登陆注册
15791300000023

第23章

Scene I

Enter ANTONY and DOLABELLA

DOLABELLA. Why would you shift it from yourself on me?

Can you not tell her, you must part?

ANTONY. I cannot.

I could pull out an eye, and bid it go, And t'other should not weep. O Dolabella, How many deaths are in this word, DEPART!

I dare not trust my tongue to tell her so:

One look of hers would thaw me into tears, And I should melt, till I were lost again.

DOLABELLA. Then let Ventidius;

He's rough by nature.

ANTONY. Oh, he'll speak too harshly;

He'll kill her with the news: Thou, only thou.

DOLABELLA. Nature has cast me in so soft a mould, That but to hear a story, feigned for pleasure, Of some sad lover's death, moistens my eyes, And robs me of my manhood. I should speak So faintly, with such fear to grieve her heart, She'd not believe it earnest.

ANTONY. Therefore,--therefore Thou only, thou art fit: Think thyself me;And when thou speak'st (but let it first be long), Take off the edge from every sharper sound, And let our parting be as gently made, As other loves begin: Wilt thou do this?

DOLABELLA. What you have said so sinks into my soul, That, if I must speak, I shall speak just so.

ANTONY. I leave you then to your sad task: Farewell.

I sent her word to meet you.

[Goes to the door, and comes back.]

I forgot;

Let her be told, I'll make her peace with mine, Her crown and dignity shall be preserved, If I have power with Caesar.--Oh, be sure To think on that.

DOLABELLA. Fear not, I will remember.

[ANTONY goes again to the door, and comes back.]

ANTONY. And tell her, too, how much I was constrained;I did not this, but with extremest force.

Desire her not to hate my memory, For I still cherish hers:--insist on that.

DOLABELLA. Trust me. I'll not forget it.

ANTONY. Then that's all.

[Goes out, and returns again.]

Wilt thou forgive my fondness this once more?

Tell her, though we shall never meet again, If I should hear she took another love, The news would break my heart.--Now I must go;For every time I have returned, I feel My soul more tender; and my next command Would be, to bid her stay, and ruin both.

[Exit.]

DOLABELLA. Men are but children of a larger growth;Our appetites as apt to change as theirs, And full as craving too, and full as vain;And yet the soul, shut up in her dark room, Viewing so clear abroad, at home sees nothing:

But, like a mole in earth, busy and blind, Works all her folly up, and casts it outward To the world's open view: Thus I discovered, And blamed the love of ruined Antony:

Yet wish that I were he, to be so ruined.

Enter VENTIDIUS above VENTIDIUS. Alone, and talking to himself? concerned too?

Perhaps my guess is right; he loved her once, And may pursue it still.

DOLABELLA. O friendship! friendship!

Ill canst thou answer this; and reason, worse:

Unfaithful in the attempt; hopeless to win;And if I win, undone: mere madness all.

And yet the occasion's fair. What injury To him, to wear the robe which he throws by!

VENTIDIUS. None, none at all. This happens as I wish, To ruin her yet more with Antony.

Enter CLEOPATRA talking with ALEXAS;

CHARMION, IRAS on the other side.

DOLABELLA. She comes! What charms have sorrow on that face!

Sorrow seems pleased to dwell with so much sweetness;Yet, now and then, a melancholy smile Breaks loose, like lightning in a winter's night, And shows a moment's day.

VENTIDIUS. If she should love him too! her eunuch there?

That porc'pisce bodes ill weather. Draw, draw nearer, Sweet devil, that I may hear.

ALEXAS. Believe me; try [DOLABELLA goes over to CHARMION and IRAS;seems to talk with them.]

To make him jealous; jealousy is like A polished glass held to the lips when life's in doubt;If there be breath, 'twill catch the damp, and show it.

CLEOPATRA. I grant you, jealousy's a proof of love, But 'tis a weak and unavailing medicine;It puts out the disease, and makes it show, But has no power to cure.

ALEXAS. 'Tis your last remedy, and strongest too:

And then this Dolabella, who so fit To practise on? He's handsome, valiant, young, And looks as he were laid for nature's bait, To catch weak women's eyes.

He stands already more than half suspected Of loving you: the least kind word or glance, You give this youth, will kindle him with love:

Then, like a burning vessel set adrift, You'll send him down amain before the wind, To fire the heart of jealous Antony.

CLEOPATRA. Can I do this? Ah, no, my love's so true, That I can neither hide it where it is, Nor show it where it is not. Nature meant me A wife; a silly, harmless, household dove, Fond without art, and kind without deceit;But Fortune, that has made a mistress of me, Has thrust me out to the wide world, unfurnished Of falsehood to be happy.

ALEXAS. Force yourself.

The event will be, your lover will return, Doubly desirous to possess the good Which once he feared to lose.

CLEOPATRA. I must attempt it;

But oh, with what regret!

[Exit ALEXAS. She comes up to DOLABELLA.]

VENTIDIUS. So, now the scene draws near; they're in my reach.

CLEOPATRA. [to DOLABELLA.]

Discoursing with my women! might not I

Share in your entertainment?

CHARMION. You have been The subject of it, madam.

CLEOPATRA. How! and how!

IRAS. Such praises of your beauty!

CLEOPATRA. Mere poetry.

Your Roman wits, your Gallus and Tibullus, Have taught you this from Cytheris and Delia.

DOLABELLA. Those Roman wits have never been in Egypt;Cytheris and Delia else had been unsung:

I, who have seen--had I been born a poet, Should choose a nobler name.

CLEOPATRA. You flatter me.

But, 'tis your nation's vice: All of your country Are flatterers, and all false. Your friend's like you.

I'm sure, he sent you not to speak these words.

DOLABELLA. No, madam; yet he sent me--

CLEOPATRA. Well, he sent you--

DOLABELLA. Of a less pleasing errand.

CLEOPATRA. How less pleasing?

Less to yourself, or me?

DOLABELLA. Madam, to both;

For you must mourn, and I must grieve to cause it.

CLEOPATRA. You, Charmion, and your fellow, stand at distance.--Hold up, my spirits. [Aside.]--Well, now your mournful matter;For I'm prepared, perhaps can guess it too.

同类推荐
  • 测字秘牒

    测字秘牒

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 寂调音所问经

    寂调音所问经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 香咳集

    香咳集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Measure for Measure

    Measure for Measure

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 人子须知

    人子须知

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 夜路是我一个人走

    夜路是我一个人走

    对裴兮来说,“白以南”这三个字就是一场噩梦。三年前,在肆意飞扬的青春里,她也曾幻想了一个有关他们的未来。可是,他却突然消失,从此她陷入了黑暗的深渊……谁带她逃离这场噩梦,谁带她穿越漆黑夜路的重重荆棘……三年来,她接受每一个追求她的男生,却唯独拒绝他——陆泽安......
  • 幻海重生

    幻海重生

    这是一个属于精神的世界,精神是一切力量的来源,是万物根本。世间万物都依赖于人的意识而存在,人的意识强弱取决于其精神力的强弱。针刺在皮肤上会痛,只是由人的精神意识将痛的信息传达而来,也就是说,即使没有被任何外力所伤,只要人的精神意识传达出这样的信息,人也同样会感受到痛苦、悲伤、快乐……幻术的至高境界,便在于此!
  • 凤凰台记事

    凤凰台记事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 懒癌晚期的我被死宅们拯救了

    懒癌晚期的我被死宅们拯救了

    身处懒癌晚期不知道就不可怕,但是知道了却无力而为那可是大大的恐怖了。最终,在死宅们的帮助下,成功变成了死宅中的懒癌。死宅才不懒呢!哼~凡人。
  • love在起跑线上

    love在起跑线上

    世界上再也不会有第二个他,原以为是他回来了,却貌似是不可能的呢。带走了他,回国后遇见了那个他,她该怎么办呢,她将会选择谁呢,她最终会独自一人还是会与谁擦出火花呢,亲们,敬请期待吧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·
  • 诸神大逃杀

    诸神大逃杀

    雷斌,空军雷达兵部队机关干事,一个每天只会写写材料、跑跑腿、被领导喷来骂去的小角色,却误入诸神的竞技场,开始了疯狂的大逃杀。现实、神话、影视、动漫、游戏……无限的世界,强者涌入,异次元空间,危机四伏。在他手中,仅有——纸和笔,凭借不屈信念,利用一切资源,才能存活下来,为了揭开竞技系统的终极谜团,最终走上诛魔伐神的巅峰之路!
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 爱妃别跑之林府的傻废小姐

    爱妃别跑之林府的傻废小姐

    一朝穿越,她堂堂现代第一杀手,摇身一变,竟成林府的大小姐,具有三大特点:傻,疯,废!来看看在经历过友情的背叛之后的现代人穿越之后会经历怎样的故事吧。
  • 爱沉溺

    爱沉溺

    他是一味沉溺,却永远不会醒悟,原来,自己可以完全的拥有她,如若遗憾,不求辛苦。