登陆注册
15804100000007

第7章

"Ah, of course you don't like it. That is, you like my interest--Idon't see how you can help liking that; but you don't like my freedom. That's natural enough; but, my dear young friend, I want only to help you. If a man had said to me--so many years ago--what Iam saying to you, I should certainly also, at first, have thought him a great brute. But after a little, I should have been grateful--Ishould have felt that he was helping me.""You seem to have been very well able to help yourself," said Stanmer. "You tell me you made your escape.""Yes, but it was at the cost of infinite perplexity--of what I may call keen suffering. I should like to save you all that.""I can only repeat--it is really very kind of you.""Don't repeat it too often, or I shall begin to think you don't mean it.""Well," said Stanmer, "I think this, at any rate--that you take an extraordinary responsibility in trying to put a man out of conceit of a woman who, as he believes, may make him very happy."I grasped his arm, and we stopped, going on with our talk like a couple of Florentines.

"Do you wish to marry her?"

He looked away, without meeting my eyes. "It's a great responsibility," he repeated.

"Before Heaven," I said, "I would have married the mother! You are exactly in my situation.""Don't you think you rather overdo the analogy?" asked poor Stanmer.

"A little more, a little less--it doesn't matter. I believe you are in my shoes. But of course if you prefer it, I will beg a thousand pardons and leave them to carry you where they will."He had been looking away, but now he slowly turned his face and met my eyes. "You have gone too far to retreat; what is it you know about her?""About this one--nothing. But about the other--""I care nothing about the other!"

"My dear fellow," I said, "they are mother and daughter--they are as like as two of Andrea's Madonnas.""If they resemble each other, then, you were simply mistaken in the mother."I took his arm and we walked on again; there seemed no adequate reply to such a charge. "Your state of mind brings back my own so completely," I said presently. "You admire her--you adore her, and yet, secretly, you mistrust her. You are enchanted with her personal charm, her grace, her wit, her everything; and yet in your private heart you are afraid of her.""Afraid of her?"

"Your mistrust keeps rising to the surface; you can't rid yourself of the suspicion that at the bottom of all things she is hard and cruel, and you would be immensely relieved if some one should persuade you that your suspicion is right."Stanmer made no direct reply to this; but before we reached the hotel he said--"What did you ever know about the mother?""It's a terrible story," I answered.

He looked at me askance. "What did she do?""Come to my rooms this evening and I will tell you."He declared he would, but he never came. Exactly the way I should have acted!

14th.--I went again, last evening, to Casa Salvi, where I found the same little circle, with the addition of a couple of ladies. Stanmer was there, trying hard to talk to one of them, but making, I am sure, a very poor business of it. The Countess--well, the Countess was admirable. She greeted me like a friend of ten years, toward whom familiarity should not have engendered a want of ceremony; she made me sit near her, and she asked me a dozen questions about my health and my occupations.

"I live in the past," I said. "I go into the galleries, into the old palaces and the churches. Today I spent an hour in Michael Angelo's chapel at San Loreozo.""Ah yes, that's the past," said the Countess. "Those things are very old.""Twenty-seven years old," I answered.

"Twenty-seven? Altro!"

"I mean my own past," I said. "I went to a great many of those places with your mother.""Ah, the pictures are beautiful," murmured the Countess, glancing at Stanmer.

"Have you lately looked at any of them?" I asked. "Have you gone to the galleries with HIM?"She hesitated a moment, smiling. "It seems to me that your question is a little impertinent. But I think you are like that.""A little impertinent? Never. As I say, your mother did me the honour, more than once, to accompany me to the Uffizzi.""My mother must have been very kind to you.""So it seemed to me at the time."

"At the time only?"

"Well, if you prefer, so it seems to me now.""Eh," said the Countess, "she made sacrifices.""To what, cara Signora? She was perfectly free. Your lamented father was dead--and she had not yet contracted her second marriage.""If she was intending to marry again, it was all the more reason she should have been careful."I looked at her a moment; she met my eyes gravely, over the top of her fan. "Are YOU very careful?" I said.

She dropped her fan with a certain violence. "Ah, yes, you are impertinent!""Ah no," I said. "Remember that I am old enough to be your father;that I knew you when you were three years old. I may surely ask such questions. But you are right; one must do your mother justice. She was certainly thinking of her second marriage.""You have not forgiven her that!" said the Countess, very gravely.

"Have you?" I asked, more lightly.

"I don't judge my mother. That is a mortal sin. My stepfather was very kind to me.""I remember him," I said; "I saw him a great many times--your mother already received him."My hostess sat with lowered eyes, saying nothing; but she presently looked up.

"She was very unhappy with my father."

"That I can easily believe. And your stepfather--is he still living?""He died--before my mother."

"Did he fight any more duels?"

"He was killed in a duel," said the Countess, discreetly.

同类推荐
热门推荐
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 重生异能少女:执事

    重生异能少女:执事

    终于有一天她在这个世界上活不下去了,想要离开人世,可是,不能就这么无声的、默默的一个人离开,要不然黄泉路上多孤独啊,于是,她让他弄了一场轰轰烈烈的葬礼——一场飞机坠落事件。可是,老天却给他开了一个巨大的玩笑——让她重生到了她六岁的时候……时间的齿轮再次悄然转动,让她的生活里多了一个不知廉耻的执事……
  • 花未落央

    花未落央

    本作不...会...太...嗯......妹纸们懂的....
  • 鬼门冢

    鬼门冢

    天地又九万九千年,值轮回大限,六界大乱。天地之间有九维九国,分别是傲曼国,饕餮国,太浪国,幻虚境,懒人邦,圣滩城,抱陆城,鸡肚岛,归一国。人性丢失泛滥,成扭曲国度。天地六界玄奥藏于三卷《桃花经》中,蔡郁垒原是东方鬼帝治桃山,镇守鬼门关,桃止山上有一方荒冢,旁边开一枝白色彼岸花,为报遗露之情,化为一女,二人终日幽会,七月十四那日误了职责,幽魂恶鬼逃窜,血洗丰都,天地震怒……
  • 霸道龙君快放手

    霸道龙君快放手

    她前世是龙王敖广的宠姬,为赎罪而自愿轮回。今生因能在水中畅游且能用琴声引人灵魂,成为臭名昭著的水妖女七公主,后被皇帝送给嗜血著称的武神泽王当和亲王妃。传闻他曾娶过两任夫人,但是都被他吸血而死,尹萱表示怕怕。她师傅说:“若不想死,那就用琴声引出23人灵魂,便能破你23岁将死于非命的轮回。”尹萱坚定回答:“徒弟一定会努力比您晚死!”没多久,她就发现了一个惊天大秘密。武神泽王竟然月月都要悄然忍受脱皮之苦,而且嘴里全是鲜血,模样恐怖至极!尹萱跪在自己师傅面前,没种的恳求:“师傅,徒儿现在就想死于非命,那泽王太恐怖了……”
  • 重生之女王归来

    重生之女王归来

    新婚夜,丈夫和妹妹联手将我杀害,而我的父亲就在门口冷眼旁观。一朝重生,我发誓要保护我爱的人,虐渣男,斗白莲,夺事业,绝不允许自己再活得卑微!他强硬霸道地闯入我的人生:“做我的女人,你的仇,我帮你报。”我:“……”哪里来的蛇精病?
  • 死密

    死密

    三年前我跟随野狼探险队进去了一个塌陷的天坑,三年后我的血管里长满了虫子,当我从塔玛干沙漠出来的时候,封默对我说:你我都是一样,在以另一种方式活着!
  • 卿醉倾城

    卿醉倾城

    想她堂堂的一个编剧,还未露出锋芒,就香消玉殒了。还悲催得与人灵魂互换!遇见了史上最腹黑男人!“夫人,为夫饿了,咱们吃饭吧!”“好!”于是便被抱起放到了床上…“夫人,为夫觉得许久没做运动了,今日咱们一起活动活动如何?”“好!”然后又被抱起放到了床上…“夫人,为夫觉得今日天色已晚,春宵一刻值千金,咱们就别浪费金子了。”某女再也不相信字面意思了,揉着酸痛的腰,一脚把男人踢下床,他奶奶的,再诱惑老娘,让你断子绝孙!某男恬不知耻的问,“夫人,你舍得吗?”
  • TFboys你是我的梦

    TFboys你是我的梦

    原来我什么都忘了,但就是不会忘记你――――叶染是你吗?是你回来了吗?我真的好想你。――――王俊凯不会真的是一见钟情吧!――――王源你能不能试着喜欢我。――――易烊千玺原来所有的一切都是假的,王俊凯……王俊凯我喜欢你啊,可是为什么一切的一切都是假的――――――千止(叶染)
  • 狱火焚心

    狱火焚心

    监狱到底是什么样子?与人们在电影小说里看到的究竟有多大距离?里面关押的是不是都是人渣?是不是真的牢头狱霸横行?落马高官们能否享受到特殊待遇?是否存在拿钱买刑、拿关系减刑的现象?服刑人员平时都怎样生活?他们一天要劳动多长时间?能吃饱吗?会挨打吗?《狱火焚心》将为你一一解开真相。