登陆注册
15802800000003

第3章

I also know that in Rom. 3, the word "solum" is not present in either Greek or Latin text - the papists did not have to teach me that - it is fact! The letters s-o-l-a are not there. And these knotheads stare at them like cows at a new gate, while at the same time they do not recognize that it conveys the sense of the text -if the translation is to be clear and accurate, it belongs there.

I wanted to speak German since it was German I had spoken in translation - not Latin or Greek. But it is the nature of our language that in speaking about two things, one which is affirmed, the other denied, we use the word "solum" only along with the word "not" (nicht) or "no" (kein). For example, we say "the farmer brings only (allein) grain and no money"; or "No, I really have no money, but only (allein) grain"; I have only eaten and not yet drunk"; "Did you write it only and not read it over?" There are a vast number of such everyday cases.

In all these phrases, this is a German usage, even though it is not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German tongue to add "allein" in order that "nicht" or "kein" may be clearer and more complete. To be sure, I can also say "The farmer brings grain and no (kein) money, but the words "kein money" do not sound as full and clear as if I were to say, "the farmer brings allein grain and kein money." Here the word "allein" helps the word "kein" so much that it becomes a clear and complete German expression.

We do not have to ask about the literal Latin or how we are to speak German - as these asses do. Rather we must ask the mother in the home, the children on the street, the common person in the market about this. We must be guided by their tongue, the manner of their speech, and do our translating accordingly. Then they will understand it and recognize that we are speaking German to them.

For instance, Christ says: Ex abundatia cordis os loquitur. If Iam to follow these asses, they will lay the original before me literally and translate it as: "Out of the abundance of the heart the mouth speaks." Is that speaking with a German tongue? What German could understand something like that? What is this "abundance of the heart?" No German can say that; unless, of course, he was trying to say that someone was altogether too magnanimous, or too courageous, though even that would not yet be correct, as "abundance of the heart" is not German, not any more than "abundance of the house, "abundance of the stove" or "abundance of the bench" is German. But the mother in the home and the common man say this: "What fills the heart overflows the mouth." That is speaking with the proper German tongue of the kind I have tried for, although unfortunately not always successfully. The literal Latin is a great barrier to speaking proper German.

So, as the traitor Judas says in Matthew 26: "Ut quid perditio haec?" and in Mark 14: "Ut quid perditio iste unguenti facta est?"Subsequently, for these literalist asses I would have to translate it: "Why has this loss of salve occurred?" But what kind of German is this? What German says "loss of salve occurred"? And if he does understand it at all, he would think that the salve is lost and must be looked for and found again; even though that is still obscure and uncertain. Now if that is good German why do they not come out and make us a fine, new German testament and let Luther's testament be? I think that would really bring out their talents. But a German would say "Ut quid, etc.." as "Why this waste?" or "Why this extravagance?" Even "it is a shame about the ointment" - these are good German, in which one can understand that Magdalene had wasted the salve she poured out and had done wrong. That was what Judas meant as he thought he could have used it better.

Now when the angel greets Mary, he says: "Greetings to you, Mary, full of grace, the Lord is with you." Well up to this point, this has simply been translated from the simple Latin, but tell me is that good German? Since when does a German speak like that - being "full of grace"? One would have to think about a keg "full of"beer or a purse "full of" money. So I translated it: "You gracious one". This way a German can at last think about what the angel meant by his greeting. Yet the papists rant about me corrupting the angelic greeting - and I still have not used the most satisfactory German translation. What if I had used the most satisfactory German and translated the salutation: "God says hello, Mary dear" (for that is what the angel was intending to say and what he would have said had he even been German!). If I had, I believe that they would have hanged themselves out of their great devotion to dear Mary and because I have destroyed the greeting.

Yet why should I be concerned about their ranting and raving? Iwill not stop them from translating as they want. But I too shall translate as I want and not to please them, and whoever does not like it can just ignore it and keep his criticism to himself, for I will neither look at nor listen to it. They do not have to answer for or bear responsibility for my translation. Listen up, I shall say "gracious Mary" and "dear Mary", and they can say "Mary full of grace". Anyone who knows German also knows what an expressive word "dear"(liebe) is: dear Mary, dear God, the dear emperor, the dear prince, the dear man, the dear child. I do not know if one can say this word "liebe" in Latin or in other languages with so much depth of emotion that it pierces the heart and echoes throughout as it does in our tongue.

同类推荐
  • 元始上真众仙记 枕中书

    元始上真众仙记 枕中书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 五相智识颂

    五相智识颂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 海琼传道集

    海琼传道集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 相和歌辞·婕妤怨

    相和歌辞·婕妤怨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 好人歌

    好人歌

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 大家评大家

    大家评大家

    新文化运动以后,现代文学领域涌现了一大批散文名家——鲁迅、周作人、林语堂、老舍、丰子恺、郁达夫、朱自清、徐志摩、沈从文、郭沫若、茅盾、曹聚仁、钱玄同、郑振铎、施蛰存、聂绀弩、邵洵美、林徽因、俞平伯……他们的文学成就,如一座座高峰令后人仰止。本套丛书汇集了这些名家的散文经典,从他们优美而富于深意的文字中,我们将体会大家的情怀,品读他们生活的那个民国时代。
  • 娇妻太傲:冷情总裁请滚开

    娇妻太傲:冷情总裁请滚开

    片段一:你说你是我未婚夫?某女狐疑的问。男子微笑的点点头,以为她会满心欢喜投入自己的怀抱,岂料……啪的一声,鲜红的掌印浮现在他的俊颜上,一片错愕。我警告你,要是你再敢半路胡乱认亲,我就拿把手枪,毙了你!片段二:你说你是我爹地?某小孩怀疑的问。男子温柔的点点头,正想展现父爱时……透明的水珠顺着他浓密的黑发一滴接着一滴落下,一片狼藉。叔叔,别怪我没提醒你哦!要是你再在我面前乱说话,我就代表雷公,劈死你!
  • 仰望天穹

    仰望天穹

    无数的时间、无数的日日夜夜,什么时候是起源?什么时候是穷尽?在黑暗里酣睡的,是什么?一直在追寻光明的人们,忘了,只要抬头,一直都有一片星空。
  • 刁蛮女友爱上我

    刁蛮女友爱上我

    宅男张晨失业中遇到了刁蛮女孩,这个女孩刁蛮任性,充满了暴力,两人之间究竟擦出怎样的火花。(本文是中篇小说)目前本书确定改编成网络电影,预计八月份开机。
  • 我的点点滴滴

    我的点点滴滴

    很美很真的文章,生活感悟
  • 龙傲九天

    龙傲九天

    你说是佛便是佛,你说是魔便是魔,怎奈佛魔干我何,如若欺我卑微小,灭你佛魔又如何。一个先天泥丸宫被封的少年,在惨遭灭门之后,辗转修真界几大门派,受尽世间冷暖,多次在生与死的边缘上挣扎。机缘巧合下得到了,天下至邪之物—怨灵珠,为了拯救天下苍生,不惜以一人之力,抗争于整个佛魔仙道。任你世人多么任性,我此生却绝不认命
  • 遁甲演义

    遁甲演义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 智慧读书术(现代人智慧全书)

    智慧读书术(现代人智慧全书)

    《现代人智慧全书》,从生活各个方面介绍各种各样的现代人智慧,包括读书术、防骗术、教子术、修身术、做人术等。
  • 东方之幻想图书馆

    东方之幻想图书馆

    有一天,名叫影树的少年在一座图书馆里邂逅了一名少女,从那天开始,他就被卷入了不可思议的事件里面......
  • 叶萝莉精灵梦之仙境传说的秘密

    叶萝莉精灵梦之仙境传说的秘密

    仙境内,传说中有两个大仙子——墨花溪和花香雪,为了拯救仙境的天灾人祸,用禁术结束天灾,她们的仙灵寄托在两个仙境公主身上,完成她们未竟的使命。“我该怎么做?”——玲珑…