登陆注册
15802800000004

第4章

I think that St. Luke, as a master of the Hebrew and Greek tongues, wanted to clarify and articulate the Greek word "kecharitomene" that the angel used. And I think that the angel Gabriel spoke with Mary just as he spoke with Daniel, when he called him "Chamudoth" and "Ish chamudoth, vir desiriorum", that is "Dear Daniel." That is the way Gabriel speaks, as we can see in Daniel. Now if I were to literally translate the words of the angel, and use the skills of these asses, I would have to translate it as "Daniel, you man of desires" or "Daniel, you man of lust". Oh, that would be beautiful German! A German would, of course, recognize "Man", "Lueste" and "begirunge" as being German words, although not altogether pure as "lust" and "begir" would be better. But when those words are put together you get "you man of desires" and no German is going to understand that. He might even think that Daniel is full of lustful desires. Now wouldn't that be a fine translation! So I have to let the literal words go and try to discover how the German says what the Hebrew "ish chamudoth" expresses. I discover that the German says this, "You dear Daniel", "you dear Mary", or "you gracious maiden", "you lovely maiden", "you gentle girl" and so on. A translator must have a large vocabulary so he can have more words for when a particular one just does not fit in the context.

Why should I talk about translating so much? I would need an entire year were I to point out the reasons and concerns behind my words. I have learned what an art and job translating is by experience, so I will not tolerate some papal ass or mule as my critic, or judge. They have not tried the task. If anyone does not like my translations, they can ignore it; and may the devil repay the one who dislikes or criticizes my translations without my knowledge or permission. Should it be criticized, I will do it myself. If I do not do it, then they can leave my translations in peace. They can each do a translation that suits them - what do Icare?

To this I can, with good conscience, give witness - that I gave my utmost effort and care and I had no ulterior motives. I have not taken or wanted even a small coin in return. Neither have I made any by it. God knows that I have not even sought honor by it, but I have done it as a service to the blessed Christians and to the honor of the One who sits above who blesses me every hour of my life that had I translated a thousand times more diligently, Ishould not have deserved to live or have a sound eye for even a single hour. All I am and have to offer is from his mercy and grace - indeed of his precious blood and bitter sweat. Therefore, God willing, all of it will also serve to his honor, joyfully and sincerely. I may be insulted by the scribblers and papists but true Christians, along with Christ, their Lord, bless me.

Further, I am more than amply rewarded if just one Christian acknowledge me as a workman with integrity. I do not care about the papists, as they are not good enough to acknowledge my work and, if they were to bless me, it would break my heart. I may be insulted by their highest praise and honor, but I will still be a doctor, even a distinguished one. I am certain that they shall never take from me until the final day.

Yet I have not just gone ahead, ignoring the exact wording in the original. Instead, with great care, I have, along with my helpers, gone ahead and have kept literally to the original, without the slightest deviation, wherever it appeared that a passage was crucial. For instance, in John 6 Christ says: "Him has God the Father set his seal upon (versiegelt)." It would be more clear in German to say "Him has God the Father signified (gezeiehent)" or even "God the Father means him." But rather than doing violence to the original, I have done violence to the German tongue. Ah, translating is not every one's skill as some mad saints think. A right, devout, honest, sincere, God-fearing Christian, trained, educated, and experienced heart is required.

So I hold that no false Christian or divisive spirit can be a good translator. That is obvious given the translation of the Prophets at Worms which although carefully done and approximating my own German quite closely, does not show much reverence for Christ due to the Jews who shared in the translation. Aside from that it shows plenty of skill and craftsmanship there.

So much for translating and the nature of language. However, I was not depending upon or following the nature of language when Iinserted the word "solum" (alone) in Rom. 3 as the text itself, and St. Paul's meaning, urgently necessitated and demanded it. He is dealing with the main point of Christian doctrine in this passage - namely that we are justified by faith in Christ without any works of the Law. In fact, he rejects all works so completely as to say that the works of the Law, though it is God's law and word, do not aid us in justification. Using Abraham as an example, he argues that Abraham was so justified without works that even the highest work, which had been commanded by God, over and above all others, namely circumcision, did not aid him in justification. Instead, Abraham was justified without circumcision and without any works, but by faith, as he says in Chapter 4: "If Abraham is justified by works, he may boast, but not before God." However, when all works are so completely rejected - which must mean faith alone justifies - whoever would speak plainly and clearly about this rejection of works would have to say "Faith alone justifies and not works." The matter itself and the nature of language necessitates it.

同类推荐
热门推荐
  • 英雄联盟之奶爸主播

    英雄联盟之奶爸主播

    穿越者无所不能,全能从奶爸做起!(本故事纯属虚构,如有雷同,请不要对号入座)
  • 无限之机神降临

    无限之机神降临

    无尽环宇至强者,机械与科技的主宰——机神,因一次“意外”来到了主神空间。“世间一切都是一盘棋。而我,只是一枚暗棋……”夜天星坐在第一百三十八号机神界的王座上缓缓说道,同时试图将自己的注意力从下方转移开。乔纳森:“迪奥,你竟然又从医院的冷冻室中偷血喝!接受我正义的制裁吧!北斗百裂拳!”迪奥:“JOJO啊,喝了鸡肉味鲜血后的我真是High到不行啦!快来和我融为一体吧!”布鲁克·克拉克:“这面盾看起来味道应该不错,队长我能咬一口吗?”美国队长:“放过这面盾牌吧,它还是跟孩子。大不了我帮你去维修厂要一大袋水果味螺丝行不?”王正义(这是一只霸王龙):“吼吼吼吼!”熊猫死侍:“吼吼吼!”……
  • 网游三国之新界

    网游三国之新界

    一款名为《新界》的游戏突然出现,然而世界各国却对它加以限制,导致在游戏开启的数年之后,才因一场变故被世人得知。蔡阳,一个因为对权力的渴望而重生到了游戏的初始时间。
  • 弇州山人文抄

    弇州山人文抄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 美梦如画:公主殿下莫相思

    美梦如画:公主殿下莫相思

    她是一国公主,妖娆美艳。他是星河杖的守护神,邪魅王子,神器的指引让他们相识,他从此成为了星河杖和她的守护神……默默守她,护她,对她发誓:此生只爱她一个,定不负她,不欺她,不伤她,不害她。在一场战争中,她却舍身护他,看着奄奄一息的她,他心痛万分……战争胜利了,看着他渐渐消失的魂魄,她在雪地中抱着他痛哭,他们在雪地中相识,却也终究在雪地中分离,心死了,爱灭了,尊贵无比的身份,至高无上的权利,天下第一的法力,这一切的一切又有何用?还不是只能看着自己最爱的人渐渐死去……
  • 真形记

    真形记

    这是一个英雄的故事,一次奇幻的旅行,更是一场超凡的冒险。一个年轻人,一块神石,一枚印记,一场梦境让他找到四位守护者,一起走进了终南山。一位老者,指引他们开启了一段不平凡的寻道之旅。一本神奇的“无字天书”就此打开,他们将如何破解……一场道与魔,正与邪的暗战由此拉开,拯救苍生,却不得不逆天而行,最终铸成一个修仙成神的天劫因果。
  • 九世轮回记

    九世轮回记

    是由一位皇帝与别国征战,不料,败了,为了躲命,藏到了一位敌国姑娘家,不料此姑娘气羽不凡,以天下为重,没有举报这个皇帝,之后皇帝回国后,特地寻来天下重宝,要封她为后,不料全部被退了回来,而后去问佛,佛说,你与她注定无缘,若要求缘,你便等下千年,便可和她白发满头!这位皇帝就答应了,而后出家,一世一世的轮回,不料最爱他的妃子,也为他这么做了。。。
  • 仙道缥缈之谁主沉浮

    仙道缥缈之谁主沉浮

    寒煞九霄唯青锋,星芒万丈战人屠。步不思忆断敌首,佳话难解英雄愁。少年杨林,资质平庸。一生悲情,命运多桀。亲人的冷漠,恩人的背叛,遭遇令人心酸。却也因此成就了他坚强的信念和坚定不移的精神和意志。在苦难中成长,在逆境中辉煌,最终成就不世传说!!!
  • 庚子国变记

    庚子国变记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 源来喜欢你晨

    源来喜欢你晨

    陈晨:王源你还爱我吗?王源:小傻瓜,我不爱你爱谁呀。