登陆注册
15805400000014

第14章

The poet, he replied, could never have made such a mistake as to say that virtue, which in the opinion of all men is the hardest of all things, can be easily retained.

Well, I said, and how fortunate are we in having Prodicus among us, at the right moment; for he has a wisdom, Protagoras, which, as I imagine, is more than human and of very ancient date, and may be as old as Simonides or even older. Learned as you are in many things, you appear to know nothing of this; but I know, for I am a disciple of his. And now, if I am not mistaken, you do not understand the word "hard" (chalepon) in the sense which Simonides intended; and I must correct you, as Prodicus corrects me when I use the word "awful" (deinon) as a term of praise. If I say that Protagoras or any one else is an "awfully" wise man, he asks me if Iam not ashamed of calling that which is good "awful"; and then he explains to me that the term "awful" is always taken in a bad sense, and that no one speaks of being "awfully" healthy or wealthy, or "awful" peace, but of "awful" disease, "awful" war, "awful" poverty, meaning by the term "awful," evil. And I think that Simonides and his countrymen the Ceans, when they spoke of "hard" meant "evil," or something which you do not understand. Let us ask Prodicus, for he ought to be able to answer questions about the dialect of Simonides.

What did he mean, Prodicus, by the term "hard?"Evil, said Prodicus.

And therefore, I said, Prodicus, he blames Pittacus for saying, "Hard is the good," just as if that were equivalent to saying, Evil is the good.

Yes, he said, that was certainly his meaning; and he is twitting Pittacus with ignorance of the use of terms, which in a Lesbian, who has been accustomed to speak a barbarous language, is natural.

Do you hear, Protagoras, I asked, what our friend Prodicus is saying? And have you an answer for him?

You are entirely mistaken, Prodicus, said Protagoras; and I know very well that Simonides in using the word "hard" meant what all of us mean, not evil, but that which is not easy-that which takes a great deal of trouble: of this I am positive.

I said: I also incline to believe, Protagoras, that this was the meaning of Simonides, of which our friend Prodicus was very well aware, but he thought that he would make fun, and try if you could maintain your thesis; for that Simonides could never have meant the other is clearly proved by the context, in which he says that God only has this gift. Now he cannot surely mean to say that to be good is evil, when he afterwards proceeds to say that God only has this gift, and that this is the attribute of him and of no other. For if this be his meaning, Prodicus would impute to Simonides a character of recklessness which is very unlike his countrymen. And I should like to tell you, I said, what I imagine to be the real meaning of Simonides in this poem, if you will test what, in your way of speaking, would be called my skill in poetry; or if you would rather, I will be the listener.

To this proposal Protagoras replied: As you please;-and Hippias, Prodicus, and the others told me by all means to do as I proposed.

Then now, I said, I will endeavour to explain to you my opinion about this poem of Simonides. There is a very ancient philosophy which is more cultivated in Crete and Lacedaemon than in any other part of Hellas, and there are more philosophers in those countries than anywhere else in the world. This, however, is a secret which the Lacedaemonians deny; and they pretend to be ignorant, just because they do not wish to have it thought that they rule the world by wisdom, like the Sophists of whom Protagoras was speaking, and not by valour of arms; considering that if the reason of their superiority were disclosed, all men would be practising their wisdom. And this secret of theirs has never been discovered by the imitators of Lacedaemonian fashions in other cities, who go about with their ears bruised in imitation of them, and have the caestus bound on their arms, and are always in training, and wear short cloaks; for they imagine that these are the practices which have enabled the Lacedaemonians to conquer the other Hellenes. Now when the Lacedaemonians want to unbend and hold free conversation with their wise men, and are no longer satisfied with mere secret intercourse, they drive out all these laconizers, and any other foreigners who may happen to be in their country, and they hold a philosophical seance unknown to strangers; and they themselves forbid their young men to go out into other cities-in this they are like the Cretans-in order that they may not unlearn the lessons which they have taught them. And in Lacedaemon and Crete not only men but also women have a pride in their high cultivation. And hereby you may know that I am right in attributing to the Lacedaemonians this excellence in philosophy and speculation: If a man converses with the most ordinary Lacedaemonian, he will find him seldom good for much in general conversation, but at any point in the discourse he will be darting out some notable saying, terse and full of meaning, with unerring aim; and the person with whom he is talking seems to be like a child in his hands. And many of our own age and of former ages have noted that the true Lacedaemonian type of character has the love of philosophy even stronger than the love of gymnastics; they are conscious that only a perfectly educated man is capable of uttering such expressions. Such were Thales of Miletus, and Pittacus of Mitylene, and Bias of Priene, and our own Solon, and Cleobulus the Lindian, and Myson the Chenian; and seventh in the catalogue of wise men was the Lacedaemonian Chilo. All these were lovers and emulators and disciples of the culture of the Lacedaemonians, and any one may perceive that their wisdom was of this character;consisting of short memorable sentences, which they severally uttered.

同类推荐
热门推荐
  • 后鉴录

    后鉴录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 符文之地录

    符文之地录

    瓦罗兰大陆,作为符文之地最大的一块魔法大陆,它居于符文之地心脏中心,是符文之地面积最大的大陆。所有谋求符文之地霸权的势力,都将焦点放在了瓦罗兰。瓦洛大陆自文明初始以来,“符文战争”这个让人听起来就胆颤而又厌恶的名词,为这个世界书写了一段又一段的凄惨荒凉的历史。乱世出英雄,在这个魔法横行的时代里,无数的魔法师站了出来,希望可以用自己的能力为这个几乎快要崩塌得世界赢得短暂喘息的机会。至此,一段为了正义而又热血的传奇之战从符文之地开始蔓延开来。
  • 倾尽天下:王爷不坏我不爱

    倾尽天下:王爷不坏我不爱

    她是集万千宠爱于一身的贵国郡主,她与邻国送来的质子一见钟情,一爱便爱了七年,可是一夜之间西凉来犯,她的国家皆是家破人亡,大火将她的一切都烧成了灰烬……可是那个她爱的人却是荣誉之极的回到了自己的国家还坐上的太子之位,这一切是巧合还是谋划?就在她以为自己可以享有安稳的时候,她遭奸人陷害失去了记忆,当她再次醒来她却是另外一个身份,她的身边也已经有了另一个人“再说一遍,我是烟落阁少阁主烟若凝,我并不认识你说的惜彦国郡主夏梓桐!”长城恍若梦,如今已物是人非,她该何去何从?
  • 烬相思赋

    烬相思赋

    当试图掩藏的秘密渐渐浮出水面,余烬知道她别无选择。余烬一生最爱的不是喜欢多年的城解,也不是她的老公陆赋,而是她自己。被喜欢的人爱是一件幸运的事,被一个成功的商人爱是一件骄傲的事。余烬兜兜转转千余回,才发觉无论她作何选择,她的命运已不容她摆布……
  • 每天努力一点点

    每天努力一点点

    本书从加强行动力、从小事做起、积极进取、向目标靠近、不断学习、吃苦耐劳、学会付出、积累人脉与财脉、学会运用智慧等方面入手,介绍了“努力法则”带给我们的变化,着重讲解了如何实践“努力法则”等。
  • 尸魂之瞳

    尸魂之瞳

    世间有阴阳,有奇人阴阳眼可以晓鬼怪,主角名曰林筱,父母被鬼怪所害,不知其中是否暗藏玄机......
  • 灵心医馆

    灵心医馆

    一家小小的医馆,群英汇聚。一个神秘的黑客,战帖挑衅。一个个故事,一张张图片,拼凑记忆的碎片。爱与恨的交集,正义与邪恶的交锋,还有危险恐怖的灰色地带。那被遗忘的记忆逐渐挖开,真相……
  • 辄清

    辄清

    她苦苦恋他多年,却只因一个错误,被他扔进死尸水中浸泡49日。“你的心,为何如此狠毒?”他见她如同见阎王,恐避之不及。“我辄清明明白白做人,被你贬低得如此不堪,我却要像猪犬一般忍受着,你说这是为何?”她嘶吼着,早已不再是当年的笑靥如花。蝴蝶为花醉,花却随风飞;花舞花落泪,花哭花瓣飞;花开为谁谢,花谢为谁悲。她的一生,如同这朵悲怆的败花,随风而去,无人将她撰写,也无人将她藏于史书页。
  • 魅世扶桑白如雪

    魅世扶桑白如雪

    魅世扶桑:白如雪公子扶桑,她是黑暗的帝王,可以是缥缈的仙,可以如无情的魔,也可以亲切无比。苍穹之下,梅花树上,她淡淡一笑,纤细得手指轻轻勾起眼前的一缕长发,清雅的声音响彻在整个黑夜之中,“世界光明所在,便是罪恶潜藏之地,血色盛宴开始。”
  • 梦回传奇之绝世无双

    梦回传奇之绝世无双

    无论是强大绝巅的古武者,还是神玄奇诡的修道者,抑或是魔幻倔强的魔法师,都将在这里碰撞出无比绚烂的火花,因为,这里是我们梦回十年之前的故事。那时我们热血沸腾,桃园结义,修道路上共生死,谱写出了一页页无比灿烂辉煌的旷世传奇,构建了一个充满了无尽传说世界。我们称之为:传奇的世界……