负心丈夫。诗歌用风雨起兴,这一手法同《邶风》中的那篇《谷风》如出一辙,两诗的主题也完全相同,这大概是在风雨交加的时候最容易触发人们的凄苦之情吧。
【知识卡片】
《风》包括十五部分,大部分是黄河流域的民间乐歌,称作“十五国风”共一百六十篇。“风”的意义就是声调,它是相对于“王畿”——周王朝直接统治地区——而言的。它是带有地方色彩的音乐,古人所谓秦风、魏风、郑风,就如现在我们说陕西调、山西调、河南调。
【故事链接】
人面桃花
博陵名士崔护考进士落第,心情郁闷。清明节这天,他独自到城南踏青,见到一所庄宅,四周桃花环绕,景色宜人。恰逢口渴,他便敲门要水喝。不一会儿,一个美丽女郎打开了门。崔护一见之下,顿生爱慕。第二年清明节,崔护旧地重游时,却见院墙如故而门已锁闭。他怅然若失,便在门上题诗一首:“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。”几天后他又途经此地,只听屋内哭声一片,原来少女因为思念他抑郁而死了,崔护万分伤心。桃花成了这段动人爱情的见证。以后,人们便以“人面桃花”来形容女子的美貌,或用来表达爱恋的情思。
小雅·甫田
【原诗】
倬[1]彼甫[2]田,岁取十千[3]。我取其陈,食我农人。自古有年[4],今适[5]南亩。或耘[6]或耔[7],黍稷[8]薿薿[9]。攸[10]介[11]攸止[12],烝[13]我髦士[14]。
以我齐明[15],与我牺[16]羊,以[17]社[18]以方[19],我田既臧[20]。农夫之庆,琴瑟击鼓,以御[21]田祖[22]。以祈[23]甘雨。以介我稷黍,以穀[24]我士女[25]。
曾孙[26]来止[27],以其妇子。馌[28]彼南亩,田畯[29]至喜。攘其左右,尝其旨[30]否。禾易[31]长亩,终[32]善且有[33]。曾孙不怒,农夫克[34]敏[35]。
曾孙之稼,如茨[36]如梁[37]。曾孙之庾[38],如坻[39]如京[40]。乃求千斯仓,乃求万斯箱[41]。黍稷稻粱,农夫之庆。报以介福[42],万寿无疆。
注:
[1]倬:广阔。
[2]甫:大。
[3]十千:言其多。
[4]有年:丰收年。
[5]适:去,至。
[6]耘:锄草。
[7]耔(zǐ):培土。
[8]黍稷:谷类作物。
[9]薿(nǐ)薿:茂盛的样子。
[10]攸:乃,就。
[11]介:长大。
[12]止:至。
[13]烝:进呈。
[14]髦士:英俊人士。
[15]齐(zī)明:即粢盛,祭祀用的谷物。
[16]牺:祭祀用的纯毛牲口。
[17]以:用作。
[18]社:祭土地神。
[19]方:祭四方神。
[20]臧:好,此指丰收。
[21]御(yà):同“迓”,迎接。
[22]田祖:指神农氏。
[23]祈:祈祷求告。
[24]穀:养活。
[25]士女:贵族男女。
[26]曾孙:周王自称,相对神灵和祖先而言。
[27]止:语助词。
[28]馌(yè):送饭。
[29]田畯:农官。
[30]旨:美味。
[31]易:治理。
[32]终:既。
[33]有:富足。
[34]克:能。
[35]敏:勤快。
[36]茨:茅屋顶。
[37]梁:桥梁。
[38]庾:粮仓。
[39]坻(chí):小丘。
[40]京:冈峦。
[41]箱:车厢。
[42]介福:大福。
【译文】
那片田地多么宽广,每年能收千万担粮。我拿出其中的陈谷,来把我的农夫供养。遇上古来少见的好年成,快去南亩走一趟。只见有的锄草有的培土,密麻麻的小米和高粱,等到长大成熟后,田官向我来献上。
为我备好祭祀用的谷物,还有那毛色纯一的羔羊,请土地和四方神灵来分享。我的庄稼既获丰收,就是农夫的喜庆和报偿。大家弹起琴瑟敲起鼓,迎来神农表述愿望,祈求上苍普降甘霖,使我的作物丰茂茁壮,让老爷小姐们温饱永昌。